Tatsächlich freuten sich viele russischsprachige Menschen in den östlichen und südlichen Regionen der Ukraine über Janukowitschs Entscheidung. Und an Russland wendete sich Janukowitsch auch, als es nach monatelangen friedlichen Demonstrationen in Kiew zu Gewaltausbrüchen kam und Demonstranten umgebracht wurden, was ihn dazu trieb, die Ukraine zu verlassen. | News-Commentary | ولكن لم يكن كل الأوكرانيين كارهين للسعي إلى إقامة علاقات أوثق مع روسيا. والواقع أن قرار يانوكوفيتش حظى باستحسان العديد من الناطقين باللغة الروسية في المناطق الشرقية والجنوبية في أوكرانيا. وكانت روسيا هي التي لجأ إليها يانوكوفيتش عندما اندلعت أعمال العنف بعد عِدة أشهر من المظاهرات السلمية في كييف، فقُتِل متظاهرون، الأمر الذي دفعه إلى الفرار من أوكرانيا. |
Ein charakteristisches Merkmal der Länder an den östlichen und südlichen Grenzen Europas ist, dass sie vielfach nicht über die notwendigen Qualitäten für eine Mitgliedschaft verfügen. Die Initiative „Größeres Europa" zielt darauf ab, diesen Ländern bei der Entwicklung dieser Qualitäten zu helfen. | News-Commentary | فيما مضى كان الطريق إلى العضوية ممهداً باتفاقيات الترابط. والسمات المحدِدة للدول الواقعة على الحدود الشرقية والجنوبية لأوروبا تشير إلى أن تلك الدول تفتقر إلى الكثير من الخصائص اللازمة لاكتساب العضوية. وتهدف مبادرة أوروبا الموسعة إلى المساعدة على تنمية تلك الخصائص. وعلى الرغم من أن اتفاقيات الترابط مرغوبة ومطلوبة، إلا أنها قد لا تكون كافية كما تشير التجربة بين الاتحاد الأوروبي ودول البلقان. |