Wo die Fähigkeit der Gemeinwesen, dieses Ziel zu erfüllen, bereits stark geschwächt ist, sollen die Regierungen eingreifen, um sicherzustellen, dass grundlegenden Schutzbedürfnissen entsprochen wird. | UN | وينبغي للحكومات التدخل لكفالة تلبية الاحتياجات الأساسية من الحماية حيثما حدث بالفعل تدهور كبير في قدرة المجتمعات المحلية على تحقيق هذا الهدف. |
Kriminelle Organisationen haben aber auch tiefgreifende Auswirkungen auf die Gemeinwesen, indem sie in diesen kriminelle Wirtschaftsaktivitäten fördern, die die etablierten Systeme der Lokalverwaltung unterminieren. | UN | غير أن للمنظمات الإجرامية آثار عميقة كذلك على المجتمعات المحلية من خلال تشجيع اقتصادات محلية إجرامية تقوّض دعائم أنظمة الحكم المحلي القائمة. |
ferner in der Erkenntnis, dass Gewalt gegen Frauen ein Hemmnis für die soziale und wirtschaftliche Entwicklung der Gemeinwesen und Staaten sowie die Erreichung der international vereinbarten Entwicklungsziele, einschließlich der Millenniums-Entwicklungsziele, darstellt, | UN | وإذ تسلم كذلك بأن العنف ضد المرأة يعوق التنمية الاجتماعية والاقتصادية في المجتمعات المحلية والدول، وكذلك إنجاز الأهداف الإنمائية المتفق عليها دوليا، بما في ذلك الأهداف الإنمائية للألفية، |
in dem Bewusstsein, dass der Aufbau lokaler Kapazitäten ein wesentlicher Bestandteil wirksamer Drogenpolitiken und -programme ist, | UN | وإذ تسلــم بأن بناء قدرات المجتمعات المحلية يشكل عنصرا أساسيا في أية سياسات وبرامج فعــالة بشأن المخدرات، |
Aufbau lokaler Kapazitäten | UN | بناء قدرات المجتمعات المحلية |
Wir betonen, wie wichtig es ist, vielfältige lokale und unterstützende Industrien zu fördern, die produktive Beschäftigungsmöglichkeiten schaffen und örtliche Gemeinschaften stärken. | UN | ونؤكد أهمية حفز صناعات محلية داعمة متنوعة تسهم في إيجاد العمالة المنتجة وتعزيز المجتمعات المحلية. |
in Anerkennung der unschätzbaren und kreativen Rolle, welche die nichtstaatlichen und die lokalen Organisationen der Gemeinwesen bei der Verbreitung von Informationen und durch ihr Engagement in der Menschenrechtserziehung spielen können, insbesondere an der Basis sowie in abgelegenen und ländlichen Gemeinwesen, | UN | وإذ تسلّم بالدور القيّم والابتكاري الذي يمكن أن تؤديه المنظمات غير الحكومية ومنظمات المجتمعات المحلية في نشر المعلومات العامة والمشاركة في التثقيف في مجال حقوق الإنسان، ولا سيما على مستوى القواعد الشعبية وفي المجتمعات المحلية النائية والريفية، |
Die Initiative der Millenniumsdörfer zeigt, dass Führerschaft auf Gemeinwesenebene und integrierte Strategien zur praktischen Verwirklichung der Millenniums-Entwicklungsziele innerhalb kurzer Zeit außerordentliche Ergebnisse hervorbringen können. | UN | وتبين مبادرة قرى الألفية أن قيادة المجتمعات المحلية والاستراتيجيات المتكاملة لتشغيل الأهداف الإنمائية للألفية تحقق نتائج ذات شأن في غضون فترة قصيرة من الزمن. |
sowie in der Erkenntnis, dass verstärkte Handelschancen für Entwicklungsländer, insbesondere auf Grund der Handelsliberalisierung, die wirtschaftliche Lage der betreffenden Gesellschaften, namentlich der Frauen, verbessern werden, was in den ländlichen Gemeinwesen von besonderer Bedeutung ist, | UN | وإذ تسلم بأن تعزيز فرص التجارة للبلدان النامية، بما في ذلك بوسائل منها تحرير التجارة، سيحسن الأحوال الاقتصادية لتلك المجتمعات، بما في ذلك المرأة، وهو ما يمثل أهمية خاصة في المجتمعات المحلية الريفية، |
