Jetzt betrachten wir es so, welche Art von Denken über Gerechtigkeit und Moral untermauert die Argumente, die wir über Ehe haben? | TED | الآن، ضعها بتلك الطريقة، ما هي طرق التفكير حول العدالة والأخلاق التي تكمن خلف الحجج التي لدينا حول الزواج؟ |
Es ist Zeit, darüber nachzudenken, sogar wenn der Grund wäre, Argumente dafür zu finden, warum wir es nicht tun sollten. | TED | وحان الوقت أن نبدأ في التفكير فيه ، حتى لو كان سبب تفكيرنا فيه هو بناء الحجج التي تعطينا سببا لعدم القيام بهذا. |
Es sind Argumente, die wir haben, die einen Stillstand herbeiführen. | TED | وهذه هي الحجج التي لدينا والتي تتسبب في جمود |
Wenn es um die Ressourcenbasierte Wirtschaft geht, hört man oft die gleichen Argumente... | Open Subtitles | عندما نأخذ بعين الأعتبار الأقتصاد القائم على الموارد غالبا ما تكون هناك عددا من الحجج التي تميل للظهور... |
ATHEN – Deutschlands Argumente gegen eine Einführung von Euro-Bonds, gegen eine Erweiterung des Euro-Rettungsschirms und gegen die Einrichtung eines umfassenden Systems der Wirtschaftssteuerung sind klar und leicht verständlich. Aber stimmen sie auch? | News-Commentary | أثينا ـ إن الحجج التي ساقتها ألمانيا ضد إصدار سندات اليورو، وتوسعة صندوق إنقاذ منطقة اليورو، وإنشاء نظام شامل لإدارة الشئون الاقتصادية، تتسم بالشفافية والبساطة وسهولة الفهم. ولكن هل هي حجج سليمة حقا؟ |
In jüngerer Vergangenheit erhielten Argumente, wonach es legitim sei, Blasphemie zu einem Verbrechen zu erklären, bedenklich steigenden Zuspruch. Diejenigen, die darauf bestehen, der Blasphemie nicht den gleichen Schutz zuteil werden zu lassen wie der Meinungsfreiheit verweisen oftmals darauf, dass es sich bei ihr um eine Form der Hass-Sprache handelt. | News-Commentary | وفي الآونة الأخيرة، اكتسبت الحجج التي تسعى إلى إضفاء الشرعية على تجريم التجديف دعماً متزايداً إلى حد مقلق. فهؤلاء الذين يصرون على أن التجديف لا يستحق الحماية المكفولة لحرية التعبير كثيراً ما يزعمون أنه شكل من أشكال الخطاب المحرض على الكراهية. |
Der Pessimismus und die Verzweifelung, die Befürworter des freien Handels derzeit häufig überfallen, sind offenbar ungerechtfertigt. Die Argumente der Protektionisten, neue wie alte, bestehen einfach aus vielen Mythen, die erfolgreich angefochten werden können. | News-Commentary | ومن الواضح أن التشاؤم واليأس اللذين كثيراً ما يسيطران على أنصار التجارة الحرة اليوم ليس لهما ما يبررهما. ذلك أن الحجج التي استعان بها أنصار نزعة الحماية، القديمة منها والجديدة، ليست أكثر من أساطير يمكن تفنيدها بسهولة. ولنتناول هنا بعض الأمثلة الصارخة. |
Die Argumente beider Seiten waren von hoher Qualität, insbesondere im Oberhaus. Doch beim Zuhören kann ich nicht umhin, mich zu fragen, was für einen Bruch in der menschlichen Geschichte es darstellt, so viel geistiges und emotionales Engagement auf eine derart kleine Angelegenheit wie das Vorenthalten eines Wortes – Ehe –, nicht aber seiner Substanz zu verwenden. | News-Commentary | ان الحجج التي قدمها الطرفان كانت ذات مستوى عالي وخاصة في مجلس اللوردات ولكن بينما كنت جالسا وانا استمع للجدل كنت اتعجب من هذا التغيير في التاريخ الانساني والذي يجعل كل هذه الافكار والمشاعر تركز على موضوع صغير مثل حجب الدولة لكلمة الزواج ولكن ليس على محتواها. |
Aber es gibt ein Problem und die Krise hat es deutlich zu Tage gebracht. Argumente, die im Falle der Zinssätze sehr großes Gewicht haben, sind weniger klar, wenn es um andere Funktionen der Zentralbanken geht. | News-Commentary | وأنا أشاركهم في هذا الرأي. ولكن هناك مشكلة، ولقد أبرزت الأزمة هذه المشكلة. إن الحجج التي تنطبق بقوة في حالة أسعار الفائدة تصبح أقل وضوحاً حين يتصل الأمر بالوظائف الأخرى التي قد تقوم بها البنوك المركزية. |
