"الضغوط على" - Translation from Arabic to German

    • Druck auf
        
    • Belastungen für
        
    • ausüben
        
    • unter Druck
        
    Du übst so viel Druck auf deine Kinder aus, dass sie daran zerbrechen. Open Subtitles تضع الكثير من الضغوط على أطفالك بحيث يتدمرون
    Gleichzeitig sollte man sich bemühen, die UN-Vorschläge für Zypern mit Leben zu erfüllen. Wenn das mit Druck auf einige Akteure in den Reihen der EU verbunden ist, dann soll es so sein. News-Commentary في ذات الوقت، لابد من بذل جهود جديدة من أجل إعادة الحياة إلى الاقتراحات التي تقدمت بها الأمم المتحدة فيما يتصل بالقضية القبرصية. وإن كان هذا يستلزم ممارسة الضغوط على بعض القوى الفاعلة داخل الاتحاد الأوروبي ذاته، فلا مانع من ذلك.
    Wenn die Klimaverhandler dieser Welt nach Montreal und wieder zurück in ihre Heimatländer fliegen, wird dabei jede Menge Kohlendioxid in die Atmosphäre freigesetzt. Üben wir Druck auf unsere Regierungen aus, damit bei diesem Treffen wirkliche Fortschritte erzielt werden. News-Commentary سوف تنبعث كميات هائلة من ثاني أكسيد الكربون إلى الغلاف الجوي بينما يطير المفاوضون المعنيون بمناقشة التغير المناخي إلى اجتماع مونتريال. ويتعين علينا أن نمارس الضغوط على حكوماتنا حتى نجبرها على إحراز تقدم ملموس حين تلتقي؛ وإذا لم نفعل فليس لنا أن ننتظر من هذه الحكومات إلا أن تعمل على تفاقم المشكلة.
    Dies mag wie ein Luftschloss erscheinen, doch geschieht etwas Derartiges bereits seit einiger Zeit. Die globale Kampagne für den Schuldenerlass für arme Länder wurde von Nichtregierungsorganisationen angeführt, die erfolgreich junge Menschen in reichen Ländern dafür mobilisieren konnten, Druck auf ihre Regierungen auszuüben. News-Commentary وقد يبدو هذا وكأنه حلم كاذب، ولكن شيئاً ما على هذا الغرار كان يحدث بالفعل لبعض الوقت. فقد كانت الحملة العالمية لتخفيف أعباء الديون عن الدول الفقيرة تحت قيادة منظمات غير حكومية نجحت في تعبئة الشباب في الدول الغنية لفرض الضغوط على حكوماتهم.
    Die Türkei vertritt gegenüber dem Regime von Präsident Baschar al-Assad einen von Prinzipien geleiteten und entschlossenen Standpunkt und hat auch großzügig über eine Million Flüchtlinge aufgenommen. Doch die von dem anhaltenden Konflikt ausgehenden Gefahren, insbesondere die Belastungen für die Türkei selbst, sollten nicht unterschätzt werden. News-Commentary وتتعلق عملية السلام الرابعة والأكثر تأثيراً على الوضع الحالي بسوريا. فقد اتخذت تركياً موقفاً مبدئياً قوياً ضد نظام الرئيس بشار الأسد، كما استقبلت بسخاء أكثر من مليون لاجئ. ولكن المخاطر التي يفرضها الصراع المستمر، وخاصة الضغوط على تركيا ذاتها، لا ينبغي التهوين من شأنها.
    In der jüngsten Vergangenheit haben einige moslemische Gruppen jedoch Druck auf die Regierung ausgeübt, Malaysia aufgrund des Artikels 3 und der überwiegend moslemischen Bevölkerung zu einem islamischen Staat zu erklären. Letztendlich wünschen sie sich, dass in Malaysia islamisches Recht gilt. News-Commentary ولكن مؤخراً بدأت بعض الجماعات الإسلامية في ممارسة الضغوط على الحكومة لإجبارها على إعلان ماليزيا دولة إسلامية، استناداً إلى المادة الثالثة من الدستور، واستشهاداً بتعداد المسلمين الذين يشكلون أغلبية بين السكان. وترغب هذه الجماعات الإسلامية في نهاية المطاف في تطبيق الشريعة الإسلامية.
