Bedeutet Ihre Gleichgültigkeit, dass Ihre Beziehung mit Esther Despierre aus war? | Open Subtitles | ..إذاً أنت بهذه المبالاة تعني بأن علاقتك معها انتهت ؟ |
Nicht nur durch die Taten von Verbrechern... sondern auch durch die Gleichgültigkeit derer, die sie aufhalten wollten. | Open Subtitles | "ليس من قبل أفعال المجرمين وحسب"، "وأنما من قبل أولئك عديمي المبالاة الذين تعهدوا أن يوقفوا المجرمين". |
Unter dem Schutz dieser Gleichgültigkeit wuchsen die Banden. Die Offiziellen sahen die zunehmende Kriminalität als natürliche Folge des Krieges, und viele prophezeiten, dass mit zunehmendem Alter ihrer jungen Mitglieder die Banden verschwinden würden. | News-Commentary | وباحتماء العصابات بهذا التجاهل وعدم المبالاة فقد نمت واستفحلت. وكان المسئولون ينظرون إلى تزايد معدلات الجريمة باعتباره تكلفة طبيعية من تكاليف الحرب، وتوقع العديد من الناس أن تختفي هذه العصابات مع بلوغ أعضائها من الشباب مرحلة النضوج. |
Frankreich hat mit den südlichen Mittelmeerländern eine gemeinsame Geschichte und Geografie. Wahrscheinlich ist für uns die Pflicht zum Eingreifen größer und Indifferenz schädlicher als für die anderen westlichen Länder. | News-Commentary | وتتمتع فرنسا بتاريخ مشترك وجغرافيا مشتركة مع البلدان الواقعة على الساحل الجنوبي للبحر الأبيض المتوسط. والواقع أن واجب التدخل ـ وثمن عدم المبالاة ـ ربما كان أعلى بالنسبة لفرنسا من أي دولة غربية أخرى. |
Doch trotz all dieser positiven Entwicklungen ist die ungewöhnliche Demokratie des Senegals in Gefahr. Die Gründe dafür haben nichts mit dem Aufkommen des politischen Islams zu tun, sondern ausschließlich mit den schlechten Wahlpraktiken der gewählten Amtsinhaber und mit der internationalen Gleichgültigkeit. | News-Commentary | ولكن على الرغم من كل هذه التطورات الإيجابية، فقد أصبح النمط الديمقراطي غير العادي الذي تتمتع به السنغال عُـرضة للخطر. والأسباب وراء ذلك الخطر لا علاقة لها بنهوض الإسلام السياسي، بل ترتبط ارتباطاً مباشراً بالممارسات الانتخابية الهزيلة من جانب المسئولين المنتخبين، فضلاً عن عدم المبالاة من جانب المجتمع الدولي. |
Russland jedoch ist nicht an einer EU-Mitgliedschaft interessiert, zumindest nicht zu den Bedingungen Europas. Den Russen ist klar, dass die Amerikaner ihre Hilfe im Nahen Osten wollen; in anderen Fragen hören sie Europa und Amerika mit einer Haltung zu, die zwischen Gleichgültigkeit und Brutalität hin und her pendelt. | News-Commentary | إن الاتحاد الأوروبي "مقنع" حقاً، ولكن فقط حين يتمكن من استخدام قوته المتمثلة في إغراء الحصول على بطاقة عضويته. بيد أن روسيا ليست مهتمة بهذه العضوية، أو على الأقل ليس بشروط أوروبا. والروس يدركون تمام الإدراك أن الأميركيين يحتاجون إلى مساعدتهم في الشرق الأوسط؛ وفيما يتصل بقضايا أخرى فهم يستمعون إلى أوروبا وأميركا من موقف يتأرجح ما بين عدم المبالاة والقسوة. |