Im Großen und Ganzen scheint die Politik der G-20 auf eine allmähliche Stabilisierung der wachsenden Staatsschulden abzuzielen und diese bis zum Jahr 2016 mit dem Wachstum des Nationaleinkommens in Einklang zu bringen ein vernünftiger Ansatz, um kurzfristige Konjunkturimpulse gegen längerfristige finanzielle Risiken abzuwägen, auch auf Kosten anhaltender Arbeitslosigkeit. | News-Commentary | وفي الإجمال فإن سياسة مجموعة العشرين التي تهدف إلى تحقيق الاستقرار التدريجي لنمو الديون الحكومية، وجعله متماشياً مع نمو الدخل الوطني بحلول عام 2016، تبدو كتوجه معقول لإيجاد التوازن بين التحفيز في الأمد القريب والمخاطر المالية في الأمد الأبعد، حتى ولو كان الثمن المترتب على ذلك تأجيل علاج البطالة. |
Ende 2008 hatten Irlands drei Hauptbanken mehr als das Dreifache des irischen Nationaleinkommens verliehen. Der Crash kam 2009, als es mit Irlands Immobilienboom bergab ging, und bescherte dem Land insolvente Banken, einen Einbruch der Haushaltseinnahmen und Europas größtes Haushaltsdefizit. | News-Commentary | وبحلول نهاية عام 2008 كان إجمالي القروض التي قدمتها البنوك الثلاثة الرئيسية في أيرلندا قد تجاوز ثلاثة أمثال الدخل الوطني للبلاد. ثم جاء الانهيار في عام 2009، حيث تحولت طفرة العقارات في أيرلندا إلى كساد، الأمر الذي أدى إلى إفلاس البنوك الكبرى في البلاد، وانهيار إيرادات الميزانية، والعجز الأكبر في الموازنة على مستوى أوروبا. |
Der Druck nach einer Neubewertung erfolgt zu einer Zeit, wo das Volkseinkommen pro Kopf lediglich 1.000 Dollar beträgt – nicht 10.000 oder 15.000 Dollar. China muss also, um das Stadium Japans zu dem Zeitpunkt, als Japan eine Neubewertung des Yen zuließ, auch nur annähernd zu erreichen, noch immer eine relativ lange Phase rapiden wirtschaftlichen Wachstums durchlaufen. | News-Commentary | لكن الموقف الحالي للصين يختلف اختلافاً شاسعاً. ذلك أن الضغوط المطالِبة برفع قيمة العملة تأتي في مرحلة لم يتجاوز فـيها نصيب الفرد من الدخل الوطني سوى ألف دولار، وليس عشرة آلاف أو خمسة عشر ألفاً. لذا فإن الصين تحتاج إلى فترة طويلة من النمو الاقتصادي السريع لكي تصل إلى أي شيء يشبه المرحلة التي بلغتها اليابان حين سمحت برفع قيمة الين الياباني. |
Darüber hinaus könnten sich die Gleichgewichtsbedingungen der Volkswirtschaft so ändern, dass ein größerer Anteil des Volkseinkommens auf die Gesamterträge entfällt. Es gibt Hinweise, dass dies derzeit in den hochentwickelten Volkswirtschaften passiert, weil die Verbreitung arbeitssparender digitaler Technologien und die Globalisierung der Lieferketten auf das Einkommenswachstum drücken. | News-Commentary | وعلاوة على ذلك، من الممكن أن تتغير ظروف توازن الاقتصاد، بحيث تستولي الأرباح الكلية على حصة أكبر من الدخل الوطني. وهناك بعض الأدلة التي تشير إلى أن هذا هو ما يحدث الآن في الاقتصادات المتقدمة، مع تسبب انتشار التكنولوجيات الرقمية الموفرة للعمالة وعولمة سلاسل العرض في قمع نمو الدخل. |
Obwohl die Ausgaben für Sozialleistungen in den USA geringer sind als in Skandinavien, ist das Haushaltsdefizit gemessen am Nationaleinkommen in den USA viel höher. Die USA investieren weniger in den öffentlichen Sektor, heben aber noch weniger an Steuern ein, als sie ausgeben. | News-Commentary | على نحو مماثل، وعلى الرغم من أن الإنفاق على الضمان الاجتماعي أكثر انخفاضاً في الولايات المتحدة من دول الشمال، إلا أن العجز في الميزانية كحصة من الدخل الوطني أكبر كثيراً في الولايات المتحدة. والولايات المتحدة تنفق قدراً أقل من الاستثمارات في القطاع العام، إلا أن الضرائب التي تفرضها أقل حتى مما تنفقه. |
