Die russische Führung erkennt die Notwendigkeit einer Modernisierung an und legt häufig Lippenbekenntnisse dazu ab, so, wie es etwa Präsident Dmitri Medwedew in seiner zweiten Rede zur Lage der Nation, „Go, Russia!“, tat. Doch die Anreize, der Ressourcenfalle zu entgehen, werden durch die überwältigende Bedeutung der Einkünfte aus diesen Ressourcen für die breitere politische Elite abgeschwächt. | News-Commentary | ويقر قادة روسيا بالحاجة إلى التحديث، ولا يملون من الأحاديث عن هذا الأمر، كما يتبين لنا من بيان الرئيس دميتري ميدفيديف تحت شعار "انطلقي يا روسيا!". ولكن الحوافز التي قد تدفع روسيا إلى الرغبة في الإفلات من لعنة الموارد تتضاءل إزاء الأهمية الساحقة للنفوذ الذي يستمده أهل النخبة السياسية من عائدات الموارد. |
Beispielsweise ruft Präsident Dmitri Medwedew regelmäßig dazu auf, Extremisten “zu Asche zu verbrennen”, und fordert furchtbare Strafen, darunter “für Terroristen Wäsche zu waschen und Seife zuzubereiten”.. Angesichts der (Abwesenheit von) Moral in der Armee sollte Medwedew wissen, dass eine solche Rhetorik nur zu einer weiteren Steigerung der Brutalität und außergerichtlichen Tötungen überall im Nordkaukasus führen kann. | News-Commentary | فعلى سبيل المثال، يدعو الرئيس دميتري ميدفيديف بشكل منتظم إلى "حرق المتطرفين" وتوقيع عقوبات مروعة عليهم، بما في ذلك "غسل الكتان وإعداد الحساء للمتطرفين". ونظراً لافتقار القوات الفيدرالية إلى الأخلاق، فكان من الواجب على ميدفيديف أن يدرك أن مثل هذا الخطاب من شأنه أن يؤدي إلى زيادة كبيرة في عمليات القتل الوحشية التي تنفذ من دون أي غطاء قانوني في مختلف أنحاء شمال القوقاز. |