"الحدود التي" - Translation from Arabic to German

    • Grenzen
        
    Wir sind dabei, eine Vielzahl von Möglichkeiten zu entdecken, die Grenzen unseres Wissens zu erweitern. TED وكما نرى فهنالك الكثير من الأخبار التي ستوسع الحدود التي تحدنا اليوم بمختلف الطرق
    Wir müssen selbst dafür verantwortlich werden, die Grenzen, die wir für unser Leben wollen, zu ziehen und zu schützen. TED علينا أن نكون مسؤولين لوضع وإنفاذ الحدود التي نريد في حياتنا.
    Hier experimentieren kreative Menschen mit den Grenzen, die in diesem Medium möglich sind. TED هؤلاء هم أشخاص مبدعين يقومون بالتجارب مع الحدود التي تسمح لهم في هذه الوسيلة
    Die Grenzen zwischen den Clans sind nun verwischt. Open Subtitles الحدود التي كانت تقسم العالم لم تعد موجودة
    Nun, unsere Webseite bietet noch andere Dienste an, die ich Ihnen nicht erzählt habe, weil Sie bestimmte Grenzen setzten. Open Subtitles .. هناك خدمات أخرى يوفرها موقعنا أشياء أخفيتها عنكِ بسبب الحدود التي وضعتها أنتِ لنفسكِ
    Als Detecive heißt es, Grenzen zu setzen, zwischen uns und ihnen, Open Subtitles "كوني محققة، فعليّ أن أعرف حدودي." "الحدود التي بيننا وبينهم،"
    Es bedeutet, dass ich die Grenzen respektiert habe, die du gesetzt hast. Open Subtitles هذا يعني أني احترمت الحدود التي قُمتِ بتحديدها.
    Grenzen, die man einhalten muss? Open Subtitles بعد كلّ ذلك الحديث عن الحدود التي لا يمكننا تجاوزها
    Aber für die meisten afrikanischen Länder gestaltet sich die Lage viel heikler: Extreme Wetterbedingungen, islamischer und christlicher Radikalismus, schlechte Regierungen, Grenzen, die man nicht verteidigen kann, und viel Zwangsvertreibung. TED لكن بالنسبة لمعظم الدول الإفريقية، سيكون الأمر محفوف بالمخاطر: الظروف المناخية القاسية، التطرّف الإسلامي و المسيحي، السلطة ضعيفة النفوذ، الحدود التي لا يمكن حمايتها، التهجير القسري.
    Und das ist wirklich, was ich in meinem Erwachsenenleben getan habe -- darüber nachzudenken, wie wir Glück messen können, wie wir Wohlbefinden messen können, wie wir das tun können, innerhalb der Grenzen, die unsere Umwelt vorgibt. TED وفي الحقيقة هذا ما قضيت عمري لاجله محاولاً الخروج بطريقة لقياس السعادة وكيفية قياس الرفاهية وكيف يمكننا ان نقوم بذلك ضمن الحدود التي تتحملها البيئة
    Dann gibt es Grenzen die wir setzen, um uns selber zu schützen. Open Subtitles "ومن ثمّ هناك تلك الحدود التي نحددها لحماية أنفسنا."
    Und das Problem dabei ist, wir zielen auf eine Katastrophe hin wie die des Finanzsystems, wo ein System, das im Grunde auf Vertrauen basiert und für kleinere Dimensionen gedacht war und wir es weit über seine Grenzen hinaus erweitert haben, wie es funktionieren sollte. TED والمشكلة معها هي, أننا وضعنا أنفسنا في نوع ما من الكوارث مثل كارثتنا في النظام المالي, عندما أنشأنا هذا النظام الذي بني أساسًا على الثقة, كان مبنيًّ في الأساس لنطاق أصغر, ونوعًا ما وسّعناه خارج الحدود التي كان من المفترض أن يعمل بها.
    Das ist ganz bestimmt nicht der Fall im Mittleren Osten, wo sich die Länder immer noch sehr unwohl fühlen in den Grenzen, die ihnen die europäischen Kolonialisten hinterlassen haben. TED هذا ليس هو الحال بالتأكيد في الشرق الأوسط حيث الدول مازالت غير متلائمة ومتفاهمة معا على الحدود التي تركتها المعسكرات الأوروبية .
