Vor zwei Jahrzehnten haben sich die Menschen Zentraleuropas gegen undurchsichtige, autoritäre Regierungen aufgelehnt und sie gestürzt. In der Zwischenzeit haben die ehemals kommunistischen Länder große Fortschritte gemacht. | News-Commentary | لقد انتفضت شعوب وسط اوروبا قبل عقدين من الزمان لاسقاط الحكومات السرية والسلطوية واليوم حققت الدول الشيوعية السابقة في المنطقة تقدما ملحوظا ولكن ما يزال هناك الكثير من العمل الشاق الذي ينبغي القيام به ومن الجيد البدء بقيادة المعركة من اجل حرية الانترنت. |
Mit Ausnahme der kommunistischen Länder gab es nie irgendwelche Einschränkungen bei den Transfers von Fußballern. Auf der Nachfrageseite aber herrschten aufgrund einer Vorschrift, wonach ein Klub nie mehr als zwei Legionäre pro Spiel einsetzen durfte, sehr wohl Beschränkungen. | News-Commentary | وعلى هذا فإن كرة القدم تقدم لنا لمحة عن الكيفية التي قد نستطيع بها توظيف العولمة الحقيقية. ففي كرة القدم، كما في حرف أخرى، تعتمد القيود المفروضة على تحرك العمالة على الطلب بشكل كامل. ولم يسبق لنا قط أن رأينا قيوداً تفرض على انتقال اللاعبين إلا في الدول الشيوعية. لكن جانب الطلب خضع لتنظيم صارم بسبب قاعدة كانت تمنع أي نادٍ من إنزال أكثر من لاعبين أجنبيين اثنين إلى الملعب في أي مباراة. |
Sie bemühen sich auch darum, die öffentliche Meinung im eigenen Lande anzuheizen. Sie scheinen zu glauben, dass sie, um ihren Einfluss aufrecht zu erhalten, ein Bild von Amerika als unversöhnlichem Feind Russlands malen müssen, der durch Ausweitung der NATO-Mitgliedschaft auf die ehemals kommunistischen Länder eine existenzielle Bedrohung bis an die Schwelle des Landes selbst herangetragen hat. | News-Commentary | ولا يكتفي أهل النخبة في روسيا بافتعال المعوقات الدبلوماسية لتصعيد الخصومة مع الولايات المتحدة، فهم يسعون أيضاً إلى تهييج الرأي العام الداخلي. ويبدو أنهم يعتقدون أن احتفاظهم بنفوذهم لا يتسنى إلا بتصوير أميركا كعدو لدود لروسيا، وهو العدو الذي أصبح يشكل خطراً حقيقياً داهماً بعد توسيعه لعضوية حلف شمال الأطلنطي لكي تشمل الدول الشيوعية سابقاً. |