Der israelisch-palästinensische Konflikt hält seit über 50 Jahren an. Und der Krieg im Irak war kaum zu Ende, als in Syrien das Chaos ausbrach. | News-Commentary | الواقع أن الجوار الأوروبي يعاني من الفقر ويتسم بالخطورة. فإلى الجنوب من جبل طارق ينخفض نصيب الفرد في الدخل عن مثيله في أوروبا خمس مرات. ومؤخراً اندلعت الحرب في أوكرانيا. واستمر الصراع الإسرائيلي الفلسطيني أكثر من خمسين عاما. ولم تكد الحرب تضع أوزارها في العراق حتى تمكنت الفوضى من سوريا. |
Der israelisch-palästinensische Konflikt hat schon viel zu lange gedauert. Die Friedenskonferenz von Annapolis hat eine siebenjährige Verhandlungspause beendet, und Präsident George W. Bush hat die Hauptkonfliktparteien aufgefordert, bis Ende 2008 eine Übereinkunft zu erreichen. | News-Commentary | دام الصراع الإسرائيلي الفلسطيني دهراً من الزمان. ولقد أنهى مؤتمر أنابوليس للسلام سبعة أعوام من تجميد المفاوضات، حيث طالب الرئيس جورج دبليو بوش طرفي الصراع الرئيسيين بالتوصل إلى اتفاق قبل نهاية العام 2008. |
MANILA – Im Gegensatz zu seinem Vorgänger ist US-Präsident Barack Obama im atlantischen und im pazifischen Raum populär. Er streckte der muslimischen Welt die Hand aus und versprach, sich unverzüglich dem israelisch-palästinensischen Konflikt zuzuwenden. | News-Commentary | مانيلا ـ على النقيض من سلفه، يتمتع رئيس الولايات المتحدة باراك أوباما بشعبية كبيرة من المحيط الأطلسي إلى المحيط الهادئ. ولقد مد يده إلى العالم الإسلامي وتعهد بمعالجة الصراع الإسرائيلي الفلسطيني دون أدنى تأخير. وتحمل له دول آسيا مودة خاصة، نظراً للسنوات التي قضاها وهو طفل في اندونيسيا. |
In gewisser Weise würde eine einseitige Unabhängigkeitserklärung den israelisch-palästinensischen Konflikt ein bisschen mehr wie den israelisch-syrischen Konflikt machen – nämlich zu einem interstaatlichen Konflikt. Sie könnte Israel sogar zwingen, Entscheidungen zu treffen, die zu vermeiden es bisher einfacher fand. | News-Commentary | إن إعلان الاستقلال من جانب واحد من شأنه على نحو ما أن يجعل الصراع الإسرائيلي الفلسطيني أقرب إلى الصراع الإسرائيلي السوري ـ صراع بين دولتين. بل وقد يضطر هذا إسرائيل إلى اتخاذ قرارات كانت تجد أن تجنبها أسهل حتى الآن. |
Der sunnitische Tumult unterstreicht die Anfälligkeit fast aller arabischen Länder und mindert die Zentralität des israelisch-palästinensischen Konflikts. Die von den Briten mit französischer Hilfe nach dem Ersten Weltkrieg geschaffene post-osmanische Ordnung zerfällt, ohne dass eine brauchbare Alternative in Sicht wäre. | News-Commentary | لقد أكدت هذه الفتنة السُنّية على هشاشة كل البلدان العربية تقريبا، في حين أضعفت مركزية الصراع الإسرائيلي الفلسطيني. والآن نرى نظام ما بعد الدولة العثمانية ــ الذي خلقه البريطانيون ببعض المساعدة من الفرنسيين بعد الحرب العالمية الأولى ــ يتفكك، ولا يوجد له بديل صالح في الأفق. |
Unterdessen könnte das unaufhaltsame Streben des Iran nach Entwicklung von Atomwaffen zu einem Mahnmal des Scheiterns der internationalen Gemeinschaft werden, den atomaren Ambitionen in dieser Region ein Ende zu bereiten. Der israelisch-palästinensische Konflikt bleibt weiterhin jene diplomatische Scharade, die er nun schon seit vielen Jahren ist. | News-Commentary | ومن ناحية أخرى فإن اندفاع إيران الذي لا يمكن وقفه نحو إنتاج الأسلحة النووية قد يتبين في النهاية أنه بمثابة الرمز لفشل المجتمع الدولي في منع المد النووي من الانتشار في المنطقة. ولا يزال الصراع الإسرائيلي الفلسطيني يتخذ هيئة التمثيلية السياسية، كما كانت حاله لسنوات عديدة الآن. ولم يتمكن أي شيء من تخفيف حِدة التوترات بين إسرائيل من ناحية وسوريا ولبنان من ناحية أخرى. |
Der israelisch-palästinensische Konflikt ist dennoch einzigartig: Entweder ist der sechs Jahrzehnte dauernde Stillstand nicht untragbar genug oder die Parteien bezahlen lieber den Preis des Konflikts, als ihr nationales Ethos zu beschädigen. | News-Commentary | بيد أن الصراع الإسرائيلي الفلسطيني رغم كل ذلك صراع فريد من نوعه: فإما أن يكون الطريق المسدود الذي وقف عنده الطرفان طيلة ستة عقود من الزمان لم يكن مؤلماً بالقدر الكافي، أو أنهما يفضلان تكبد ثمن الصراع المستمر على التنازل عن حُرمة الروح الوطنية. والواقع أن ضياع كل الآمال في التوصل إلى حل تفاوضي لهذا الصراع، كما هي الحال اليوم، كان سبباً في تعزيز موقف هؤلاء الذين يدعون إلى حل مفروض دوليا. |
Selbst unbarmherzige Optimisten sind dabei, aufzugeben. Der israelisch-palästinensische Konflikt wird auf beiden Seiten zunehmend von extremen, kompromisslosen religiösen Gruppen überschattet und bestimmt, die ihr politisches Mandat als heilig betrachten. | News-Commentary | شيكاغو ـ إن الوقت لم يعد يجري في صالح صُـنَّاع السلام في الشرق الأوسط، حتى أن أشد المتفائلين استسلموا. إذ أن الصراع الإسرائيلي الفلسطيني بات في احتجاب متزايد عن الساحة السياسية العالمية. وأصبح من يتولى إدارة ذلك الصراع على الجانبين جماعات دينية متطرفة عنيدة تنظر إلى سلطتها السياسية باعتبارها تفويضاً مقدساً من الرب. |
Beschwerden über den israelisch-palästinensischen Konflikt waren bei den Protesten in Tunis oder Kairo allerdings kaum zu hören. Weiterhin gab es bei den Angriffen israelischer Flugzeuge auf syrische Ziele der letzten Jahre keine Reaktion der Regierung –amp#160;noch nicht einmal, als die Israelis den Präsidentenpalast überflogen. | News-Commentary | حتى الآن، كان حكام سوريا يعتمدون على الخطاب المناهض لإسرائيل والغرب لحماية أنفسهم. ولكن أحداً لم يسمع صرخات حول الصراع الإسرائيلي الفلسطيني في احتجاجات تونس والقاهرة إلا نادرا. فضلاً عن ذلك فإن النظام لم يرد في الأعوام القليلة الأخيرة، عندما ضربت الطائرات الإسرائيلية أهدافاً في سوريا ـ ولم يستجب عندما حلقت طائرات إسرائيلية فوق القصر الرئاسي. |