Die Länder sollten sicherstellen, dass sich ihre Armutsminderungsstrategien verstärkt auf die ärmsten und schwächsten Gruppen konzentrieren, indem sie die am besten geeigneten wirtschafts- und sozialpolitischen Maßnahmen auswählen. | UN | وينبغي أن تكفل البلدان أن تؤدي استراتيجيات الحد من الفقر إلى زيادة التركيز على أشد الفئات فقرا وأشدها ضعفا عن طريق نخبة ملائمة من السياسات الاقتصادية والاجتماعية. |
feststellend, dass die Naturkatastrophen erwiesen haben, wie wichtig eine ökologisch verantwortungsvolle wirtschafts- und Entwicklungspolitik ist und dass die zentralamerikanischen Staaten bei allen ihren Entwicklungszielen auch Umweltaspekte berücksichtigen müssen, | UN | وإذ تلاحظ أن الكوارث الطبيعية قد أثبتت ضرورة مراعاة سلامة البيئة في السياسات الاقتصادية والتنمية، فضلا عن ضرورة مراعاة دول أمريكا الوسطى للجوانب البيئية في جميع أهدافها الإنمائية، |
Er erkennt an, dass eine solide Wirtschaftspolitik den Frieden und die Stabilität in der Region weiter festigen werden. | UN | ويسلم المجلس بأن السياسات الاقتصادية السليمة ستؤدي كذلك إلى تعزيز السلام والاستقرار في المنطقة. |
NEW YORK – Der „Government Shutdown“ in den USA im vergangenen Monat – das Ergebnis einer Konfrontation zwischen den Parteien bei den Haushaltsverhandlungen im Kongress – versinnbildlicht die in modernen wirtschaftspolitischen Debatten vorherrschende Polarisierung. | News-Commentary | نيويورك ــ كان تعطل حكومة الولايات المتحدة جزئياً في الشهر الماضي ــ نتيجة للمواجهة الحزبية في مفاوضات الميزانية في الكونجرس ــ تجسيداً للاستقطاب السائد في المناقشات التي تتناول السياسات الاقتصادية الحديثة. |
5. fordert die Regierungen nachdrücklich auf, Strategien zur Integration einer Gleichstellungsperspektive in die Gestaltung und Umsetzung von wirtschafts- und Entwicklungspolitiken und die Überwachung und Bewertung der damit zusammenhängenden Aktionsprogramme auszuarbeiten und zu fördern; | UN | 5 - تحث جميع الحكومات على وضع وتعزيز استراتيجيات لإدماج منظور جنساني في صلب عملية تصميم وتنفيذ السياسات الاقتصادية والإنمائية، وفي رصد وتقييم ما يتصل بها من برامج عمل؛ |
Wirtschaftspolitiker in der ganzen Welt suchen nach Wegen, das Wachstum anzuregen, die beliebtesten Projekte sind dabei Investitionen in die Infrastruktur. Aber, wie Lagarde nicht müde wird zu betonen, gibt es noch eine andere, oft übersehene Lösung: die Erhöhung der wirtschaftlichen Beteiligung und Förderung von Frauen. | News-Commentary | ويبحث صناع السياسات الاقتصادية في مختلف أنحاء العالم عن طرق لتعزيز النمو، حيث يتصدر الاستثمار في البنية الأساسية أغلب القوائم. ولكن كما تحرص لاجارد على تذكِرة جمهور المستمعين إليها بانتظام، فإن علاجاً آخر كثيراً ما نغفل عنه يتلخص في زيادة مشاركة المرأة اقتصادياً والنهوض بها. |
4. betont, wie wichtig es ist, dass die Vereinten Nationen eine grundlegende Rolle bei der Förderung der internationalen Entwicklungszusammenarbeit und bei der Erörterung der internationalen wirtschafts- und Entwicklungspolitik spielen; | UN | 4 - تؤكد أهمية اضطلاع الأمم المتحدة بدور أساسي في تعزيز التعاون الدولي من أجل التنمية وفي إجراء مناقشات بشأن السياسات الاقتصادية والإنمائية الدولية؛ |
Wenn die Welt eine Kollision mit der Natur vermeiden will – aus der die Menschheit nur als Verlierer hervorgehen kann –, müssen wir an allen Fronten kühne Maßnahmen ergreifen, insbesondere in Bezug auf die Preissetzung für Kohlenstoff und die Widerspruchsfreiheit unserer wirtschafts- und Energiepolitik. Und wir müssen es jetzt tun. | News-Commentary | إذا كان للعالم أن يتجنب التصادم مع الطبيعة ــ والذي ستخرج منه البشرية خاسرة بكل تأكيد ــ فيتعين علينا أن نتحرك بكل جرأة على كل الجبهات، وخاصة في ما يتعلق بتسعير الكربون وترابط السياسات الاقتصادية وسياسات الطاقة. ولابد أن نفعل هذا الآن. |
5. fordert alle Regierungen nachdrücklich auf, Strategien zur systematischen Integration der Geschlechterperspektive in die Gestaltung und Umsetzung von wirtschafts- und Entwicklungspolitiken, einschließlich der Haushaltspolitiken und -verfahren auf allen Ebenen, und in die Überwachung und Evaluierung der damit zusammenhängenden Aktionsprogramme auszuarbeiten und zu fördern; | UN | 5 - تحث جميع الحكومات على وضع وتعزيز استراتيجيات ترمي إلى مراعاة تعميم منظور جنساني في عملية رســم وتنفيذ السياسات الاقتصادية والإنمائية، بما في ذلك في السياسات والعمليات المتعلقة بالميزانية على جميع المستويات، وفي رصد وتقييم ما يتصل بها من برامج عمل؛ |