    Für einige Länder in diesem Teil der Welt sind Pipelines das Eintrittsticket für die Teilnahme an der globalen Wirtschaft und um eine gewisse Bedeutung zu erlangen, abgesehen von den Grenzen denen sie ihrerseits nicht treu sind. TED لعدد من الدول في هذا الجزء من العالم , ملكية خطوط البترول تعتبر تذكرة العبور إلي الإقتصاد العالمي وتضمين بعض معاني , بجانب الحدود التي ليس لها ولاء لأصحابها .
    Doch ein Beschluss zum Kauf von Staatsanleihen müsste auch an die institutionellen Besonderheiten des Euroraums, darunter auch die durch den EU-Vertrag gesteckten Grenzen, anknüpfen und diese berücksichtigen. Wir nehmen diese Grenzen sehr ernst. News-Commentary ولكن اتخاذ القرار بشراء سندات سيادية سوف يحتاج أيضاً إلى البناء على المواصفات المؤسسية لمنطقة اليورو وتفعليها، بما في ذلك الحدود التي وضعتها المعاهدة المؤسِسة للاتحاد الأوروبي. ونحن نتعامل مع هذه الحدود بمنتهى الجدية.
    Auch wenn dem, was sich auf kommunaler Ebene erreichen lässt, Grenzen gesetzt sind – die nationale Besteuerung etwa ist viel wichtiger als Kommunalabgaben –, können die Städte dazu beitragen, die Verfügbarkeit bezahlbaren Wohnraums zu gewährleisten. Und sie tragen eine besondere Verantwortung dafür, eine qualitativ hochwertige öffentliche Bildung und öffentliche Einrichtungen für alle unabhängig vom Einkommen zur Verfügung zu stellen. News-Commentary وبرغم الحدود التي تقيد ما يمكن القيام به على المستوى المحلي ــ الضرائب الوطنية على سبيل المثال أكثر أهمية من الضرائب البلدية ــ فإن المدن قادرة على المساعدة في ضمان توافر الإسكان بأسعار معقولة. وهي تتحمل مسؤولية خاصة عن توفير التعليم العام العالي الجودة والمرافق العامة للجميع، بصرف النظر عن الدخل.
    Ich möchte Rays Grenzen respektieren. Das tue ich. Open Subtitles أريد أن أحترم الحدود التي وضعها (راي) حقاً
    Solch ein Moment ist ein Geschenk Gottes an uns, ein Geschenk, mit dem er für einen Moment die Grenzen aufhebt, die uns an dem ich, ich, ich, mein, mein, mein, festklammern lassen, und statt dessen, wie die Person in Rumis Geschichte, sagen wir: "Oh, es gibt nur dich." TED هذه هي اللحظة التي هي هبة من الله لنا ، هدية ،في تلك اللحظةحين ترفع الحدود التي تجعلنا نصر و نتشبث بالأنا و الكبرياء باستمرار وبدلا من ذلك ، مثل هذا الشخص في قصة جلال الدين الرومي ، نقول : "أوه ، هذا هو كل شيء لك."
    Welche Grenzen setzte Odin seiner Neugier? Open Subtitles ما الحدود التي وضعها (أودين) لفضوله؟
    TEL AVIV – Benjamin Netanjahus wütende Ablehnung des Vorschlags von US-Präsident Barack Obama, für eine Zweistaatenlösung des israelisch-palästinensischen Konflikts die Grenzen von 1967 als Grundlage zu nehmen – Grenzen, die er als “absolut nicht zu verteidigen” bezeichnete – ist nicht nur bezeichnend für seine Unfähigkeit als Politiker, sondern auch für seine veraltete Militärphilosophie. News-Commentary تل أبيب ـ إن الرفض الغاضب الذي قابل به بنيامين نتنياهو اقتراح الرئيس الأميركي باراك أوباما باستخدام حدود عام 1967 كأساس للتوصل إلى حل الدولتين للنزاع الفلسطيني الإسرائيلي ـ وهي الحدود التي وصفها بأنها "لا يمكن الدفاع عنها مطلقا" ـ لا يعكس افتقار رئيس الوزراء الإسرائيلي إلى الحنكة السياسية فحسب، بل ويعكس أيضاً فلسفته العسكرية العتيقة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-German: 10k, 20k, more | German-Arabic: 10k, 20k, more