Tatsächlich sind nicht nur die Staatsausgaben als Teil des Einkommens gestiegen, sondern auch die Ausgaben in vielen Dienstleistungsbranchen. Heute beträgt der Anteil des Dienstleistungssektors, einschließlich des Staates, in den fortgeschrittenen Ökonomien mehr als 70 Prozent des Sozialproduktes. | News-Commentary | والواقع أن الإنفاق الحكومي لم يرتفع كنسبة من الدخل فحسب؛ بل وكذلك ارتفع الإنفاق في العديد من قطاعات الخدمات. واليوم يمثل قطاع الخدمات، بما في ذلك الحكومة، أكثر من 70% من الدخل الوطني في أغلب الاقتصادات المتقدمة. |
Darüber hinaus aber können wir uns kein System erlauben, innerhalb dessen sich ein so großer Teil des nationalen Einkommens in so wenigen Händen sammelt. Schon oft war es für das langfristige Überleben des Kapitalismus erforderlich, dass Reichtum und Einkommen umverteilt wurden. | News-Commentary | ولكن من غير الممكن بعيداً عن هذا أن نستمر بالاستعانة بنظام يسمح بمثل هذا القدر الهائل من تكدس الدخل الوطني والثروات بين أيدي قلة قليلة من الناس. والواقع أن التوزيع المنسق للثروات والدخول كان في كثير من الأحيان يشكل ضرورة أساسية لضمان قدرة الرأسمالية على البقاء في الأمد البعيد. ونحن الآن على وشك أن نتعلم هذا الدرس من جديد. |
Seit der Umschuldung und Währungsentwertung konnte Argentinien mehrere Jahre lang ein außerordentlich schnelles BIP-Wachstum verzeichnen, wobei die jährliche Rate von 2003 bis 2007 bei durchschnittlich fast 9 % lag. Bis 2009 war das Nationaleinkommen doppelt so hoch wie auf dem Tiefpunkt der Krise 2002 und lag mehr als 75 % über dem Spitzenwert vor der Krise. | News-Commentary | ولكن منذ إعادة هيكلة الديون وخفض قيمة العملة، شهدت الأرجنتين أعواماً من النمو السريع إلى حد غير عادي في الناتج المحلي الإجمالي، حيث بلغ متوسط المعدل السنوي 9% تقريباً بداية من عام 2003 وحتى عام 2007. وبحلول عام 2009 كان الدخل الوطني قد بلغ ضعف ما كان عليه في حضيض الأزمة في عام 2002، وأعلى بنسبة 75% من الذروة التي بلغها قبل الأزمة. |
Ja, China muss sein soziales Sicherheitsnetz und seine nationalen Kapitalmärkte stärken, bevor der Konsum durchstarten kann. Angesichts der Tatsache allerdings, dass der Konsum für 35 Prozent des Nationaleinkommens verantwortlich ist (verglichen mit 70 Prozent in den USA!) herrscht hier noch großer Spielraum. | News-Commentary | صحيح أن الصين تحتاج إلى تعزيز شبكة الأمان الاجتماعي لديها وترسيخ أسواق رأس المال المحلية قبل أن تبدأ في دفع الاستهلاك إلى الأمام. ولكن ما دام الاستهلاك يشكل 35% من الدخل الوطني (مقارنة بحوالي 70% في الولايات المتحدة!)، فإن في الحيز متسعاً للمزيد من النمو. |
2011 war das Verhältnis der Neuverschuldung zum Bruttoinlandsprodukt in Frankreich dreimal so hoch wie in Deutschland, die öffentliche Hand war für mehr als 56 Prozent des Nationaleinkommens verantwortlich. Zurzeit sind neun Prozent der Franzosen Staatsangestellte, verglichen mit fünf Prozent in Deutschland. | News-Commentary | ففي عام 2011، كانت نسبة الديون الجديدة إلى الناتج المحلي الإجمالي في فرنسا أعلى من نظيرتها في ألمانيا بثلاثة أمثال، وكان القطاع العام يمثل أكثر من 56% من الدخل الوطني. وحاليا، توظف الحكومة الفرنسية 9% فقط من مواطنيها، مقارنة بنحو 5% في ألمانيا. ويتجاوز معدل البطالة 10%، ويرتفع بين الشباب إلى 25% تقريبا. |
Wenn man ankündigt, die Bilanz in fünf Jahren auszugleichen und eine große Zahl von Ausgabenkürzungen ankündigt, haben die Konsumenten keine Angst mehr vor zukünftigen Steuererhöhungen und geben mehr Geld aus. Dies führt zu einer Steigerung des Nationaleinkommens und mit etwas Glück zur planmäßigen Reduzierung des Haushaltsdefizits, ohne dass zu viele Einschränkungen nötig sind. | News-Commentary | ان الاقتصاديين يطلقون على ذلك اسم "التأثير بالاشارة" فلو اعلنت انك تنوي موازنة الحسابات خلال فترة خمس سنوات وتحدد العديد من التخفيضات في الانفاق فإن المستهلكين والذين تخلصوا من الشعور بالخوف من الزيادات الضريبيه القادمه سوف يبدأون بالانفاق بشكل اكثر حريه وهذا سوف يتسبب في ارتفاع الدخل الوطني ومع بعض الحظ فإن عجز الميزانيه سوف يبدأ بالتقلص طبقا للخطه تقريبا وبدون الحاجه الى تخفيض الانفاق . |
