"العواقب التي" - Translation from Arabic to German

    • Konsequenzen
        
    • die Folgen
        
    Haben Sie mal die Konsequenzen bedacht, wenn Sie und lhr Bruder... alles auf sich nehmen? Open Subtitles هل فكرتي في العواقب التي سوف تواجهينها أنتِ وأخيكِ إذا ألقيت كل التهم عليكم؟
    PARIS: Welche Konsequenzen wird die Rückkehr Frankreichs in die integrierte Militärstruktur der NATO haben? News-Commentary باريس ـ تُـرى ما هي العواقب التي قد تترتب على عودة فرنسا إلى البنية العسكرية المتكاملة لحلف شمال الأطلنطي؟
    Bevor Sie die Sache selbst in die Hand nehmen, versichern Sie sich, alle Konsequenzen Ihrer Taten bedacht zu haben. Open Subtitles قبل أن تأخذي الأمور نحو أيديكِ كونِ متأكدة أن تعتبري كل العواقب التي قد تحدث لأفعالك
    Bevor er seinen Namen, seine Adresse und Telefonnummer angab, erklärte er: „Natürlich habe ich die Folgen erwogen, die mir nach der Abfassung dieses Schreibens drohen könnten. News-Commentary وقبل أن يذيل رسالته باسمه وعنوانه ورقم هاتفه، قال: " من المؤكد أنني فكرت ملياً في العواقب التي قد أواجهها بعد كتابة هذه الرسالة. لكنني قررت أن أطلعكم على كل الحقائق ".
    Das sind nicht die Folgen, von denen ich rede. Open Subtitles ليست تلك العواقب التي أقصدها.
    Tja, mein Freund war eine dieser Konsequenzen, die dir egal sind. Open Subtitles لكن صديقي كان ضمن تلك العواقب التي لعنتها توًّا.
    Wir wollten nun wissen, ob wir Elektroden in dieses Traurigkeitsareal platzieren und den Thermostat herunterschalten können, seine Aktivität verringern können, und was die Konsequenzen daraus sind. TED فتساءلنا، هل يمكننا أن نضع أقطاب كهربائية في منطقة الحزن هذه ونرى إن كنا نستطيع خفض قراءة مقياس الحرارة هل يمكننا أن نخفّض النشاط و ما العواقب التي سوف تترتب على ذلك؟
    Ich will, dass lhr versteht, was die Konsequenzen sein können, wenn lhr einem Mann die Treue schwört, der allein von seinem Stolz geleitet wird. Open Subtitles ما أريدكم أن تفهموه أيها الرجال ... ... هو العواقب التي يمكن أن تنتج ... حينما تختارون أن تتبعوا رجلاً لا يدفعه ...
    Du kannst tun, was immer du willst... solange du gewillt bist... die dir von Gott auferlegten Konsequenzen zu akzeptieren. Open Subtitles يمكنكَ فعل ما بدا لكَ... ما دمتَ مستعدًّا... لقبول العواقب التي سينزلها بكَ الربّ
    Heute möchten wir ein paar Geschichten aus dem Außeneinsatz mitteilen, in welchen wir diese Lektion sehr eindringlich gelernt haben, und die Konsequenzen von ungetesteter Technologie oder Biologie in den falschen Händen kennenlernten. Open Subtitles واليوم، نود أن نتشارك معكم بعض القصص التي حدثت لنا في الميدان والتي تعلمنا فيها هذا الدرس عن قرب، وواجهنا العواقب التي تحدث عندما تقع التكنولوجيا الغير مُجرّبة مُسبقاً أو البيولوجيا، في الأيدي الخطأ
    Ganz gleich, welche Konsequenzen das hat, wir müssen das. Open Subtitles مهما كانت العواقب, التي فعلناها.
