Der Sicherheitsrat bittet die Regierung der Zentralafrikanischen Republik sowie alle politischen und sozialen Kräfte, den nationalen Dialog zu verstärken und die nationale Aussöhnung sicherzustellen, um eine nachhaltige Entwicklung ihres Landes herbeizuführen. | UN | ”ويدعو مجلس الأمن حكومة جمهورية أفريقيا الوسطى وجميع القوى السياسية والاجتماعية إلى تعزيز الحوار الوطني وضمان المصالحة الوطنية بغية تحقيق التنمية المستدامة لبلدها. |
Er unterstreicht, dass die kongolesischen Behörden und alle politischen und sozialen Akteure in Nord- und Südkivu auch weiterhin im Wege des Dialogs nach langfristigen und umfassenden Lösungen für die Beseitigung der tieferen Ursachen der Instabilität suchen müssen. | UN | ويؤكد ضرورة مواصلة السلطات الكونغولية وكافة الأطراف السياسية والاجتماعية الفاعلة في كيفو الشمالية وكيفو الجنوبية للحوار من أجل معالجة الأسباب الجذرية لحالة عدم الاستقرار بشكل دائم وشامل. |
Der Sicherheitsrat bekundet seine Besorgnis über die in jüngster Zeit wieder aufgetretenen politischen und sozialen Spannungen in der Zentralafrikanischen Republik, die den vor vier Jahren mit aktiver Unterstützung der internationalen Gemeinschaft eingeleiteten nationalen Aussöhnungsprozess bedrohen. | UN | ويعرب مجلس الأمن عن قلقه العميق إزاء التوترات السياسية والاجتماعية التي برزت من جديد في الآونة الأخيرة في جمهورية أفريقيا الوسطى والتي تهدد بتقويض عملية المصالحة الوطنية التي بدأت منذ أربعة أعوام بدعم فعال من المجتمع الدولي. |
Bestimmte Themen kehren immer wieder: Gerechtigkeit, Loyalität, Gewalt, Tod, politische und soziale Themen, Freiheit. | TED | بعض المحاور تستمر في الظهور العدالة، الوفاء، العنف، الموت، المواضيع السياسية والاجتماعية الحرية. |
Zu diesen Arbeitslosen gesellen sich noch über sechs Millionen Universitätsabsolventen, die ebenfalls auf Arbeitssuche sind. Wenn es der Wirtschaft nicht gelingt, hohe Wachstumsraten beizubehalten, könnten steigende Arbeitslosigkeit und eine Reihe ungelöster politischer und sozialer Fragen die Gefahr größerer sozialer Unruhen schaffen. | News-Commentary | وينضم هذا العدد من العمال المسرحين حديثاً إلى ما يزيد على ستة ملايين من خريجي الجامعات الباحثين عن فرص العمل. وإذا عجز الاقتصاد عن الحفاظ على معدلات النمو السريعة، فقد تجتمع مشكلة البطالة المتصاعدة مع القضايا السياسية والاجتماعية غير المحلولة في خلق خطر اندلاع اضطرابات اجتماعية كبرى. |
Die beständig weiter steigende Jugendarbeitslosigkeit untergräbt in Postkonfliktländern die Möglichkeit von Fortschritten im breitesten sozioökonomischen und politischen Sinn und birgt selbst in jetzt noch stabilen Ländern das Risiko, die politischen und sozialen Strukturen zu zerstören. | UN | ويقوض الارتفاع المتواصل للبطالة بين صفوف الشباب إمكانية إحراز تقدم في البلدان الخارجة من الصراع وذلك من حيث المنظور الاجتماعي والاقتصادي والسياسي الواسع، كما ينطوي على خطر تدمير البنى السياسية والاجتماعية في البلدان التي تنعم حاليا بالاستقرار. |