Ein sogar noch schwerer wiegender Irrtum besteht darin, Preisniveaus mit Preisänderungsraten zu verwechseln. Die Leute denken, dass Argumente, die begründen, warum die Eigenheimpreise in einem Land höher sind als in einem anderen, auch Argumente dafür sind, dass die entsprechende Preissteigerungsrate dort höher sein muss. | News-Commentary | وهناك مغالطة أشد إزعاجاً تتلخص في ميل الناس إلى الخلط بين مستويات الأسعار وبين معدلات تغير الأسعار. وهم يتصورون أن الحجج التي تفيد ضمناً أن أسعار المساكن أعلى في أحد البلدان عن نظيراتها في بلد آخر تصلح أيضاً كحجج تثبت أن معدل زيادة هذه الأسعار لابد وأن يكون أعلى هناك. |
Natürlich wiederholt sich die Geschichte – und insbesondere die Finanzgeschichte – nie genau. Doch die Argumente, die man heute über den Renminbi hört, erwecken zumindest unter Japanern ein starkes Gefühl von Déjà-vu. | News-Commentary | لا شك أن التاريخ ـ وخاصة التاريخ المالي ـ لا يكرر نفسه بالضبط أبدا. ولكن الحجج التي نستمع إليها اليوم عن الرنمينبي (عملة الصين) تثير في النفس، على الأقل بالنسبة لليابانيين، شعوراً قوياً بأن ما نشهده اليوم عشناه بحذافيره في زمن سابق. |
Doch während die Christdemokratie zwischen den Weltkriegen politisch nicht vorankam, wurden in dieser Zeit folgenschwere Veränderungen im katholischen Denken eingeleitet. Insbesondere der katholische Denker Jacques Maritain, ein Franzose, entwickelte Argumente, warum Christen sich Demokratie und Menschenrechte zu Eigen machen sollten. | News-Commentary | ولكن رغم أن الديمقراطية المسيحية لم تحقق أي انتصار على الصعيد السياسي أثناء الفترة بين الحربين العالميتين، إلا أن بعض التغييرات الخطيرة كانت قد ترسخت في ا��فكر الكاثوليكي. ولقد عمل المفكر الكاثوليكي الفرنسي جاك ماريتين بصورة خاصة على تقديم الحجج التي تلزم المسيحيين باعتناق الديمقراطية وحقوق الإنسان. |
Obamas Verteidigung des JCPOA könnte Netanyahu in dieser Hinsicht helfen – dank einiger geschichtlicher Behauptungen, die noch zweifelhafter sein könnten als seine Argumente über die iranische Nuklearpolitik. In einigen seiner Äußerungen und in seinem aktuellen Interview mit Thomas Friedman von der New York Times hat Obama das Abkommen mit dem Iran mit Richard Nixons Öffnung gegenüber China 1972 verglichen. | News-Commentary | وربما يكون في دفاع أوباما عن خطة العمل المشترك الشاملة مساعدة لنتنياهو في هذا الصدد، وذلك بفضل بعض المزاعم التاريخية التي قد تكون أكثر إثارة للريبة من الحجج التي ساقها بشأن سياسات إيران النووية. ففي بعض تصريحاته، وفي مقابلة أخيرة مع توماس فريدمان من صحيفة نيويورك تايمز، شبه أوباما الصفقة مع إيران بانفتاح ريتشارد نيكسون على الصين في عام 1972. |
Zwangsläufig weisen Fundamentalisten religiöse Kritik an ihren Ansichten als Beweis dafür zurück, dass die religiösen Autoritäten durch feindliche Einflüsse verdorben wurden. Auf diese Weise stellen die Terroristen die „Reinheit“ und „Authentizität“ ihrer Argumente den Kompromissen entgegen, die den religiösen Einrichtungen ihrer Meinung nach aufgezwungen wurden. | News-Commentary | من هنا، فقد ينتهي الحوار بالكامل إلى نتيجة عكسية. فمن المحتم في النهاية أن يرفض المتعصبون الانتقادات الدينية الموجهة ضد أفكارهم، بل إنهم يعتبرونها دليلاً على فساد السلطات الدينية. وعلى هذا النحو، يطعن الإرهابيون في "نقاء" و"صحة" الحجج التي تسوقها المراجع الدينية لتبرير التنازلات المفروضة على المؤسسات الدينية. |
Aber jetzt, da die Ungleichheit wieder zunimmt, sind auch die Argumente zurückgekommen, die eine Verbindung zwischen Einkommenskonzentration und makroökonomischen Problemen herstellen. Raghuram Rajan von der Universität Chicago, ehemaliger Chefökonom des Internationalen Währungsfonds, schildert in seinem preisgekrönten Buch Fault Lines – Verwerfungen den Zusammenhang zwischen der Einkommensungleichheit und der Finanzkrise von 2008. | News-Commentary | ولكن الآن، ومع ارتفاع مستويات التفاوت من جديد، عادت الحجج التي تربط بين تركيز الدخل وم��اكل الاقتصاد الكلي إلى الظهور مرة أخرى. في كتابه الأخير "خطوط الصدع" الحائز على عدة جوائز، يروي لنا راغورام راجان من جامعة شيكاغو، وهو كبير خبراء الاقتصاد سابقاً لدى صندوق النقد الدولي، يروي لنا قصة معقولة عن العلاقة بين التفاوت في الدخول والأزمة المالية في عام 2008. |