Als ich über den Tiananmen-Platz spazierte, fiel mir ein Paradoxon auf: Genau das System des demokratischen Kapitalismus, von dem man im Westen so felsenfest überzeugt ist und für das man so vehement eintritt, lässt uns nun offenbar im Stich. | News-Commentary | بينما كنت أسير متمهلاً عبر ميدان السلام السماوي، كانت المفارقة التي لفتت انتباهي هي أن نظام الرأسمالية الديمقراطية الذي طالما آمن به الغرب ودافع عنه بكل حماسة يبدو الآن وكأنه خذلنا. وفي الوقت نفسه يبدو ذلك النوع من الحكم الاستبدادي والاقتصاد الذي تديره الدولة، والذي دأبنا على الطعن فيه، وكأنه يخدم مصالح الصين على أكمل وجه. |
STANFORD – Als die Berliner Mauer im November vor 25 Jahren fiel, verkündeten die Experten, allen voran Francis Fukuyama, das Ende der Geschichte – den Triumph des demokratischen Kapitalismus über alle anderen konkurrierenden Systeme. Amerikas wirtschaftlicher Erfolg und der Zusammenbruch des Kommunismus nährten dieses Narrativ. | News-Commentary | ستانفورد ــ عندما سقط سور برلين قبل ربع قرن من الزمان، أعلن خبراء ومفكرون بقيادة فرانسيس فوكوياما نهاية التاريخ ــ انتصار الرأسمالية الديمقراطية على كل الأنظمة المنافسة. وقد تغذى هذا السرد على النجاح الاقتصادي الذي حققته أميركا وانهيار الشيوعية. وبلغت المواجهات السياسية، والفكرية، والعسكرية في بعض الأحيان، والتي أطلقنا عليها مسمى الحرب الباردة، منتهاها. |
Vor ein paar Jahren war es in Mode, über die Herausforderung besorgt zu sein, die der autoritäre Kapitalismus (in Ländern wie China, Singapur, Malaysia oder Russland) für den demokratischen Kapitalismus nach westlichem Modell darstellte. Heute liegt das Problem nicht nur in der Wirtschaft. | News-Commentary | قبل بضعة أعوام، كان من الشائع أن نستمع إلى مخاوف بشأن التحدي الذي تفرضه الرأسمالية على الطريقة الاستبدادية (كما هي الحال في الصين أو سنغافورة أو ماليزيا أو روسيا على سبيل المثال) على الرأسمالية الديمقراطية الغربية. واليوم لم تعد المشكلة اقتصادية فحسب. |
Im Jahr 1989 setzte in Mittel- und Osteuropa ein Wandel von historischer Tragweite ein, vom autoritären Kommunismus zum demokratischen Kapitalismus. Die Erinnerungen an das alte System beginnen bereits zu verblassen und so scheint es angebracht, auf die Fortschritte in der Region zurückzublicken, zu prüfen, welche Lehren gezogen wurden und die künftigen Herausforderungen zu beleuchten. | News-Commentary | واشنطن، العاصمة ــ يا له من فارِق كبير ذلك الذي قد يحدثه ربع قرن من الزمان! ففي عام 1989، شَرَعت أوروبا الوسطى والشرقية في تحول تاريخي، من الشيوعية الاستبدادية إلى الرأسمالية الديمقراطية. وبينما بدأت ذكريات الأنظمة القديمة تتلاشى بالفعل، يبدو من المناسب أن نلقي نظرة على الإنجازات التي حققتها المنطقة في هذه الفترة، وأن نراجع الدروس المستفادة وندرس التحديات المقبلة. |