    In Indien, wo Millionen von Menschen in Hunger und Armut leben, obwohl das Nettovermögen des Landes wächst, findet dieser Ansatz eindeutig Anklang. Im Laufe des letzten Jahrzehnts hat eine Bewegung für das Recht auf Ernährung in dem Land Fuß gefasst, die Druck auf Politiker ausübt und das Problem aus dem rechtlichen und politischen Winkel angeht. News-Commentary وقد وجد هذا النهج بوضوح جمهوراً داعماً في الهند، حيث يعيش الملايين من الناس في الجوع والفقر، حتى برغم نمو صافي ثروات البلاد. وعلى مدى العقد الماضي، بدأت حركة الحق في الغذاء تضرب بجذورها في البلاد، ففرضت الضغوط على صناع السياسات وتعاملت مع المشكلة من الزاويتين القانونية والسياسية.
    Die Bemühungen Guzmáns, den Diktator vor Gericht zu bringen, sollten dennoch keine Einzelaktionen bleiben. Andere Richter und offizielle Gremien müssen ebenfalls weiter Druck auf Pinochet ausüben. News-Commentary لكن الجهود التي يبذلها جوزمان لكي تأخذ العدالة مجراها مع ذلك الدكتاتور لا ينبغي أن تظل معزولة. ولابد أن يستمر قضاة آخرون بالتعاون مع الأجهزة الرسمية في إبقاء الضغوط على بينوشيه .
    Viele von denen, die in Port-au-Prince und anderen Städten ihr Haus und ihre Arbeit verloren haben, werden in ihre ländlichen Gemeinden zurückkehren, wenn sie dort Familie haben. Das wird Druck auf den ländlichen Wirtschaftsraum ausüben, der sowieso schon mit knappen Mitteln auskommen muss. News-Commentary الواقع أن العديد من هؤلاء الذين فقدوا منازلهم ووظائفهم في بورت أو برنس وغيرها من مدن هايتي من المرجح أن يعودوا إلى المجتمعات الريفية حيث توجد أسرهم. وهذا من شأنه أن يفرض الضغوط على الاقتصاد الريفي والمزيد من الضغوط على المناطق التي تعاني بالفعل من الافتقار إلى الموارد.
    Natürlich wäre es angesichts des Aufstiegs Asiens für die Europäer illusorisch, die größte asiatische Macht, China, nur durch das Prisma der Menschenrechte zu betrachten – zumal Europas Fähigkeit, Druck auf China auszuüben, bestenfalls sehr beschränkt und vermutlich dort am schwächsten ist, wo es um Chinas innere Angelegenheiten geht. News-Commentary وفي ضوء صعود آسيا فمن قبيل تضليل الذات أن ينظر الأوروبيون إلى علاقاتهم بأكبر قوة في آسيا ـ الصين ـ من خلال منظور حقوق الإنسان فحسب. فضلاً عن ذلك فإن قدرة أوروبا على فرض الضغوط على الصين محدودة للغاية في أفضل تقدير، بل وقد تكون هذه القدرة في أضعف حالاتها كلما اتصل الأمر بالشئون الداخلية الصينية.
    Der Gazastreifen wird nun von der Hamas kontrolliert, das Westjordanland möglicherweise von niemandem. Israel hat erklärt, dass es weiter Druck auf Gaza ausüben wird, als könne die dortige Bevölkerung durch diesen Druck zur Unterwerfung gezwungen werden. News-Commentary لقد أصبحت غزة الآن تحت سيطرة حماس، أما الضفة الغربية فقد لا تكون تحت سيطرة أي جهة. كما أكدت إسرائيل اعتزامها ممارسة المزيد من الضغوط على غزة، وكأنها قادرة على سحق سكانها وإرغامهم على الإذعان والاستسلام. إلا أن الأسلحة متوفرة بكثرة في غزة، والشباب هناك مستعدون للموت وليس الخضوع أو الاستسلام.