    Im Gehirn sind die Konsequenzen wahrscheinlich verheerender, als die Peinlichkeit einer schmutzigen Arbeitsfläche. Denn von der Reinigung des Gehirns hängen Gesundheit und Funktion des Geistes und des Körpers ab. Deshalb müssen wir verstehen, dass diese grundlegende Funktion des Gehirns entscheidend sein kann, für die Vorbeugung und Behandlung bestimmter Erkrankungen. TED لكن في المخ، العواقب التي تقبع خلفها يمكن أن تكون أكبر بكثير من الحرج من أسطح قذرة، لأنه حين يتعلق الأمر بنظافة المخ، فإن صحة ووظيفة العقل والجسم تكون على المحك، ولهذا فإن فهم وظائف التدبير المنزلي الأساسية جدًا للمخ اليوم قد يكون حيويًا للوقاية وعلاج أمراض العقل غدًا.
    Die Konsequenzen des Jahres 1989 waren letztlich weniger dauerhaft als viele Beobachter, ich eingeschlossen, angenommen hatten. Wir können nur hoffen, dass die Konsequenzen des Jahres 2009 sich in vergleichbarer Weise als wesentlich weniger dramatisch erweisen werden als es sich heute – intuitiv und durch unsere historischen Reflexe – für uns anfühlt. News-Commentary لقد تبين الآن أن العواقب التي ترتبت على أحداث عام 1989 كانت أقل ثباتاً ودواماً مما تصور العديد من المراقبين، وأنا منهم. ولا نملك الآن إلا أن نرجو أن تكون العواقب المترتبة على أحداث عام 2009 أقل مأساوية من تصوراتنا لها الآن، سواء بالاستعانة بحدسنا أو بالقياس على ردود الفعل المنعكسة في التاريخ.
    Ich gestehe, dass ich Angst vor Spinnen habe, aber sogar für einen Arachnophobiker wie mich, bestand kaum Grund zur Furcht. Das FSF war keine beängstigende Kreatur, und die einzelnen Aufsichtsbehörden auf nationaler und internationaler Ebene waren weitgehend sich selbst überlassen, mit allen unglückseligen Konsequenzen, mit denen wir inzwischen Bekanntschaft geschlossen haben. News-Commentary كنت عضواً في منتدى الاستقرار المالي لمدة خمس سنوات. وأعترف بأنني أخاف من العناكب، ولكن حتى المصابين برهاب العناكب من أمثالي لم يجدوا سبباً وجيهاً للقلق. ذلك أن منتدى الاستقرار المالي لم يكن مخلوقاً مخيفا، وكانت الهيئات التنظيمية الفردية، الوطنية والدولية، متروكة لتقديرها إلى حد كبير، وبطبيعة الحال كانت العواقب التي بتنا نعرفها جميعاً بائسة.
    Wie Russland auf die Unterstützung des Westens für die bevorstehende Unabhängigkeitserklärung des Kosovo reagieren wird, ist der Testfall dafür, wie weit wir seit dem Kalten Krieg vorangekommen sind. Der Westen könnte die schlimmsten Konsequenzen dieser Konfrontation entschärfen, indem er den Prozess zur Unabhängigkeit des Kosovo umsichtig lenkt und aufmerksam Gelegenheiten wahrnimmt, das Verhältnis zu Russland zu verbessern. News-Commentary ستعكس طريقة الرد الروسي على الدعم الغربي لإعلان استقلال كوسوفو القادم مدى التقدم الذي بلغناه منذ نهاية الحرب الباردة. ومن خلال الإدارة الحذرة لاستقلال كوسوفو ومن خلال استغلال الفرص المتاحة لتحسين العلاقات مع روسيا قد يستطيع الغرب تفادي أسوأ العواقب التي ستولدها هذه المواجهة. ناهيك عن زيادة برودة حرب باردة أصلاً.
    Und schließlich müssen die palästinensischen Unterhändler die Konsequenzen abwägen, wenn sie ihr wertvollstes Druckmittel bei den Verhandlungen einsetzen – die Möglichkeit, ein Abkommen abzulehnen, das sie als schlecht empfinden. die Folgen könnten die Palästinenser direkt zu spüren bekommen, zudem bestünde die hohe Wahrscheinlichkeit einer weiteren Ausdehnung der jüdischen Siedlungen auf palästinensischen Gebieten. News-Commentary أخيراً، يتعين على المفاوضين الفلسطينيين أن يضعوا في حسبانهم العواقب التي قد تترتب على استخدامهم لورقة المساومة الأعظم قيمة بين أيديهم ـ والتي تتلخص في قدرتهم على رفض أي اتفاق غير لائق في نظرهم ـ فيما يتصل بتأثيرها المباشر على الشعب الفلسطيني والاحتمال القوي المتمثل في توسع إسرائيل في إقامة المستوطنات اليهودية على الأرض الفلسطينية.
