Wieder haben wir im Westen Privatschulden von 200 % BIP in Spanien, in Großbritannien, den USA. | TED | مجدداً، في الغرب، يمتلك القطاع الخاص ديناً يعادل 200 بالمئة من الناتج المحلي الإجمالي في أسبانيا وبريطانيا وأمريكا |
Und deshalb wirst du, jedes Mal wenn du siehst, dass das BIP in einem Land steigt, | Open Subtitles | و لهذا السّبب كل مرّة تلاحظ إرتفاع الناتج المحلي الإجمالي في أي دولة |
Vor fünfzehn Jahren bestand dort eindeutiger Bedarf an verbesserter Infrastruktur. Seit damals allerdings haben die südlichen Länder ein Jahrzehnt ziemlich hoher Investitionen in die Infrastruktur hinter sich – mit Werten von über 3 Prozent des BIP in Spanien, Griechenland und Portugal. | News-Commentary | وهناك أيضاً الحديث عن "خطة مارشال" لجنوب أوروبا. قبل خمسة عشر عاماً كانت الحاجة واضحة إلى بنية أساسية أفضل هناك. ولكن منذ ذلك الوقت، حظيت دول جنوب أوروبا بعقد كامل من الزمان من الاستثمارات المرتفعة في البنية الأساسية ــ أكثر من 3% من الناتج المحلي الإجمالي في أسبانيا واليونان والبرتغال. |
Also ist es kein Zufall, dass die Vereinigten Staaten ein chronisches Leistungsbilanzdefizit haben. Dieser Fehlbetrag hat sich zwar vom Höchstwert von 5,8% des BIP im Jahr 2006 auf 2,4% im Jahr 2014 verringert, aber die USA sind, wenn sie wachsen wollen, immer noch stark von ausländischen Sparüberschüssen abhängig. | News-Commentary | ليس من قبيل المصادفة إذن أن يعاني الاقتصاد الأميركي من عجز مزمن في الحساب الجاري. ورغم تراجع هذا النقص عن الذروة التي بلغها بنسبة 5.8% من الناتج المحلي الإجمالي في عام 2006 إلى 2.4% في عام 2014، فإنه لا يزال يجعل الولايات المتحدة معتمدة بشدة على فائض المدخرات الأجنبية لتحقيق النمو. |
Ohne Janukowitsch sollte die behördliche Erpressung der ukrainischen Unternehmen ein Ende finden, was der Wirtschaft eine Erholung ermöglichen wird. Tatsächlich wuchs das ukrainische BIP im letzten Quartal von 2013 bereits um 3,3%, da seine Vetternwirtschaft durch die Proteste aufgehalten wurde. | News-Commentary | والآن بعد إزاحة يانوكوفيتش من الطريق، فلابد من وقف الابتزاز الرسمي للشركات الأوكرانية، لتمكين الاقتصاد من التعافي. والواقع أن الناتج المحلي الإجمالي في أوكرانيا سجل نمواً بلغ 3.3% في الربع الأخير من عام 2013، لأن الاحتجاجات خنقت محسوبيته. ورغم هذا فإن الكثير من الممكن ــ بل لابد ــ أن يتم على وجه السرعة، لأن رصيد أوكرانيا من المال بدأ ينفد. |
Das Bruttoinlandsprodukt in nahezu allen fortgeschrittenen Wirtschaften liegt weit unter den Prognosen, die vor der Krise gemacht wurden. Viele Experten gehen zudem davon aus, dass die Differenz nie mehr aufgeholt wird. | News-Commentary | وعلاوة على ذلك، خلقت الأزمة المالية العالمية مجموعة جديدة من الألغاز. إن الناتج المحلي الإجمالي في كل الاقتصادات المتقدمة تقريباً أصبح حالياً أقل كثيراً من توقعات ما قبل الأزمة، ومع هذا فإن قِلة منها تتوقع سد الفجوة في أي وقت. ويكافح صناع السياسات للوصول إلى التقييم الصحيح. ويتساءل بعضهم ماذا تبقى من مفهوم الناتج المحتمل. |
2011 war das Verhältnis der Neuverschuldung zum Bruttoinlandsprodukt in Frankreich dreimal so hoch wie in Deutschland, die öffentliche Hand war für mehr als 56 Prozent des Nationaleinkommens verantwortlich. Zurzeit sind neun Prozent der Franzosen Staatsangestellte, verglichen mit fünf Prozent in Deutschland. | News-Commentary | ففي عام 2011، كانت نسبة الديون الجديدة إلى الناتج المحلي الإجمالي في فرنسا أعلى من نظيرتها في ألمانيا بثلاثة أمثال، وكان القطاع العام يمثل أكثر من 56% من الدخل الوطني. وحاليا، توظف الحكومة الفرنسية 9% فقط من مواطنيها، مقارنة بنحو 5% في ألمانيا. ويتجاوز معدل البطالة 10%، ويرتفع بين الشباب إلى 25% تقريبا. |