    Auch gegenüber Russland betätigte Obama die „Reset-Taste“ und deutete an, er könnte Bushs Plan, in Tschechien und Polen ein Raketenabwehrsystem zu installieren, einfrieren. Man hoffte, dass Russland gemeinsam mit den USA Druck auf den Iran ausüben würde, seine nuklearen Ambitionen fallen zu lassen. News-Commentary كما ضغط أوباما زر "إعادة تشغيل" العلاقات مع روسيا، وأشار إلى أنه ربما يجمد خطة بوش لنشر نظام الدفاع الصاروخي في جمهورية التشيك وبولندا. وكان من المتوقع أن تنضم روسيا إلى الولايات المتحدة في فرض الضغوط على إيران لحملها على هجر طموحاتها النووية. ولكن هذا لم يحدث بعد.
    In der Tat sollten wir angesichts dessen, dass die anhaltend niedrigen Preise den Druck auf die amerikanischen Förderer erhöhen, eine noch stärkeren Rückgang der US-Energieproduktion erwarten. Mit der Schließung bestehender Förderstätten und dem Abzug von Investitionen zur Ausbeutung von Schieferressourcen wird die Gesamtenergieproduktion der USA wahrscheinlich zurückgehen, ebenso wie der Anteil des Landes an der Weltproduktion. News-Commentary وينبغي لنا في حقيقة الأمر أن نتوقع انخفاضاً أكثر حدة في إنتاج الطاقة في الولايات المتحدة مع تسبب الأسعار المنخفضة في زيادة الضغوط على المنتجين المحليين. ومن إغلاق المنصات الإضافية إلى تقليص الاستثمار الجديد في استغلال موارد الصخر الزيتي، فمن المرجح أن تشهد الولايات المتحدة انخفاضاً في إنتاجها المطلق من الطاقة، فضلاً عن حصتها في الناتج العالمي.
    Trotzdem ist es paradoxerweise die Abwesenheit von Steuerung, die den Euro attraktiv macht. Im Gegensatz zum US-Dollar kann niemand Druck auf die Europäische Zentralbank ausüben, damit sie die Währung abwertet, um Wettbewerbsvorteile über andere Volkswirtschaften zu erlangen. News-Commentary ولكن بالرغم من ذلك، وعلى نحو لا يخلو من المفارقة، كان غياب الضوابط هو الذي أضاف إلى جاذبية اليورو. وخلافاً للدولار الأميركي، فلا توجد وسيلة واضحة لفرض الضغوط على البنك المركزي الأوروبي لحمله على خفض قيمة العملة من أجل الحصول على ميزة تنافسية أعلى من الاقتصادات الأخرى. ولم تعد الحكومات الأوروبية في موقف يسمح لها بتكليف البنك المركزي الأوروبي بشراء السندات الحكومية.
    Die westlichen Zentralbanker müssen auf viel deutlichere und hoffentlich überzeugendere Weise Druck auf Politiker und andere Entscheidungsträger ausüben. Andernfalls riskieren sie einen massiven Zusammenbruch ihrer Marke und fügen dem jetzt schon dicken Sorgenbündel für die nächste Generation noch ein zusätzliches Problem hinzu. News-Commentary ويتعين على محافظي البنوك المركزية في الغرب أن يكونوا أعلى صوتا، وكما يأمل المرء، أكثر إقناعاً في فرض الضغوط على الساسة وغيرهم من صناع السياسات. وإلا فإنهم بالمجازفة بالإضرار الشديد بعلامتهم التجارية على هذا النحو سوف تنتهي بهم الحال إلى إضافة بند آخر إلى قائمة مكتظة بالفعل بالتحديات التي سوف يواجهها الجيل القادم.
