"العواقب المترتبة" - Translation from Arabic to German

    • Folgen
        
    • Konsequenzen
        
    Egal, was es für Folgen hat, für ihn oder jemand anderen, Open Subtitles بغض النظر عن العواقب المترتبة عليه أو على غيره المترتبة عليه أو على غيره ويليام باسكيرفل
    Die Folgen dieser Mängel sind keine bloßen Unannehmlichkeiten. Verzögerungen beim Abschluss von Umschuldungen können Rezessionen verschärfen und verlängern; der Fall Griechenland zeigt es. News-Commentary والواقع أن العواقب المترتبة على أوجه القصور هذه ليست مجرد مضايقات. ذلك أن التأخير في إتمام إعادة هيكلة الديون من الممكن أن يجعل الركود الاقتصادي أكثر عمقاً ودواما، كما توضح الحال في اليونان.
    Auch können über die Vergeudung von Arbeitszeit hinaus noch schwerwiegendere Folgen entstehen, die von Kommunikationsausfällen auf politischer Ebene bis zum Unterbleiben von Mitteilungen über Bedrohungen der Sicherheit oder andere wichtige Veränderungen im Umfeld einer Mission reichen können. UN كما أن العواقب المترتبة على هذه المسألة يمكن أن تكون أكثر خطورة من مجرد إهدار العمل، فتتراوح ما بين الخطأ في نقل رسائل واضحة عن السياسات وبين عدم “الإبلاغ” عن التهديدات الأمنية أو غيرها من التغييرات الرئيسية في مناخ التنفيذ.
    Statistisch gesprochen: Je schneller eine Frau nach der Entbindung wieder arbeiten geht, desto häufiger wird sie an affektiven Störungen im Wochenbett leiden, wie Depressionen oder Angststörungen. Diese Erkrankungen haben viele mögliche Folgen. Selbstmord ist die zweithäufigste Todesursache für Frauen im ersten Jahr nach einer Entbindung. TED من الناحية الإحصائية، كلما كانت إجازة امرأة بعد ولادة طفل قصيرةً، كلما كان من المرجح أن تعاني من اضطرابات المزاج ما بعد الولادة مثل الاكتئاب والقلق، ومن العواقب المترتبة من هذه الاضطرابات والمحتمل حدوثها، الانتحار والذي يعتبر ثاني سبب من أسباب الشائعة للوفاة طيلة العام الأول من الولادة.
    Bei der Korrektur der Weltwirtschaft könnte also kaum mehr auf dem Spiel stehen. Wird dieser Prozess schlecht gehandhabt, könnten unvorstellbare Konsequenzen die Folge sein. News-Commentary لذا فإن المخاطر المرتبطة بمحاولات تصحيح اقتصاد العالم سوف تكون أعظم من أي وقت مضى. ولا شك أن العواقب المترتبة على سوء إدارة هذه العملية سوف تكون رهيبة إلى حد لا يمكن تصوره.
    Ein Lösungsvorschlag für diese Länder ist, das Äquivalent einer Währungsabwertung herbeizuführen – eine einheitliche Verringerung der Löhne. Das ist meiner Meinung nach nicht zu erreichen, und die Folgen für den Einzelnen sind untragbar. News-Commentary ومن بين الحلول المقترحة على هذه البلدان أن تهندس حلاً يعادل خفض قيمة العملة ـ الخفض الموحد للأجور. وفي اعتقادي أن هذا أمر لا يمكن تحقيقه، بل إن العواقب المترتبة على هذا الحل غير مقبولة على الإطلاق، والتوترات الاجتماعية الناجمة سوف تكون مهولة.
    Wie ich in meinem neuen Buch betone, sind China und Amerika durch eine gegenseitige Abhängigkeit unentwirrbar aneinander gebunden. Es stellt sich daher die Frage nach den Folgen ihrer beiden unterschiedlichen politischen Strategien – amerikanischer Stasis und chinesischer Neuausrichtung. News-Commentary الواقع أن حالة الولايات المتحدة والصين لا توجد في فراغ. وكما أؤكد في كتابي الجديد، يعمل الارتباط المتبادل بين الصين وأميركا كرباط وثيق يقيدهما معا. والسؤال إذن يدور حول العواقب المترتبة على الاستراتيجيتين المختلفتين في إدارة السياسات ــ الركود في أميركا وإعادة التوازن في الصين.