Die während der Tagung in Davos veröffentlichten Wachstumsprogosen des IWF illustrieren das Ausmaß, in dem die Welt inzwischen voneinander abgekoppelt ist: Das BIP-Wachstum in den hoch entwickelten Industrieländern wird den Erwartungen zufolge in diesem Jahr bei 1,4% liegen, während die Entwicklungsländer weiter mit robusten 5,5% pro Jahr wachsen. | News-Commentary | تسلط توقعات النمو الصادرة عن صندوق النقد الدولي أثناء اجتماع دافوس الضوء على المدى الذي بلغه العالم من الانفصال: فمن المتوقع أن يبلغ نمو الناتج المحلي الإجمالي في الدول الصناعية التقدمة هذا العام 1,4%، في حين تستمر الدول النامية في تسجيل معدل نمو سنوي قوي تبلغ 5,5%. |
Ebenso werden Bedenken hinsichtlich der Einwanderung billiger Arbeitskräfte geäußert. Allerdings sind die durchschnittlichen Wachstumsraten des BIP in den neuen Mitgliedsländern zweimal so hoch wie in den ursprünglichen Mitgliedsländern und das kann ein willkommener Impuls für stagnierende Arbeitsmärkte und lahme Volkswirtschaften sein. | News-Commentary | بطبيعة الحال، تواجه أوروبا الجديدة العديد من المشاكل. فدخل الفرد في الدول الجديدة يقل عن نصف دخل الفرد في الدول التي انضمت إليها حديثاً. ولقد برزت بعض الهموم بشأن تدفق العمالة الرخيصة. لكن معدلات نمو متوسط الناتج المحلي الإجمالي في الدول الأعضاء الجديدة يبلغ ضعف مثيلاتها في الدول الأعضاء الأصلية، وهذا من شأنه أن يمثل حافزاً يحظى بالترحيب لأسواق عمالة راكدة واقتصاديات كاسدة. |
Einige werden einwenden, dass es wenig Grund gibt, in hoch entwickelten Ländern BIP-gebundene Anleihen einzuführen, da dort kaum Unsicherheit über das BIP-Wachstum herrscht. Selbst während der relativen Stabilität der Nachkriegszeit jedoch hat das langfristige reale BIP in den hoch entwickelten Ländern recht stark geschwankt. | News-Commentary | سوف يعترض بعض الناس قائلين إن إصدار سندات مرتبطة بالناتج المحلي الإجمالي في الدول المتقدمة أمر غير ذي مغزى، لأن الشكوك المتعلقة بنمو الناتج المحلي الإجمالي هناك ضئيلة. ولكن حتى في ظل الهدوء النسبي الذي ساد في فترة ما بعد الحرب، كان نمو الناتج المحلي الإجمالي الحقيقي بعيد الأمد متقلباً في الدول المتقدمة. |
Alldieweil bleibt das BIP in vielen europäischen Ländern deutlich unter dem Niveau vor der Krise. In den USA geht es den meisten Bürgern – trotz steigendem BIP – heute schlechter als vor der Krise, weil die Einkommenszuwächse seitdem fast völlig an jene ganz oben geflossen sind. | News-Commentary | ومن ناحية أخرى، فإن الناتج المحلي الإجمالي في العديد من الدول الأوروبية لا يزال منخفضاً بشكل ملحوظ عن مستويات ما قبل الأزمة. وفي الولايات المتحدة أصبح المواطنون أسوأ حالاً اليوم مقارنة بما مضى على الرغم من نمو الناتج المحلي الإجمالي، لأن مكاسب الدخل منذ ذلك الوقت كانت تذهب بالكامل تقريباً إلى أولئك في القمة. |
