Und dann habe ich gelesen, dass das Privatleben wie eine Bühne ist, nur spiele ich darin viele Rollen, die mich nicht ausfüllen. | Open Subtitles | حسنا و بعدها قرأت بأن الحياة الخاصة كالمسرح الأمر فقط أنني أقوم بآداء أدوار أصغر مني ولكني ما زلت أؤوديها |
Ich möchte euch alle daran erinnern, dass, wie immer, das Privatleben von jedem hier vertraulich behandelt wird. | Open Subtitles | أريد أن أذكركم بذلك ، كالعادة الحياة الخاصة لكل شخص هي سرية |
Sie durchleuchteten das Privatleben von Demokraten. | Open Subtitles | حققوا في الحياة الخاصة للديموقراطيين |
a) dass es sich bei häuslicher Gewalt um eine Form der Gewalt handelt, die sich innerhalb der Privatsphäre ereignet, im Allgemeinen zwischen Personen, die blutsverwandt oder intim miteinander verbunden sind; | UN | (أ) بأن العنف العائلي شكل من أشكال العنف يحدث في نطاق الحياة الخاصة عادة بين أفراد تربطهم صلة قربى أو صلة معاشرة؛ |
Heute widerstehen noch immer viele französische Journalisten der Versuchung, über das Privatleben der politischen Elite zu berichten, aber es ist ein verlorener Kampf: Blogger haben diese ethischen Hemmungen nicht. | News-Commentary | واليوم ما زال العديد من الصحافيين الفرنسيين يقاومون إغراء الكشف عن الحياة الخاصة لأهل النخبة السياسية. ولكنها في الواقع معركة خاسرة: ذلك أن أصحاب المدونات لا يشاطرون الصحافيين أخلاقياتهم الصحفية. والحق أن ساركوزي يفهم القواعد الجديدة للعبة. فبمجرد افتضاح علاقته الحميمة بعارضة الأزياء السابقة، قرر أن يتزوجها، متجنباً المزيد من الإحراج. |