    Im Juli hat der Bundesrechnungshof der USA einen hilfreichen Bericht veröffentlicht, in dem einige der Konsequenzen des Streits über die Schuldenobergrenze dargelegt werden – unter anderem, wie die Kosten der staatlichen Kreditaufnahme in die Höhe getrieben wurden und welche negativen Auswirkungen das auf die Wirtschaft hatte. Doch die Mehrheit der Republikaner im Kongress schenkt dieser Art von sinnvoller Analyse schlichtweg keine Beachtung. News-Commentary وقد نشر مكتب المحاسبة الحكومي في الولايات المتحدة تقريراً مفيداً في يوليو/تموز استفاض في بيان بعض العواقب التي ترتبت على مواجهة 2013 بشأن سقف الديون ــ بما في ذلك الكيفية التي تسببت بها في دفع تكاليف اقتراض الحكومة إلى الارتفاع والتأثير السلبي الذي خلفه هذا على الاقتصاد. ولكن الأغلبية الجمهورية في الكونجرس تتجاهل ببساطة ذلك النمط من التحليل المنطقي.
    Der Sicherheitsrat teilt die vom Generalsekretär in Ziffer 74 seines Berichts vom 11. April 2006 (S/2006/222) geäußerte Besorgnis über die Folgen jeder weiteren Verzögerung bei der Einhaltung der Schlüsseltermine des Etappenplans. UN ”ويشاطر مجلس الأمن القلق الذي أعرب عنه الأمين العام في الفقرة 74 من تقريره المؤرخ 11 نيسان/أبريل 2006 (S/2006/222)، بشأن العواقب التي قد تنشأ نتيجة أية تأخيرات أخرى في تنفيذ المواعيد المحددة الرئيسية لخريطة الطريق.
    Während die Globalisierung gelegentlich schwierige Fragen über die Legitimität ihrer Umverteilungseffekte aufwirft, sollten wir nicht automatisch mit Handelsbeschränkungen reagieren. Es gilt, viele schwierige Zielkonflikte zu berücksichtigen, darunter die Folgen für andere Menschen weltweit, die erheblich ärmer sein können als jene, die im eigenen Land leiden. News-Commentary ورغم أن العولمة تثير أحياناً أسئلة صعبة حول شرعية تأثيراتها على التوزيع، فلا ينبغي لنا أن نستجيب تلقائياً بتقييد التجارة. فهناك العديد من المقايضات الصعبة التي ينبغي لنا أن نفكر فيها، بما في ذلك العواقب التي قد يتحملها آخرون في مختلف أنحاء العالم والذين قد يصبحوا أكثر فقراً بأشواط من أولئك المتضررين في الداخل.
    Die Internationale Kommission zu Intervention und Staatensouveränität argumentierte seinerzeit nicht nur, dass die Schutzverantwortung eine Militärintervention rechtfertigen kann, sondern empfahl außerdem eine Reihe von Vorsorgeprinzipien. So sollte eine Militärintervention ein letztes Mittel sein, und ihre Folgen sollten der Voraussicht nach nicht schlimmer sein als die Folgen eines Nichtstuns. News-Commentary وبالإضافة إلى الزعم بأن المسؤولية عن الحماية من الممكن أن تبرر التدخل العسكري، فإن اللجنة الدولية المعنية بالتدخل وسيادة الدول أوصت بمجموعة من المبادئ التحوطية. على سبيل المثال، لابد وأن يكون التدخل العسكري ملاذاً أخيرا، وألا يكون من المرجح أن يؤدي التدخل العسكري إلى عواقب أسوأ من العواقب التي قد تترتب على التقاعس عن التحرك.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-German: 10k, 20k, more | German-Arabic: 10k, 20k, more