Die Verbreiterung der Steuerbasis, die Verbesserung der Steuerverwaltung sowie die Schließung von Lücken hinsichtlich der Mehrwertsteuer könnten in Ländern niedrigen Einkommens beträchtliche Wirkung erzielen. In diesen Ländern sind die Steuereinnahmen nämlich für lediglich etwa 10 bis 14 Prozent des BIP verantwortlich – verglichen mit 20 bis 30 Prozent des BIP in Ländern mit hohem Einkommen. | News-Commentary | في العديد من البلدان هناك مجال واسع لتعبئة الموارد المحلية. ومن الممكن أن يحدث توسيع القاعدة الضريبية، وتحسين إدارة الضرائب، وإغلاق الثغرات في ضريبة القيمة المضافة فارقاً كبيراً في الدول ذات الدخل المنخفض، حيث تمثل العائدات الضريبية نحو 10% إلى 14% فقط من الناتج المحلي الإجمالي، مقارنة بنحو 20% إلى 30% من الناتج المحلي الإجمالي في الدول ذات الدخل المرتفع. |
Die Versicherungsgesellschaften sind in viele der am stärksten betroffenen Regionen bisher nicht vorgedrungen. Einer Studie des Insurance Information Institute zufolge betrugen die Ausgaben für Nichtlebensversicherungen im Jahre 2003 lediglich 0,83% vom BIP in Indonesien, 1,19% in Thailand und 0,62% in Indien – gegenüber 5,23% vom BIP in den Vereinigten Staaten. | News-Commentary | حتى الآن لم تنفذ شركات التأمين إلى الكثير من المناطق التي تتحمل أشد الخسائر. وطبقاً لدراسة أجراها معهد معلومات التأمين، فإن الإنفاق على التأمين على غير الحياة في عام 2003 قد بلغ 0.83% فقط من الناتج المحلي الإجمالي في إندونيسيا، و1.19% من الناتج المحلي الإجمالي في تايلاند، و0.62% من الناتج المحلي الإجمالي في الهند، مقارنة بـِ 5.23% من الناتج المحلي الإجمالي في الولايات المتحدة. |
Während die Politik zwischen der Förderung der Angebotsseite und neokeynesianischer Begeisterung hin und her schwankt, besteht in den meisten Industriestaaten die einzige dauerhafte Wirklichkeit der letzten Jahre in einem signifikanten Rückgang des Anteils der Investitionen am Nationaleinkommen. Laut Daten des IWF sind in diesen Ländern die Bruttoinvestitionsausgaben von 24,9% des BIP im Jahr 1990 auf nur 20% im Jahr 2013 gefallen. | News-Commentary | ورغم تراوح السياسة بين جانب العرض وحماس أتباع كينز الجدد، فإن الواقع الوحيد الثابت كان الانحدار الكبير الذي شهده الاستثمار كنسبة من الدخل الوطني في أغلب البلدان المرتفعة الدخل في السنوات الأخيرة. ووفقاً لبيانات صندوق النقد الدولي فإن إجمالي الإنفاق الاستثماري في هذه البلدان انحدر من 24.9% من الناتج المحلي الإجمالي في عام 1990 إلى 20% فقط في عام 2013. |
Seit NAFTA ist das reale mexikanische BIP um 3,6% pro Jahr gewachsen, und der Export ist von 10% am BIP im Jahre 1990 über 17% im Jahre 1999 auf heute 28% gestiegen. Im kommenden Jahr werden Mexikos reale Exporte fünfmal höher sein als 1990. | News-Commentary | ومنذ تفعيل اتفاقية التجارة الحرة لأميركا الشمالية حقق الناتج المحلي الإجمالي في المكسيك نمواً سنوياً بلغ 3.6%، وازدهرت صادرات المكسيك التي بلغت اليوم 28% من الناتج المحلي الإجمالي، بعد أن كانت 17% في عام 1999، و10% في عام 1990. ومن المتوقع في العام القادم أن تصل صادرات المكسيك الحقيقية إلى خمسة أمثال ما كانت عليه في عام 1990. |
Neuere Forschungsergebnisse haben gezeigt, dass Ernährung ein wichtiger Beschleuniger für integratives Wirtschaftswachstum sein kann, denn jeder investierte Euro erbringt einen Ertrag von 15 bis 138 Euro. Die Besiegung der Unterernährung ist nicht nur eine ethische Pflicht; wir wissen auch, dass sie das BIP-Wachstum in Afrika und Asien um bis zu 11 % steigern kann. | News-Commentary | وقد أظهرت أبحاث حديثة أن التغذية قد تعمل كحافز رئيسي للنمو الاقتصادي الشامل، حيث يحقق كل دولار من الاستثمار عائداً يتراوح بين 15 إلى 138 دولار. إن قهر سوء التغذية ليس واجباً أخلاقياً فحسب؛ بل إننا نعلم أيضاً أنه قادر على تعزيز نمو الناتج المحلي الإجمالي في أفريقيا وآسيا بمعدلات قد تصل إلى 11%. |