Eine solide Wirtschaftspolitik, gefestigte, auf die Bedürfnisse der Menschen eingehende, demokratische Institutionen und eine verbesserte Infrastruktur sind die Grundlage für ein beständiges Wirtschaftswachstum, für die Beseitigung der Armut und die Schaffung von Arbeitsplätzen. | UN | وتمثل السياسات الاقتصادية السليمة، والمؤسسات الديمقراطية الراسخة التي تستجيب لاحتياجات الشعب، وتحسين الهياكل الأساسية، الأساس للنمو الاقتصادي المطرد، والقضاء على الفقر، وتوفير فرص العمل. |
Eine solide Wirtschaftspolitik, gefestigte, auf die Bedürfnisse der Bevölkerung eingehende demokratische Institutionen und eine verbesserte Infrastruktur sind die Grundlage für ein beständiges Wirtschaftswachstum, für die Beseitigung der Armut und die Schaffung von Arbeitsplätzen. | UN | وتمثل السياسات الاقتصادية السليمة والمؤسسات الديمقراطية الراسخة التي تلبي حاجات الشعب والبنية الأساسية المُحسَّنة الأسس التي يقوم عليها النمو الاقتصادي المطرد والقضاء على الفقر وتوفير فرص العمل. |
Kurz gesagt, trifft Putin – der kein Wirtschaftsexperte ist – alle bedeutenden wirtschaftspolitischen Entscheidungen in Russland. In Ad-Hoc-Einzeltreffen gibt er Befehle an seine Minister und die obersten Manager der staatlichen Unternehmen. | News-Commentary | باختصار، يتخذ بوتن ــ وهو ليس خبيراً اقتصاديا ــ كل القرارات المتعلقة بالسياسة الاقتصادية في روسيا، ويوزع الأوامر على كبار مديري الشركات المملوكة للدولة والوزراء كل حسب تخصصه، في اجتماعات ثنائية. ونتيجة لهذا فإن عملية صناعة السياسات الاقتصادية في روسيا مفتتة ومختلة. |
Die wirkliche Krise Europas hat mit der wirtschaftspolitischen Steuerung zu tun. Die Mitglieder der Eurozone sind mehr und mehr ihre eigenen Wege gegangen und treten sogar offen für nationalistische wirtschaftspolitische Maßnahmen ein, die der Eurozone in ihrer Gesamtheit schaden. | News-Commentary | إن الأزمة الحقيقية التي تواجه أوروبا هي أزمة الإدارة الاقتصادية. فعلى نحو متزايد، سلكت كل من الدول الأعضاء في منطقة اليورو مساراً خاصاً بها، حتى أنها دافعت علناً عن السياسات الاقتصادية الوطنية التي تضر بمنطقة اليورو ككل. |
Wenn es eine Lektion gibt, die Wirtschaftspolitiker für 2015 und darüber hinaus lernen sollten, dann ist es diese: Ebenso dynamisch wie Erfindungen sind die Industrien, die daraus entstehen. | News-Commentary | وإذا كان هناك درس واحد يتعين على صناع السياسات الاقتصادية أن يستوعبوه في عام 2015 وما بعده فهو يتلخص في التالي: إن مدى ديناميكية أي صناعة يتحدد وفقاً لمدى ديناميكية الاختراع الذي أوجدها. وكما تعلمنا من عام 2014 فإن هذا الدرس لم يترسخ بعد في أذهان صناع السياسات الاقتصادية. |
NEWPORT BEACH – Nach dem ersten, offenbar abgestimmten Überschwang in Europa und den Vereinigten Staaten hat das Medieninteresse an dem Vorschlag für eine Freihandelszone zwischen der Europäischen Union und den USA nachgelassen. Dafür gibt es drei Gründe und alle drei unterstreichen die gravierenden Hindernisse hinsichtlich guter nationaler Wirtschaftspolitik und produktiver grenzüberschreitender Koordination. | News-Commentary | نيوبورت بيتش ــ بعد الضجة الإعلامية الفورية التي بدت وكأنها منسقة في أوروبا والولايات المتحدة، لم يعد اقتراح إنشاء منطقة تجارة حرة بين الاتحاد الأوروبي والولايات المتحدة قادراً على توليد قدر كبير من الاهتمام الإعلامي. ويرجع هذا إلى ثلاثة أسباب، وجميعها تسلط الضوء على القيود الأوسع المفروضة على عملية صنع السياسات الاقتصادية الوطنية الجيدة والتنسيق المثمر عبر الحدود. |
Vor kurzem demonstrierte das Parlament seinen Widerstand gegen die Wirtschaftspolitik Ahmadinedschads indem man beschloss, den Präsidenten seines traditionellen Postens als Vorsitzender der Generalversammlung der Zentralbank zu entheben. In diesem Fall könnte Ahmadinedschads im Bereich Wirtschaftspolitik nicht mehr intervenieren und dürfte auch den Gouverneur der Bank nicht mehr ernennen. | News-Commentary | ومؤخراً أظهر البرلمان معارضته للسياسات الاقتصادية التي يتبناها أحمدي نجاد حين قرر إعفاء الرئيس من منصبه التقليدي كرئيس للجمعية العامة للبنك المركزي. وهذا من شأنه أن يحد من قدرة أحمدي نجاد على التدخل في السياسات الاقتصادية وأني يمنعه من تعيين محافظ البنك المركزي. |