Durch bewaffnete Konflikte kam es zu Tötungen, massenhaften Vertreibungen, darunter auch von Jugendlichen, und zur Zerstörung von Gemeinwesen, was sich nachteilig auf ihre Entwicklung ausgewirkt hat. | UN | وقد أسفرت الصراعات المسلحة عن أعمال القتل والتشريد الجماعي للسكان، بمن فيهم الشباب، وتدمير المجتمعات المحلية التي تؤثر سلبا على نموهم. |
feststellend, dass bei der Mehrzahl der Katastrophen die örtlichen Gemeinwesen als erste reagieren müssen, und die entscheidende Rolle unterstreichend, die den in den Ländern vorhandenen Kapazitäten bei der Verringerung des Katastrophenrisikos, einschließlich der Vorbereitung auf Katastrophenfälle, der Katastrophenbewältigung und der Wiederherstellung, zukommt; | UN | وإذ تلاحظ أن المجتمعات المحلية هي أول المستجيبين في معظم حالات الكوارث، وإذ تؤكد ما للقدرات الداخلية للبلدان من دور أساسي في الحد من أخطار الكوارث، ويشمل ذلك عمليات التأهب للكوارث والتصدي والإنعاش، |
in der Erkenntnis, dass verstärkte Handelschancen für Entwicklungsländer, insbesondere auf Grund der Handelsliberalisierung, die wirtschaftliche Lage der betreffenden Gesellschaften, namentlich der Frauen, verbessern werden, was in den ländlichen Gemeinwesen von besonderer Bedeutung ist, | UN | وإذ تسلم بأن تعزيز فرص التجارة المتاحة للبلدان النامية، بوسائل منها تحرير التجارة، سيحسن الوضع الاقتصادي لتلك المجتمعات، بما في ذلك وضع المرأة، وهو ما يمثل أهمية خاصة في المجتمعات المحلية الريفية، |
Die Entlegenheit einiger Gemeinwesen und die in einigen Fällen unzureichenden Gehälter und sonstigen Leistungen erschweren es, qualifiziertes Lehrpersonal zu gewinnen und zu halten, wodurch die Bildung an Qualität einbüßen kann. | UN | والموقع النائي لبعض المجتمعات المحلية وفي بعض الحالات عدم كفاية المرتبات والاستحقاقات يجعل من الصعب جذب واستبقاء الفنيين في مجال التدريس مما يؤدي إلى تدني مستوى التعليم. |
Die neue Strategie hilft den Gemeinwesen, die Auswirkungen natürlicher, technischer und ökologischer Gefahren aufzufangen und die sozialen und wirtschaftlichen Kosten zu senken. | UN | وتساعد الاستراتيجية الجديدة المجتمعات المحلية على مقاومة آثار الأخطار الطبيعية والتكنولوجية والبيئية والحد من تكاليفها الاجتماعية والاقتصادية. |
Europäische Liebhaber der darstellenden Kunst verweisen auf die USA, wo unter anderem auch von Musikdirektoren berühmter Orchester erwartet wird, dass sie in vollem Umfang an Fundraising-Aktivitäten teilnehmen und im Namen des jeweiligen Orchesters auf Ebene lokaler Initiativen aktiv werden. Das Gleiche befürchtet man nun auch in Europa. | News-Commentary | يشير مناصرو فنون الأداء في أوروبا إلى الولايات المتحدة حيث ينتظر الآن من قادة الفرق الموسيقية، وحتى الأوركسترالية الضخمة منها، أن يساهموا بشكل كامل في أنشطة جمع التمويل اللازم والعمل على نحو فعّال في المجتمعات المحلية بالنيابة عن الفرق الأوركسترالية. وهم يخشون أن يحدث نفس الشيء في أوروبا. |
7. legt allen Staaten nahe, den Aufbau lokaler Kapazitäten durch die Erstellung und Verbreitung von Informationen über Tendenzen beim Drogenmissbrauch zu unterstützen und auf allen Ebenen Schulungsmöglichkeiten bereitzustellen und die Bildung gemeinschaftlicher Netzwerke zu fördern, mit dem Ziel, bewährte Praktiken zu nutzen und Erfahrungen auszutauschen; | UN | 7 - تشجع الدول كافة على دعم بناء قدرات المجتمعات المحلية من خلال تطوير ونشر المعلومات المتعلقـة بـاتجاهات إساءة استعمال المخدرات، وعلى توفير التدريب والتشجيع على تكوين شبكات مجتمعية على جميع المستويات، بهدف الاعتماد على أفضل الممارسات وتقاسم الخبرات؛ |
