Die Behauptung, dass das Europaparlament die europäische Bevölkerung direkt repräsentiere und dass diese dem Kandidaten der EVP einen unmittelbaren Wählerauftrag erteilt habe, den der Europäische Rat respektieren solle, klingt hohl. Die S&D hat mehr Stimmen erhalten – was ihrem Spitzenkandidaten Martin Schulz einen Anspruch von größerer demokratischer Legitimität verschafft. | News-Commentary | وبالتالي فإن الزعم بأن البرلمان الأوروبي يمثل شعوب أوروبا بشكل مباشر وأن الناخبين أعطوا لمرشح حزب الشعب الأوروبي تفويضاً شعبياً مباشراً يتعين على ممثلي البلدان الأعضاء في المجلس الأوروبي أن يحترموه ليس أكثر من ادعاء فارغ. فقد حصل الاشتراكيون والديمقراطيون على عدد أكبر من الأصوات، وهو ما يعطي مرشحهم مارتن شولتز قدراً أكبر من الشرعية الديمقراطية في المطالبة بالمنصب. |
In der Vergangenheit hat Europa unter einem Defizit demokratischer Legitimität gelitten. Aber mit jedem Vertrag (bis jetzt sind es insgesamt acht) und mit jeder Stufe der Integration haben nationale Regierungen, die sich des „Demokratiedefizits" bewusst waren, die Machtbefugnisse des Europäischen Parlaments schrittweise erweitert. | News-Commentary | هذا حقيقي، ولكن بقدر معلوم فحسب. ففي الماضي كانت أوروبا تعاني من الافتقار إلى الشرعية الديمقراطية. ولكن من معاهدة إلى أخرى (ثماني معاهدات)، ومن مرحلة إلى أخرى من مراحل التكامل، ومع إدراك الحكومات الوطنية للعجز الواضح في الديمقراطية، فقد بادرت بالتدريج إلى توسيع صلاحيات وسلطات البرلمان الأوروبي. وببطء تحول ما كان في الأصل مجرد هيئة استشارية إلى برلمان كأي برلمان آخر. |
Änderungen werden durch die ungenügende demokratische Legitimation der EU-Gremien erschwert. Die fehlende direkte Beziehung zu den europäischen Bürgern nimmt diesen Gremien die erforderliche Durchsetzungskraft, um promptes Handeln und eine aufgeschlossene Politik herbeizuführen. | News-Commentary | تزداد صعوبة التغيير بسبب نقص الشرعية الديمقراطية اللازمة لمؤسسات الاتحاد الأوروبي. والافتقار إلى العلاقة المباشرة بالشعوب الأوروبية يحرم هذه المؤسسات من ممارسة الضغوط اللازمة لتمكينها من العمل السريع وتطبيق خطط الاستجابة الفورية. |
Trotzdem bemüht es sich, in den Augen der russischen Bürger und der internationalen Gemeinschaft demokratische Legitimation zu erhalten. Dies ist der Grund für Medwedews Zivilisierungsbemühungen – der Teilnahme an internationalen Foren, dem Senden von Twitter-Nachrichten, der Geißelung der Korruption und der Rede von “Modernisierung” und “Rechtsstaat”.. | News-Commentary | من الواضح أن النظام الحالي استبدادي، إلا أنه يطمح على الرغم من ذلك إلى الحصول على الشرعية الديمقراطية في أعين المواطنين الروسيين والمجتمع الدولي. ولتحقيق هذه الغاية، يؤدي ميدفيديف مهمته المدينية ـ المشاركة في المنتديات العالمية، وبث آخر أخباره على تويتر، واستنكار الفساد المستشري، ودعم "التحديث" و"حكم القانون". |
Wie die Erfahrungen der Eurozone zeigen, muss für eine dauerhafte Währungsunion auch eine vollständige Bank-, Fiskal- und Wirtschaftunion eingeführt werden. Und sobald die Mitglieder ihre Souveränität über Haushalts-, Banken- und Wirtschaftsfragen aufgeben, könnten sie, um die demokratische Legitimität sicher zu stellen, irgendwann eine partielle politische Union benötigen. | News-Commentary | وكما تثبت تجربة منطقة اليورو، فإن الحفاظ على الوحدة النقدية يتطلب إقامة اتحاد مصرفي ومالي واقتصادي كامل. وبمجرد تنازل الأعضاء عن السيادة على الشؤون المالية والمصرفية والاقتصادية، فقد يحتاجون في نهاية المطاف إلى اتحاد سياسي جزئي لضمان الشرعية الديمقراطية. |