Wir hassen dieses „aber“, diese koordinierende Konjunktion, seit Anbeginn der Sowjetära. Später wurde uns gesagt, dass Freiheit gut sei, aber, dass man ohne ein gemeinsames Interesse am kommunistischen Staat nicht in einer individualistischen Gesellschaft leben könne. | News-Commentary | لقد كرهنا هذه الكلمة (لكن) منذ فجر الحقبة السوفييتية. فقد قيل لنا إن الحرية شيء جميل، "ولكن" المرء لا يستطيع أن يعيش في مجتمع فردي النزعة من دون أي اهتمام مشترك بالدولة الشيوعية. والديمقراطية شيء عظيم، "ولكن" شريطة أن تكون لمصلحة الطبقة العاملة. |
Ja, Russland taucht langsam aus seiner Demütigung nach dem Kollaps der Sowjetunion wieder auf. Als Erbe einer Weltmachttradition als Weltmacht, die die nationale Identität des Landes geprägt hat, nimmt Russland im Nahen Osten erneut eine Rolle ein, die mehr mit dem Status während der Zaren- oder Sowjetzeit im Einklang ist. | News-Commentary | أجل، إن روسيا تخرج الآن من حالة المذلة التي لحقت بها في أعقاب انهيار الاتحاد السوفييتي. وبوصفها وريثة لتقليد إمبراطوري ساهم في تشكيل هويتها الوطنية، تستأنف روسيا الآن في الشرق الأوسط دورها ومكانتها على نحو أكثر اتساقاً مع دورها ومكانتها منذ عهد القياصرة وإلى الحقبة السوفييتية. |