    Allgemeiner betrachtet liegt der Nachteil einiger Formen von libertärer Bevormundung darin, dass die freie Wahl, die sie angeblich bieten, die Bevormundung an sich kaum zügelt. Wäre es nicht viel besser, bewusste Entscheidungen zu erzwingen, um die Folgen von Fehlern durch Bevormundung zu begrenzen? News-Commentary وعموما، يتلخص الخلل في بعض أشكال الأبوية الليبرتارية في أن الاختيار الحر الذي يبدو وكأنها تعرضه على الناس يجعل النزعة الأبوية غير مقيدة إلى حد كبير. أليس من الأفضل كثيراً أن نفرض الاختيار الواعي حتى يتسنى لنا أن نحد من العواقب المترتبة على الأخطاء الأبوية؟
    Philip Morris verklagt derzeit Uruguay und Australien, weil diese Warnetiketten auf Zigarettenschachteln vorschreiben. Zugegebenerweise gingen beide Länder etwas weiter als die USA und schrieben die Einbindung von drastischen Bildern vor, die die Folgen des Zigarettenkonsums zeigen. News-Commentary وهذا ليس مجرد احتمال نظري. فشركة فيليب موريس تقيم دعوى قضائية ضد أوروجواي وأستراليا بسب اشتراطهما وضع ملصقات تحذيرية على السجائر. لا أحد يستطيع أن ينكر أن البلدين ذهبا إلى ما هو أبعد قليلاً مما ذهبت إليه الولايات المتحدة، بإلزام الشركات بوضع صور حية تُظهِر العواقب المترتبة على تدخين السجائر.
    Experten aus der Atom- wie aus der Finanzindustrie versicherten uns, dass das Risiko einer Katastrophe durch neue Technologien so gut wie beseitigt werde. Die Ereignisse haben gezeigt, dass sie Unrecht hatten: Nicht nur bestanden diese Risiken, sondern ihre Folgen waren so enorm, dass sie mit Leichtigkeit jeden angeblichen Nutzen der Systeme, den die führenden Kopfe dieser Branchen versprochen hatten, auslöschten. News-Commentary لقد أكد لنا الخبراء في كل من الصناعتين النووية والمالية أن التكنولوجيات الجديدة أزالت خطر وقوع الكوارث. ولكن الأحداث أثبتت أنهم على خطأ: فلم تظل المخاطر قائمة فحسب، بل إن العواقب المترتبة عليها كانت هائلة إلى الحد الذي جعلها تلتهم كل الفوائد التي كان من المفترض أن تترتب على الأنظمة التي روج لها قادة الصناعة.
    Darüber hinaus hat die Verbriefung selbst zur schlechten Kreditvergabepraxis beigetragen: Früher trugen Banken, die faule Kredite einräumten, die Folgen. News-Commentary فضلاً عن ذلك فقد ساهم هذا الحل في الإقراض السيئ: ففي الماضي كانت البنوك تتحمل العواقب المترتبة على قروضها الرديئة؛ أما في عالم اليوم فقد أصبح من الممكن تمرير القروض الرديئة إلى آخرين. (وكما يقول خبراء الاقتصاد، فقد تصاعدت المشاكل الناجمة عن المعلومات غير المتساوقة).
    Dreißig Jahre später – wir haben ein Déjà vu – gelten diese Botschaften noch immer. Die Armen in den Entwicklungsländern müssen wieder einmal die schlimmsten Folgen einer Krise ausbaden, für die sie nicht im Geringsten etwas können. News-Commentary وبعد مرور ثلاثين عاماً لا تزال نفس الرسالة صالحة للتطبيق. فالفقراء في البلدان النامية يضطرون مرة أخرى إلى تحمل أسوأ العواقب المترتبة على الأزمة التي لم يشاركوا بأي جزء في إحداثها. ومن الأهمية بمكان ألا يؤدي هذا إلى عقد آخر ضائع من التنمية، وألا تعاني الأسر الفقيرة ـ وخاصة الأطفال ـ كما حدث في الثمانينيات.