    Trotzdem besteht dieser separatistische Druck, wenn auch in verminderter Form, auf der Krim fort. Angesichts der historischen Verbindungen der Krim zu Russland und ihrer ethnisch gesehen mehrheitlich russischen Bevölkerung fürchten viele ukrainische Offizielle, dass Russland versuchen könnte, separatistische Bewegungen auf der Krim zu schüren, um Druck auf die Ukraine auszuüben, damit diese ihre Beziehungen zum Westen drosselt. News-Commentary بيد أن الضغوط الانفصالية ظلت قائمة في كريميا رغم تضاؤلها. ونظراً للروابط التاريخية بين كريميا وروسيا وانتماء أغلب سكانها للعرقية الروسية، فإن العديد من المسؤولين في أوكرانيا يخشون أن تحاول روسيا تحريض الحركات الانفصالية في كريميا كوسيلة لفرض الضغوط على أوكرانيا لإجبارها على تحجيم ارتباطاتها بالغرب.
    In derartigen Situationen wendet man sich normalerweise als erstes geldpolitischen Maßnahmen zu. Allerdings ist Chinas Geldpolitik durch ein rigoroses Wechselkursregime gelähmt, das die chinesische Zentralbank – die People’s Bank of China (PBC) – daran hindert, geeignete strategische Entscheidungen hinsichtlich der Inlandsnachfrage zu treffen, denn Zinsanstiege könnten Kapitalzuflüsse bewirken und so noch mehr Druck auf den Wechselkurs ausüben. News-Commentary تشكل السياسة النقدية عادة الخط الدفاعي الأول في مثل هذه المواقف. إلا أن السياسة النقدية التي تنتهجها الصين تخضع لقيود شديدة بسبب نظام أسعار الصرف المحكم. فهذا النظام يمنع البنك المركزي ـ بنك الصين الشعبي ـ من اتخاذ القرارات السياسية اللازمة لإدارة الطلب المحلي، وذلك لأن الارتفاعات الحادة في أسعار الفائدة قد تشجع تدفقات رأس المال وتزيد من الضغوط على أسعار الصرف.
    Druck auf die Arbeitslöhne wird nur durch technischen Fortschritt verursacht, der ungelernte Arbeitskräfte einspart. Der Import billiger, arbeitsintensiver Güter aus Entwicklungsländern dagegen hilft den Armen, die diese Güter konsumieren. News-Commentary والواقع أن البلدان المتقدمة تستفيد أيضاً من تأثير التجارة فيما يتصل بالحد من الفقر. فخلافاً للرأي السائد، لا تؤدي التجارة مع البلدان الفقيرة إلى إفقار البلدان الغنية. بل إن العكس هو الصحيح. فالتغيير الفني غير البارع والموفر للعمالة هو الذي يفرض الضغوط على الأجور والعمال، في حين يساعد استيراد السلع الأرخص، التي يقوم تصنيعها على العمالة الكثيفة من البلدان النامية، الفقراء الذين يستهلكون هذه السلع.
    Außerdem kann das türkische Militär den Druck auf die irakischen Kurden mit viel weniger drastischen Methoden erhöhen. Man kann beispielsweise den wichtigsten Grenzübergang zwischen den beiden Ländern schließen und damit eine wesentliche Route für die Versorgung der irakischen Kurden mit Nahrung, Treibstoff und anderen Waren abschneiden. News-Commentary فضلاً عن ذلك فإن المؤسسة العسكرية التركية قادرة على زيادة الضغوط على الأكراد العراقيين باتخاذ إجراءات أقل تطرفاً. فبوسعها أن تغلق المعبرين الحدوديين الرئيسيين، واللذين يشكلان طريقاً على قدر عظيم من الأهمية لمرور الأغذية، والوقود، والسلع الأخرى المتجهة إلى الأكراد العراقيين. كما تستطيع أن تقطع صادراتها من الطاقة الكهربية إلى شمال العراق.
    Es verändert sich alles so schnell, und ich setze mich selbst unter Druck, wisst ihr? Open Subtitles كل شيء يتغير بسرعة... وأنا أضع كل هذه الضغوط على نفسي، فهمتموني؟

    Most frequent words and phrases

    Arabic-German: 10k, 20k, more | German-Arabic: 10k, 20k, more