Das haben wir Journalisten damals gesagt. | Open Subtitles | هذا ما اعتدنا نحن الصحافيون أن نقول بشأنه. |
Journalisten können ins Gefängnis kommen. | Open Subtitles | الصحافيون يتعرضون للسجن للقيام بعملهم. |
Käufliche Journalisten. Feiglinge. | Open Subtitles | الصحافيون الذين يتلقون رشاوى إنهم جبناء |
- Darum wollten die Reporter Sie sprechen? | Open Subtitles | إذاً، هذا ما يريد الصحافيون أن يتكلموا معك بشأنه؟ |
Da haben die Reporter nachts angerufen. Die lieben so 'n Scheiß. | Open Subtitles | والصحافيون يتصلون بمنتصف الليل، الصحافيون يصدقون هذا الهراء |
Und wenn es eine Sache gibt, die Massenmedien mögen, ist es visuelles. | Open Subtitles | وإن كان هناك شيء يحبه الصحافيون فهو الصور |
In einer perfekten Welt würde man Journalisten detailliert in allen Gebieten unterweisen, über die sie berichten. Wissenschaftliche Gewandtheit, ökonomischer Spürsinn, politische Rafinesse und medizinische Erfahrung – all das sollte in unseren Nachrichtenstudios und Redaktionen von heute selbstverständlich sein. | News-Commentary | في عالم مثالي يتربى الصحافيون على الإحساس بالفروق التي تميز كل سبق صحفي يغطونه. وهناك العديد من المهارات التي ينبغي أن تكون حاضرة في غرف الأخبار باعتبارها من العناصر الطبيعة المنطقية، مثل الحنكة العلمية، والفطنة الاقتصادية، والدقة السياسية، والخبرات القانونية والطبية. |
Journalisten sind schwierige Bettgenossen. | Open Subtitles | الصحافيون جعلوها علاقة صعبه |
Vor allem durch den Kampf dieser mutigen Journalisten gegen die staatliche Korruption wandelte sich der Griff in die Staatskassen von einem Geburtsrecht zu einem Glücksspiel – und das verärgerte die Korrupten. Heute haben viele lateinamerikanische Regierungen aus Angst vor der möglichen Berichterstattung der Medien über ihre Missetaten ihre Taktik geändert, halten aber an ihrer Absicht der Einschränkung der Pressefreiheit nach wie vor fest. | News-Commentary | وبعد أن بدأ الصحافيون الشجعان في استهداف الفساد الحكومي بصورة خاصة، أصبح السطو على المال العام بمثابة مقامرة أكثر منه حقاً مكتسباً ـ الأمر الذي أغضب الكثير من الفاسدين. واليوم، بات لزاماً على العديد من الحكومات في أميركا اللاتينية أن تبدل تكتيكاتها خوفاً من قدرة الإعلام على كشف الفساد، إلا أنها ظلت عازمة على تقييد حرية الصحافة. |
Es geht um ihr Überlegen. Während der verschiedenen Diktaturen Nigerias etwa durchliefen viele Journalisten Initiationsriten, die die meisten gern vergessen würden: routinemäßige Schikane, Verprügelungen, Folter, Verhaftungen und Verurteilungen unter falschen Anschuldigungen und unverhältnismäßig lange Haftstrafen. | News-Commentary | في أغلب أنحاء أفريقيا يتجاوز التحدي الذي يواجهه الصحافيون والمحررون والقراء مسألة حرية الصحافة، بل إن الأمر يتعلق بقدرة الصحافة ذاتها على البقاء. ففي ظل النظم الدكتاتورية العديدة التي حكمت نيجيريا على سبيل المثال، خضع العديد من الصحافيين لتجارب رهيبة يفضل كثيرون منهم أن تنمحي من ذاكرتهم: مثل التحرشات والمضايقات المستمرة، والضرب، والتعذيب، وتلفيق الاتهامات الزائفة، والسجن لأعوام طويلة. |