3. nimmt Kenntnis von denjenigen Bestimmungen des Abkommens von Nouméa, die darauf gerichtet sind, der kanakischen Identität in der politischen und sozialen Organisation Neukaledoniens stärker Rechnung zu tragen, sowie von den Bestimmungen des Abkommens im Hinblick auf die Einwanderungskontrolle und den Schutz der örtlichen Arbeitsplätze; | UN | 3 - تلاحظ الأحكام ذات الصلة في اتفاق نوميا الرامية إلى أن تؤخذ في الاعتبار على نطاق أوسع هوية الكاناك في المنظمات السياسية والاجتماعية لكاليدونيا الجديدة، وأيضا أحكام الاتفاق المتعلقة بالتحكم في الهجرة وحماية العمالة المحلية؛ |
3. nimmt Kenntnis von denjenigen Bestimmungen des Abkommens von Nouméa, die darauf gerichtet sind, der kanakischen Identität in der politischen und sozialen Organisation Neukaledoniens stärker Rechnung zu tragen, sowie von den Bestimmungen des Abkommens im Hinblick auf die Einwanderungskontrolle und den Schutz der örtlichen Arbeitsplätze; | UN | 3 - تلاحظ الأحكام ذات الصلة من اتفاق نوميا الرامية إلى أخذ هوية الكاناك في الاعتبار على نطاق أوسع في الهياكل السياسية والاجتماعية في كاليدونيا الجديدة، وكذلك أحكام الاتفاق المتعلقة بمراقبة الهجرة وحماية العمالة المحلية؛ |
3. nimmt Kenntnis von denjenigen Bestimmungen des Abkommens von Nouméa, die darauf gerichtet sind, der kanakischen Identität in der politischen und sozialen Organisation Neukaledoniens stärker Rechnung zu tragen, sowie von den Bestimmungen des Abkommens im Hinblick auf die Einwanderungskontrolle und den Schutz der örtlichen Arbeitsplätze; | UN | 3 - تلاحظ الأحكام ذات الصلة في اتفاق نوميا الرامية إلى أن تؤخذ في الاعتبار على نطاق أوسع هوية الكاناك في المنظمات السياسية والاجتماعية لكاليدونيا الجديدة، وأيضا تلك الأحكام من الاتفاق التي تتعلق بالتحكم في الهجرة وحماية العمالة المحلية؛ |
3. nimmt Kenntnis von denjenigen Bestimmungen des Abkommens von Nouméa, die darauf gerichtet sind, der kanakischen Identität in der politischen und sozialen Organisation Neukaledoniens stärker Rechnung zu tragen, sowie von den Bestimmungen des Abkommens im Hinblick auf die Einwanderungskontrolle und den Schutz der örtlichen Arbeitsplätze; | UN | 3 - تلاحظ الأحكام ذات الصلة في اتفاق نوميا الرامية إلى أن تؤخذ هوية الكاناك في الاعتبار على نطاق أوسع في أوساط المنظمات السياسية والاجتماعية لكاليدونيا الجديدة، وأيضا أحكام الاتفاق المتعلقة بالتحكم في الهجرة وحماية العمالة المحلية؛ |
3. nimmt Kenntnis von denjenigen Bestimmungen des Abkommens von Nouméa, die darauf gerichtet sind, der kanakischen Identität in der politischen und sozialen Organisation Neukaledoniens stärker Rechnung zu tragen, sowie von den Bestimmungen des Abkommens im Hinblick auf die Einwanderungskontrolle und den Schutz der örtlichen Arbeitsplätze; | UN | 3 - تلاحظ الأحكام ذات الصلة من اتفاق نوميا الرامية إلى أن تؤخذ في الاعتبار على نطاق أوسع هوية الكاناك في المنظمات السياسية والاجتماعية لكاليدونيا الجديدة، وأيضا أحكام الاتفاق المتعلقة بالتحكم في الهجرة وحماية العمالة المحلية؛ |