Natürlich reden wir im Falle Deutschlands über Überschüsse und nicht über Defizite. Und obwohl die Überschüsse 6% vom deutschen Volkseinkommen übersteigen und damit in derselben Größenordnung zu liegen scheinen wie die Defizite der USA im Vorfeld der Krise, muss man sich vergegenwärtigen, dass die deutsche Volkswirtschaft nicht einmal ein Viertel der Größe der US-Volkswirtschaft hat (zu aktuellen Wechselkursen). | News-Commentary | وفي حالة ألمانيا فإننا نتحدث بطبيعة الحال عن الفائض وليس العجز. وبرغم أن الفائض يتجاوز 6% من الدخل الوطني الألماني وقد يبدو وكأن حجمه مماثل لعجز الولايات المتحدة قبل الأزمة، فينبغي لنا أن نتذكر أن حجم الاقتصاد الألماني أقل من ربع اقتصاد الولايات المتحدة (وفقاً لأسعار الصرف في السوق). |
Die Aktionäre organisierten sich in Rentenfonds, Investmentfonds und Hedgefonds. Aufgrund des von diesen ausgehenden Drucks ging die Beschäftigung zurück, was den Anteil der Löhne und Gehälter am Volkseinkommen insgesamt während der vergangenen 30 Jahre um 10% verringerte. | News-Commentary | غير أن النجاح السياسي الذي حققته الرأسمالية جاء في وقت حيث بدأ النظام في التدهور. فقد نجحت الرواتب العالية في دفع النمو ولكنها تسببت في انخفاض المكاسب. ونظم حملة الأسهم أنفسهم في هيئة صناديق تقاعد، وصناديق استثمار، وصناديق وقاء. وبسبب الضغوط التي فرضها حملة الأسهم فقد هبطت مستويات تشغيل العمالة، وانخفضت حصة الأجور في الدخل الوطني الإجمالي بنسبة 10% على مدى الأعوام الثلاثين الماضية. |
Sogar die Sowjetunion auf der Höhe ihrer Stärke war eine eingleisige Supermacht. Bei einer Wirtschaftsleistung von etwa einem Viertel der amerikanischen konnte sie ein gewisses militärisches Gleichgewicht nur halten, indem sie einen viermal so großen Anteil ihres Volkseinkommens für Verteidigung ausgab wie die USA – auf Kosten des Lebensstandards der einfachen Bürger des Landes. | News-Commentary | حتى في أيام مجده، كان الاتحاد السوفيتي عبارة عن قوة عظمى وحيدة المسار. ففي ظل اقتصاد لا يتجاوز حجمه ربع نظيره الأميركي، لم يكن الاتحاد السوفييتي قادراً على الحفاظ على التوازن العسكري الصعب إلا بإنفاق أربعة أضعاف ما كانت تنفقه الولايات المتحدة على الدفاع نسبة إلى الدخل الوطني ــ على حساب مستويات معيشة المواطنين العاديين. |
Das verfügbare Einkommen der privaten Haushalte beträgt in China 60 Prozent des Volkseinkommens, die Sparquote der privaten Haushalte 30 Prozent des verfügbaren Einkommens. Diese Zahlen sind im Vergleich zu anderen Ländern niedrig bzw. hoch. | News-Commentary | إن الدخل المتاح للأسر الصينية يبلغ نحو 60% من الدخل الوطني للصين، وتكاد معدلات ادخار الأسر تقترب من 30% من الدخل المتاح. والواقع أن الرقم الأول منخفض والثاني مرتفع مقارنة بالأرقام في بلدان أخرى. وبالنسبة للصين فإن هذا يضع الاستهلاك في حدود 40-45% من الناتج المحلي الإجمالي. ولتمكين السوق المحلية من تحريك نمو الدخل، وتعجيل نمو الطبقة المتوسطة، فلابد من تبديل هذين الرقمين. |
Darum kommen beide Parteien deren Wünschen entgegen. Infolgedessen zählen Amerikas Gesamtsteuereinnahmen als Anteil am Nationaleinkommen zu den niedrigsten aller Länder mit hohem Einkommen, wobei der amerikanische Wert bei 30 und der europäische bei 40 Prozent liegt. | News-Commentary | ونتيجة لهذا فإن إجمالي العائدات الضريبية باعتبارها حصة من الدخل الوطني يُعَد من بين الأدنى على الإطلاق بين كافة البلدان ذات الدخل المرتفع، حيث يبلغ نحو 30%، مقارنة بحوالي 40% في أوروبا. ولكن 30% من الناتج المحلي الإجمالي لا تكفي لتغطية احتياجات الصحة والتعليم والعلوم والتكنولوجيا والضمان الاجتماعي والبنية الأساسية، وغير ذلك من المسؤوليات الحكومية الحيوية. |