Deswegen sind die Presse im Allgemeinen und Journalisten im Besonderen auch so oft im Visier der Behörden. Auch wenn die Medien nicht dem Staat gehören – und von ihm gezähmt werden – oder Menschen, die dem Staat nahe stehen, sind sie von Zensur, Einschüchterung, Steuerprüfungen und der gelegentlichen Ermordung von Journalisten und Redakteuren betroffen. | News-Commentary | إن أغلب الناس ينظرون إلى الصحافة الحرة باعتبارها وسيلة لتتبع أداء الحكومات ـ وهو تصور سليم. ولهذا السبب فإن الصحافة ككل والصحافيين بصورة خاصة كثيراً ما يستهدفون من قِـبَل السلطات. وحين لا تكون المنافذ الإعلامية مملوكة ـ أو مروضة ـ من جانب السلطات أو المقربين من السلطات، فإنها تظل عُـرضة للمراقبة، والترهيب، والمراجعة الضريبية، وفي بعض الأحيان يقع الصحافيون ورؤساء التحرير ضحية للاغتيالات. |
Journalisten mit viel Erfahrung in Kriegsgebieten berichten, dass sie in der mexikanischen Grenzregion mehr Angst um ihre Sicherheit hatten als in Bosnien, Afghanistan oder im Irak, obwohl ein Großteil der Gewalt intern ausgetragen wird. Von den Tausenden, die oft nach grauenvoller Folter ermordet wurden, gehörten viele, wenn nicht die meisten, den Drogenkartellen und ihren Familien an. | News-Commentary | يؤكد الصحافيون من ذوي الخبرة الطويلة في مناطق الحرب أنهم في المكسيك أكثر خوفاً على سلامتهم مقارنة بما كانت عليه حالهم في البوسنة أو أفغانستان أو العراق، وذلك رغم أن القدر الأعظم من أعمال العنف محصور في صراعات داخلية. فمن بين الآلاف الذين قتلوا، بعد تعذيب شنيع في كثير من الأحيان، كان العدد الأكبر، إن لم يكن أغلبهم، من أعضاء عصابات المخدرات وعائلاتهم. |
BAMAKO, MALI – Medienunternehmen in wohlhabenden Ländern senden regelmäßig Reporter aus, um „Opfer der globalen Erwärmung“ aufzuspüren. In Berichten von den pazifischen Inseln, aus Bangladesch oder Äthiopien warnen Journalisten vor bevorstehenden Katastrophen. | News-Commentary | باماكو، مالي ـ لقد دأبت المنظمات الإعلامية في البلدان الغنية على نشر مراسليها بانتظام إلى مختلف أنحاء العالم للبحث عن "ضحايا الانحباس الحراري العالمي". وفي موجزاتهم التي يبثونها من جزر المحيط الهادي، أو بنجلاديش، أو إثيوبيا، يحذرنا الصحافيون من كارثة وشيكة. فيقولون إن الانحباس الحراري العالمي يشكل التحدي الأشد هولاً الذي يواجه هذه المناطق، وإن التصدي لهذا التحدي أمر بالغ الأهمية. |
Aber wenn Reporter um eine Story kämpfen, passiert das manchmal. | Open Subtitles | لكنه يحدث أحياناً عندما يتنافس ... الصحافيون على القصة |
Für so etwas leben Reporter. | Open Subtitles | إنه الشيء الذي يعيش من أجله الصحافيون |
Das machen Reporter, Dewey. Nachrichten inszenieren. | Open Subtitles | هذا ما يفعله الصحافيون عادةً, يا "ديوي" إنهم يختلقون الأخبار |
Schon wieder Reporter. | Open Subtitles | المزيد من الصحافيون |
Die Reporter und alle. | Open Subtitles | الصحافيون والجميع .. |
Wann haben die Massenmedien angefangen, den Bloggern in den Arsch zu kriechen? | Open Subtitles | منذ متى يصدق الصحافيون ما يُكتب في المدونات؟ |