    Diese Gruppe muss eine grundlegende Entscheidung treffen: Soll sie ihre Bemühungen ausschließlich auf die Vermeidung eines Bankrotts richten (einschließlich unbefristeter finanzieller Hilfe) oder soll man sich auch auf den Bankrott eines Mitgliedsstaates vorbereiten, um die Folgen im Fall des Falles zu lindern? News-Commentary والخيار الرئيسي لهذه المجموعة بسيط للغاية: هل يتعين عليها أن تركز جهودها على منع الفشل (بما في ذلك توفير الدعم المالي غير المحدود)، أم يتعين عليها أن تستعد أيضاً لفشل أحد البلدان الأعضاء حتى تتمكن من تخفيف العواقب المترتبة على ذلك الفشل في حالة حدوثه؟
    Doch obwohl Putin und der Islamische Staat von der Verwirrung, Zögerlichkeit und Uneinigkeit des Westens im Umgang mit ihnen profitiert haben, sind sie keine Papiertiger. Wären sie das, müsste der Westen nur abwarten, bis seine Gegner unter dem Gewicht ihrer eigenen Widersprüche zusammenbrächen – im Falle Russlands dessen Überschätzung der eigenen Mittel und im Falle des Islamischen Staates den Folgen seines schrecklich grausamen Verhaltens. News-Commentary ولكن إذا كان بوتن وتنظيم الدولة الإسلامية استفادا من ارتباك الغرب وتردده وانقسامه في التعامل معهما، فمن الواضح أن أياً منهما ليس نمراً من ورق. وإذا كانا كذلك فإن الغرب لن يحتاج إلا إلى انتظار انهيار خصميه تحت وطأة تناقضاتهما: مبالغة روسيا في تقدير مواردها، وفي حالة تنظيم الدولة الإسلامية العواقب المترتبة على سلوكه الوحشي المروع.
    DUBAI: Die Folgen des japanischen Erdbebens – insbesondere der anhaltenden Krise im Kernkraftwerk von Fukushima – werden bei vielen Beobachtern des amerikanischen Finanzcrashs, der der Großen Rezession voranging, mit einem Gefühl der Erbitterung aufgenommen. News-Commentary دبي ـ إن العواقب المترتبة على الزلزال الياباني ـ وخاصة الأزمة القائمة في محطة توليد الطاقة النووية في فوكوشيما ـ ترجع صدى كئيباً لدى مراقبي الانهيار المالي الأميركي الذي أدى إلى أزمة الكساد الأعظم. فقد حمل كل من الحدثين دروساً صارخة فيما يتصل بالمخاطر، وحول مدى عجز الأسواق والمجتمعات عن إدارة مثل هذه المخاطر.
    Doch zählt für Fußballfans nicht nur der Verein, sondern auch die Nationalmannschaft, und hier sind die Folgen der globalen Mobilität von Talenten nicht ganz so offensichtlich. Viele fürchten, dass die Qualität der Nationalmannschaften darunter leidet, dass ausländische Spieler verfügbar sind. News-Commentary بيد أن مشجعي كرة القدم يهتمون بالبلد بقدر اهتمامهم بالنادي، وهنا لا نستطيع أن نقول إن العواقب المترتبة على انتقال المواهب بين أطراف العالم على نفس القدر من الوضوح. إذ يخشى العديد من الناس أن يلحق الضرر بجودة المنتخبات الوطنية بسبب إتاحة اللاعبين الأجانب. فما الذي يجعلك تستثمر في تنمية المواهب المحلية ما دمت قادراً على استئجارها من الخارج؟
    Nach den langen und schmerzhaften Einsätzen im Irak und in Afghanistan verstehe ich den Impuls, sich aus den Turbulenzen herauszuhalten und zu beobachten, aber nicht einzugreifen, die eigene Rhetorik zu verschärfen, aber sich nicht an dem harten, rauen Geschäft zu beteiligen, die örtlichen Realitäten zu ändern. Doch wir müssen uns der Folgen bewusst sein, die es hat, wenn wir nur die Hände ringen statt anzupacken. News-Commentary بعد الحملات العسكرية الطويلة والمؤلمة في العراق وأفغانستان، فأنا أتفهم كل دافع إلى البقاء بعيداً عن الاضطرابات، والمراقبة من بعيد بلا تدخل، وتصعيد الخطاب ولكن من دون الانخراط في المسألة الصعبة القاسية المتمثلة في محاولة تغيير الواقع على الأرض. ولكن ينبغي لنا أن ندرك خطورة العواقب المترتبة على التقاعس عن العمل.
