Die von den Amerikanern geführte Koalition kann hierzu beitragen, indem sie weitere Schritte unternimmt, um eine Botschaft der Hoffnung an die erschöpften und demoralisierten Sunniten des Irak zu senden. Militäraktionen allein könnten die Lage nur weiter verschlimmern. | News-Commentary | يستطيع التحالف الذي تقوده أميركا أن يقدم يد المساعدة من خلال اتخاذ المزيد من الخطوات التي من شأنها تعزيز رسالة الأمل والتفاؤل إلى جماعة السنة التي أصابها الإنهاك ونال منها ضعف المعنويات في العراق. أما الاكتفاء باللجوء إلى العمليات العسكرية فحسب فقد يؤدي ببساطة إلى تفاقم الأمور سوءاً. |
Vor dem Hintergrund des Debakels im restlichen (arabischen) Irak zwingt sich die Frage auf, warum die von den USA angeführte Koalition kein Referendum im Kurdengebiet abhalten und die dortige Bevölkerung befragen sollte, wie sie regiert werden möchte. Schließlich steht den Kurden nach international allgemein anerkannten Standards ein Recht auf Selbstbestimmung zu. | News-Commentary | وفي مواجهة الفشل الذريع في بقية العراق (العربي)، فإن السؤال الذي يطرح نفسه هنا هو، لماذا لا يعقد التحالف الذي تقوده الولايات المتحدة استفتاءً في المنطقة الكردية، ليسأل السكان هناك عن الكيفية التي يحبون أن يحكموا بها؟ فالأكراد، وفقاً لكل المعايير المقبولة دولياً، يملكون حق تقرير المصير. |
Strategisch gesehen gibt es kein anderes Land und keine Ländergruppe, die imstande wäre, die USA zu ersetzen. Die Alternative zu einer von den USA angeführten Weltordnung ist ein Ordnungsmangel, bei dem Terrorismus, die Verbreitung von Atomwaffen und wirtschaftlicher Protektionismus zunehmend die Norm darstellen werden. | News-Commentary | إن البديل لعالم تصوغه ولايات متحدة قوية واثقة ومستعدة للمشاركة ليس من المرجح أن يكون عالماً مسالماً مزدهراً وحراً. ونستطيع أن نؤكد من الناحية الإستراتيجية أن أي دولة أخرى، أو مجموعة من الدول، لا تملك المقومات اللازمة للحلول في محل الولايات المتحدة. والبديل للنظام العالمي الذي تقوده الولايات المتحدة هو الفوضى العالمية، حيث الإرهاب، والانتشار النووي، وفرض إجراءات الحماية الاقتصادية. |
Der Irak präsentiert sich allen Beobachtern als ein zwischen Schiiten, Sunniten und Kurden geteilter Staat. Aber eine ebenso fundamentale Trennlinie verläuft entlang der wachsenden Kluft zwischen Arm und Reich – eine Trennlinie, die zum jetzigen Aufstand als religiös motivierten Kampf ebenso beigetragen hat wie zum Widerstand gegen die von den Amerikanern angeführte Militärbesatzung. | News-Commentary | كل من ينظر إلى العراق الآن يرى أمة مقسمة بين مجتمعات شيعية، وسنية، وكردية. ولكن هناك انقسام جوهري آخر لا يقل أهمية عن هذا الانقسام الطائفي ـ وهو انقسام ساهم في تفاقم التمرد المسلح المستمر في العراق بنفس القدر الذي ساهم به الصراع الطائفي والمقاومة للاحتلال العسكري الذي تقوده الولايات المتحدة ـ ألا وهو الفجوة المتسعة بين أثرياء العراق وفقرائه. |
In dem Maße wie China und Indien aufsteigen und Japan „normaler“ wird, werden sie einander in der von den USA angeführten Hierarchie ausgleichen und damit sicherstellen, dass die USA an der Spitze bleiben und keiner der anderen dominiert. Sollte China versuchen, die regionale Vorherrschaft zu erlangen, wird es Schwierigkeiten bekommen, sich den strukturellen Zwängen zu widersetzen, mit denen es innerhalb dieser Hierarchie belegt ist. | News-Commentary | ومع ارتفاع نجم الصين والهند، وتحول اليابان إلى وضع أقرب إلى "الطبيعي"، فإن هذه القوى سوف تعمل على إيجاد التوازن فيما بينها في إطار التسلسل الهرمي الذي تقوده الولايات المتحدة بحيث تضمن بقاء الولايات المتحدة على القمة ومنع الأطراف الأخرى من التمكن من الهيمنة. وإذا سعت الصين إلى فرض هيمنتها الإقليمية، فسوف تجد صعوبة في مقاومة القيود البنيوية المفروضة عليها في إطار التسلسل الهرمي. |