Wir betonen, wie wichtig es ist, vielfältige lokale und unterstützende Industrien zu fördern, die produktive Beschäftigungsmöglichkeiten schaffen und örtliche Gemeinschaften stärken. | UN | ونشدد على أهمية حفز صناعات محلية داعمة متنوعة تسهم في إيجاد العمالة المنتجة وتعزيز المجتمعات المحلية. |
in Anerkennung der unschätzbaren und kreativen Rolle, welche die nichtstaatlichen und die lokalen Organisationen der Gemeinwesen bei der Förderung und dem Schutz der Menschenrechte spielen, indem sie Informationen in der Öffentlichkeit verbreiten und sich in der Menschenrechtserziehung engagieren, insbesondere an der Basis sowie in abgelegenen und ländlichen Gemeinwesen, | UN | وإذ تسلم بالدور القيم والابتكاري الذي تضطلع به المنظمات غير الحكومية والمنظمات النابعة من المجتمع المحلي في تعزيز حقوق الإنسان وحمايتها عن طريق نشر المعلومات العامة والاشتراك في التثقيف في مجال حقوق الإنسان، ولا سيما على مستوى القواعد الشعبية وفي المجتمعات المحلية النائية والريفية، |
Innovative Maßnahmen wie die Programme "Waffen für Entwicklung" und "Waffen für Nahrungsmittel" zeitigen konkrete Ergebnisse als praktische Abrüstungsmaßnahmen auf Gemeinwesenebene. | UN | وأخذت النُهج المبتكرة، كبرنامجي “الأسلحة مقابل التنمية” و “الأسلحة مقابل الغذاء”، تسفر عن نتائج ملموسة، بوصفها تدابير عملية لنزع السلاح على مستوى المجتمعات المحلية. |
erneut erklärend, wie dringlich es ist, vorbehaltlich innerstaatlicher Rechtsvorschriften die Rechte ortsansässiger und indigener Gemeinschaften anzuerkennen, die über traditionelle Kenntnisse und daraus hervorgehende Innovationen und Praktiken verfügen, und mit ihrer Zustimmung und Mitwirkung einvernehmlich vereinbarte Mechanismen zum Ausgleich der Vorteile aus deren Nutzung auszuarbeiten und anzuwenden, | UN | وإذ تؤكد من جديد الحاجة الماسة إلى إقرار حقوق المجتمعات المحلية والأصلية المالكة للمعارف والابتكارات والممارسات التقليدية، وذلك رهنا بالتشريعات الوطنية، والحاجة الماسة إلى تطوير وتنفيذ آليات لتقاسم المنافع بشروط متفق عليها لاستخدام تلك المعارف والابتكارات والممارسات، بموافقة مالكي تلك المعارف والابتكارات والممارسات ومشاركتهم، |
lokale Gemeinden müssen stärker involviert werden, wenn es um die Kriterien für die Patientenrekrutierung für klinischen Studien geht und um die Anreize zur Teilnahme. | TED | يجب على المجتمعات المحلية أن تشارك أكثر في ترسيخ معايير اختيار المشاركين في التجارب الإكلينيكية, إضافة إلى حوافز المشاركة. |
Sie arbeiten in den Gemeinden um innovative Bautätigkeit und -prozesse zu entwickeln, wie es Kéré und sein Team taten. | TED | إنهم يعملون مع المجتمعات المحلية لتطوير حلول بناء وعمليات مبتكرة، ككيري وفريقه لديهم. |
Aber wenn wir behaupten, Frauenrechte zu verteidigen und Extremismus mit Bomben und Krieg bekämpfen, legen wir lokale Gesellschaften lahm, die diese Themen ansprechen müssen, um zukunftsfähig zu sein. | TED | و بالقول بأننا سنقاتل لأجل حقوق المرأة ونحارب المتطرفين بالقنابل والحرب، فإننا نشلّ المجتمعات المحلية التي تحتاج لمعالجة هذه القضايا لتدوم. |
Sie besaßen das Vertrauen dieser lokalen Gemeinden. Auch unser Leiter, Joshua Kangombe. | TED | كانت المجتمعات المحلية تثق بهم مثل قادتنا، جوشوا كانغومبي. |