    Aber vielleicht wissen sie nicht, warum diese Methoden so wichtig sind, und kennen nicht die Folgen, die es hat, von ihnen abzuweichen. Besonders während Zeiten von Umbruch und zunehmender Knappheit von Lebensmitteln könnte das dreitägige Einweichen der geschälten Knollen zur Fermentierung und das nachfolgende Trocknen in der Sonne für einen Tag als Luxus erscheinen, den man sich nicht leisten kann. News-Commentary لا شك أن المجتمعات المحلية في المناطق المتضررة كانت لفترة طويلة تتبع ممارسات تقليدية آمنة. ولكن ربما لا يدرك الناس هناك السبب وراء أهمية هذه الممارسات، وبالتالي العواقب المترتبة على عدم الالتزام بها. وفي أوقات الاضطرابات وزيادة ندرة الغذاء بشكل خاص فإن نقع الدرنات المقشرة لمدة ثلاثة أيام إلى أن تتخمر ثم تجفيفها تحت أشعة الشمس ليوم كامل قد يبدو ترفاً لا يمكن تحمله. ولكن هذا غير صحيح.
    Die Konsequenzen des Jahres 1989 waren letztlich weniger dauerhaft als viele Beobachter, ich eingeschlossen, angenommen hatten. Wir können nur hoffen, dass die Konsequenzen des Jahres 2009 sich in vergleichbarer Weise als wesentlich weniger dramatisch erweisen werden als es sich heute – intuitiv und durch unsere historischen Reflexe – für uns anfühlt. News-Commentary لقد تبين الآن أن العواقب التي ترتبت على أحداث عام 1989 كانت أقل ثباتاً ودواماً مما تصور العديد من المراقبين، وأنا منهم. ولا نملك الآن إلا أن نرجو أن تكون العواقب المترتبة على أحداث عام 2009 أقل مأساوية من تصوراتنا لها الآن، سواء بالاستعانة بحدسنا أو بالقياس على ردود الفعل المنعكسة في التاريخ.
    Wer weiß, welche Konsequenzen das mitbringen würde? Open Subtitles من يعلم العواقب ! المترتبة على ذلك؟
    In den letzten paar Jahrzehnten hat sich die Sozialpolitik in den meisten westeuropäischen Ländern von der Umverteilung abgewandt. Angesichts dessen, dass die Konsequenzen dieser Veränderung – höhere Einkommensungleichheit sowie schwächere soziale Sicherheitsnetze und Gesundheitsfürsorge – die Ungleichheiten im Gesundheitszustand langfristig verstärken, war dies ein Fehler. News-Commentary في العقود القليلة الماضية، تحركت السياسة الاجتماعية في أغلب بلدان أوروبا الغربية بعيداً عن إعادة التوزيع، وهو خطأ واضح، لأن العواقب المترتبة على هذا التحول ــ ارتفاع التفاوت في الدخول، وضعف شبكات الأمان الاجتماعي، وتضاؤل القدرة على الوصول إلى الرعاية الصحية ــ من شأنها أن تؤدي إلى اتساع فجوة التفاوت في الصحة في الأمد البعيد.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-German: 10k, 20k, more | German-Arabic: 10k, 20k, more