Die Nützlichkeit einer aktiven Geld- und Haushaltspolitik wurde im Gefolge der Großen Depression weithin anerkannt. Der Anteil der Staatsausgaben am Nationaleinkommen stieg in den heutigen Industrienationen rasch von durchschnittlich weniger als 10 Prozent am Ende des 19. Jahrhunderts auf über 20 Prozent unmittelbar vor dem Zweiten Weltkrieg. | News-Commentary | وسرعان ما ارتفعت حصة الإنفاق الحكومي في الدخل الوطني في بلدان اليوم الصناعية، من أقل من 10% في المتوسط في نهاية القرن التاسع عشر إلى ما يزيد على 20% قبل الحرب العالمية الثانية مباشرة. وفي أعقاب الحرب العالمية الثانية أقامت أغلب البلدان دولة الرفاهية الاجتماعية حيث توسع القطاع العام إلى ما يزيد على 40% من الدخل القومي في المتوسط. |
Während die Politik zwischen der Förderung der Angebotsseite und neokeynesianischer Begeisterung hin und her schwankt, besteht in den meisten Industriestaaten die einzige dauerhafte Wirklichkeit der letzten Jahre in einem signifikanten Rückgang des Anteils der Investitionen am Nationaleinkommen. Laut Daten des IWF sind in diesen Ländern die Bruttoinvestitionsausgaben von 24,9% des BIP im Jahr 1990 auf nur 20% im Jahr 2013 gefallen. | News-Commentary | ورغم تراوح السياسة بين جانب العرض وحماس أتباع كينز الجدد، فإن الواقع الوحيد الثابت كان الانحدار الكبير الذي شهده الاستثمار كنسبة من الدخل الوطني في أغلب البلدان المرتفعة الدخل في السنوات الأخيرة. ووفقاً لبيانات صندوق النقد الدولي فإن إجمالي الإنفاق الاستثماري في هذه البلدان انحدر من 24.9% من الناتج المحلي الإجمالي في عام 1990 إلى 20% فقط في عام 2013. |
Vielleicht wird die US-Wirtschaft in zehn Jahren so aussehen, dass die obersten 5% – Großkapitaleigentümer, sehr hoch qualifizierte Lohnempfänger sowie global und wettbewerbsorientierte Leistungsträger – 50% des nationalen Einkommens auf sich vereinen (im Vergleich zu knapp 40% heute). Obwohl die nationalen Besonderheiten immer noch stark variieren, sind die grundsätzlichen wirtschaftlichen Trends global. | News-Commentary | وربما يصبح الاقتصاد الأميركي في غضون عشر سنوات اقتصاداً حيث يحصل أعلى 5% ــ كبار أصحاب رؤوس الأموال، وأصحاب الأجور من ذوي المهارات البالغة الارتفاع، والشركات العالمية التي يستأثر الفائز منها بكل شيء ــ على 50% من الدخل الوطني (النسبة لا تقل كثيراً عن 40% اليوم). ورغم أن الظروف الوطنية لا تزال مختلفة إلى حد كبير، فإن الاتجاهات الاقتصادية الأساسية عالمية. ولكن أهي مستدامة سياسيا؟ |
Bei den gewaltigen privaten Schulden, fallenden Immobilienpreisen und ausländischen Forderungen an Irland, die das Nationaleinkommen mehr als zehnmal übersteigen (laut der Reinhart-Rogoff-Datenbank), hat es nie einen einfachen Ausweg gegeben. Lässt man die europäischen Schuldenprobleme vor sich hin schwelen und wachsen, indem man sie durch dubiose Spielchen unter den Teppich kehrt, verschlimmert man diese Probleme nur noch. | News-Commentary | ولكن هذا هراء. ففي ظل ديون القطاع الخاص الضخمة، وهبوط أسعار المساكن، والديون الخارجية المستحقة على أيرلندا والتي تجاوزت عشرة أمثال الدخل الوطني (طبقاً لقاعدة بيانات راينهارت-روجوف)، ما كانت الأزمة لتنتهي إلى حل سهل بأي حال من الأحوال. ومن المؤكد أن السماح لمشاكل الديون الأوروبية بالتفاقم إلى هذا الحد ومحاولة التغطية عليها بمسرحيات مريبة لن يؤدي إلا إلى زيادة الطين بلة. |