MAILAND – Die entwickelten Volkswirtschaften der Welt, von denen die Vereinigten Staaten die bei weitem größte und systemisch wichtigste ist, stehen vor einigen schwierigen politischen und sozialen Entscheidungen. In Präsident Barack Obamas US-Haushaltsvorschlag werden diese Entscheidungen und Kompromisse zum ersten Mal nach der Krise direkt und vollständig berücksichtigt. | News-Commentary | ميلانو ــ إن الاقتصادات الأكثر تقدماً على مستوى العالم، والتي تُعَد الولايات المتحدة أكبرها وأكثرها أهمية على الإطلاق بالنسبة للنظام بالكامل، تواجه مجموعة من الخيارات السياسية والاجتماعية العصيبة. والواقع أن الميزانية الأميركية التي اقترحها الرئيس باراك أوباما تُـقِر بهذه الخيارات والمقايضات وتتعامل معها بشكل مباشر وكامل للمرة الأولى في فترة ما بعد الأزمة. |
Auch die politischen und sozialen Dynamiken wirken auf einen Zerfall hin. Die öffentliche Meinung, die in den jüngsten Wahlergebnissen zum Ausdruck gekommen ist, wendet sich zunehmend gegen Austeritätspolitik und dieser Trend wird vermutlich anhalten, bis diese Politik zurückgenommen wird. | News-Commentary | لقد أصبح الاقتصاد الحقيقي في منطقة اليورو في انحدار مستمر، في حين تواصل ألمانيا ازدهارها. وهذا يعني أن وتيرة التباعد والاختلاف باتت في اتساع. كما تعمل الديناميكيات السياسية والاجتماعية في اتجاه التفكك. ومن الواضح أن الرأي العام، كما أظهرت نتائج الانتخابات الأخيرة، أصبح معارضاً على نحو متزايد للتقشف، ومن المرجح أن يستمر هذا الاتجاه إلى أن تسلك هذه السياسة اتجاهاً عكسيا. |
Die Schlussfolgerungen dieser Studie betrafen nur Deutschland, aber die wichtigsten Erkenntnisse wurden auch in einer weltweiten Gallup-Studie bestätigt. Dieser Gallup-Umfrage zufolge sind nur 7 Prozent der Muslime radikal und billigen den Einsatz von Gewalt, wobei deren Motivation weniger im religiösen Bereich angesiedelt ist, sondern ihre Ursachen vielmehr in dem als erniedrigend empfundenen politischen und sozialen Umgang mit ihnen hat. | News-Commentary | ورغم أن الاستنتاجات التي توصلت إليها الدراسة تنطبق على ألمانيا فقط، إلا أن نتائجها الرئيسية جاءت متطابقة تقريباً مع دراسة استقصائية قامت بها مؤسسة غالوب العالمية. فقد أكدت مؤسسة غالوب أن 7% فقط من المسلمين يميلون إلى التطرف السياسي والتسامح مع استخدام العنف، وأن دوافعهم إلى ذلك ليست دينية بقدر ما هي مستمدة من المعاملة السياسية والاجتماعية المهينة التي يلقاها المسلمون ويعانون منها. |
Den Kampf gegen die globale Erwärmung, gegen politische und soziale Unruhen. | Open Subtitles | منأجلشيءما، نحارب ضد ظاهرة الاحتباس الحراري. ضد الإضطرابات السياسية والاجتماعية. |
Der Autor Afshin Molavi schrieb in seinem scharfsinnigen Reisebericht Persian Pilgrimages , dass die iranischen Jugendlichen heute keine revolutionären Idealisten seien wie die von vor dreißig Jahren. Stattdessen haben sie konkrete Forderungen, wie Arbeitsplätze und politische und soziale Freiheit. | News-Commentary | وكما ذكر المؤلف أفشين مولافي في محاضرته الجادة بعنوان الرحلات الفارسية ، فإن الشباب الإيرانيين اليوم لا يتصفون بالثورية المثالية، كما كان أقرانهم منذ ثلاثة عقود. بل إنهم يسعون إلى تحقيق مطالب راسخة، كالحصول على فرص للعمل ونيل الحريات السياسية والاجتماعية. إنهم في مسيس الحاجة إلى الدخول إلى المجتمع العالمي والتخلص من سمعة دولية سيئة التصقت بهم. |