Er bekräftigt ferner das Recht der Vertriebenen, an ihre Heimstätten zurückzukehren, wenn sie dies wünschen. | UN | ويؤكد من جديد كذلك حق المشردين في العودة إلى منازلهم إن رغبوا في ذلك. |
Maßnahmen zum Wiederaufbau der Gemeinwesen und zur Förderung der Wiedereingliederung sowie Verbindungen zu einzelstaatlichen Entwicklungsprogrammen sind von entscheidender Bedeutung, wenn die Rückkehr von Vertriebenen, Flüchtlingen oder Binnenvertriebenen von Dauer sein soll. | UN | وتدابير إعادة بناء المجتمعات والعمل على تحقيق إعادة الإدماج وربطها ببرامج التنمية الوطنية تتسم بأهمية حاسمة إذا كان المراد لعودة المشردين أو اللاجئين أو المشردين داخليا أن تكون مستدامة. |
Der Sicherheitsrat bekräftigt ferner das Recht aller Vertriebenen, die es wünschen, an ihre Wohnstätten zurückzukehren. Er erinnert alle Regierungen in der Region an ihre Verpflichtung, das humanitäre Völkerrecht zu achten. | UN | ويؤكد مجلس الأمن من جديد كذلك حق جميع المشردين في العودة إلى منازلهم إذا كانوا يرغبون في ذلك. |
Herausforderungen auf dem Gebiet des Schutzes und der Hilfe für Flüchtlinge und Vertriebene | UN | التحدي المتمثل في حماية ومساعدة اللاجئين والسكان المشردين |
Es gibt fast 3,7 Millionen Binnenvertriebene, und weitere Hunderttausende Menschen waren gezwungen, aus ihrem Land zu fliehen. | UN | إذ يوجد نحو 3.7 ملايين شخص من المشردين داخليا، في حين أجبر مئات الآلاف غيرهم على الفرار من بلدهم. |
Der Rat unterstützt und befürwortet weitere Anstrengungen zur Erleichterung der Rückkehr aller Vertriebenen der kosovo-serbischen Volksgruppe und anderer Volksgruppen. | UN | ويؤيد المجلس بذل المزيد من الجهود بهدف تيسير عودة جميع المشردين من صرب كوسوفو وغيرهم من الطوائف ويشجع على ذلك. |
Sie soll wirksame Verfassungsgarantien und geeignete Mechanismen vorsehen, die die Verwirklichung der Menschenrechte für alle Bürger des Kosovo sowie der Rechte der Angehörigen aller Gemeinschaften im Kosovo gewährleisten, einschließlich des Rechts der Flüchtlinge und Vertriebenen, in Sicherheit an ihre Heimstätten zurückzukehren. | UN | وينبغي أن تنص على ضمانات دستورية فعالة وآليات مناسبة لضمان تمتع جميع المواطنين في كوسوفو بحقوق الإنسان واحترام حقوق أفراد جميع الطوائف في كوسوفو، بما في ذلك حق اللاجئين والأشخاص المشردين داخليا في العودة إلى ديارهم سالمين. |
Erneute Kampfhandlungen in Sri Lanka trieben im gleichen Zeitraum schätzungsweise 184.000 Menschen in die Flucht, womit die Gesamtzahl der Vertriebenen auf 437.000 gestiegen ist. | UN | وأدى تجدد القتال في سري لانكا إلى تشريد ما يقرب من 000 184 شخص أثناء الفترة نفسها، بحيث بلغ مجموع عدد المشردين 000 437 شخص. |
In den Leitlinien wird anerkannt, dass sich in Konfliktsituationen auf Grund der kombinierten Auswirkungen von Instabilität, Armut und sozialer Entwurzelung die Anfälligkeit der Vertriebenen für HIV/Aids erhöht. | UN | وتعترف المبادئ التوجيهية بأن التأثير المشترك لعدم الاستقرار والفقر والتشريد الاجتماعي أثناء حالات الصراع، تؤدي إلى زيادة تعرض المشردين لوباء الإيدز. |
Die Friedensaussichten in Afrika können die Rückkehr von Millionen von Vertriebenen erleichtern. | UN | 177 - وقد تساعد آفاق السلام في أفريقيا على تيسير عودة ملايين المشردين. |
Ein solcher Fall ist Sudan, wo umständliche Reisegenehmigungs- und Zollabfertigungsverfahren die frühzeitigen Bemühungen behinderten, Zugang zu den Vertriebenen in Darfur zu erhalten. | UN | ويشكل السودان حالة كهذه، حيث أدت صعوبة السفر وتعقيد إجراءات الحصول على الأذونات الجمركية إلى الحد من المحاولات المبكرة للوصول إلى المشردين في دارفور. |
betonend, dass jede Rückkehr von Flüchtlingen und Vertriebenen an ihre Heimstätten freiwillig sowie mit ausreichender Unterstützung und in hinlänglicher Sicherheit erfolgen muss, | UN | وإذ يؤكد أن عودة أي من اللاجئين أو المشردين إلى ديارهم لا بد أن تكون طوعية وأن توفر لها المساعدة المناسبة والأمن الكافي، |
Der Rat erklärt ferner, dass die vorläufigen Selbstverwaltungsinstitutionen zusätzlich rasche Maßnahmen ergreifen müssen, um ihrer Verpflichtung nachzukommen, beschädigtes oder zerstörtes Eigentum wiederaufzubauen oder eine angemessene Entschädigung dafür zu leisten, die heiligen Stätten wiederaufzubauen und die Rückkehr der Vertriebenen Menschen zu erleichtern. | UN | ويؤكد المجلس كذلك أنه يجب بالإضافة إلى ذلك اتخاذ خطوات عاجلة من جانب مؤسسات الحكم الذاتي المؤقتة للوفاء بتعهدها بإعادة بناء الممتلكات المتضررة أو المدمرة أو توفير تعويض مناسب عنها وإعادة بناء الأماكن المقدسة وتيسير عودة المشردين إلى بيوتهم. |
Der Rat ist der Auffassung, dass humanitäre Hilfe an sicheren Orten nicht nur Vertriebenen Flüchtlingen und Guineern, sondern auch den nach Sierra Leone zurückkehrenden Flüchtlingen gewährt werden muss. | UN | ويعتقد المجلس بوجوب إتاحة المساعدة الإنسانية في الأماكن الآمنة ليس للاجئين المشردين والغينيين فحسب بل وكذلك للاجئين العائدين إلى سيراليون. |
in dankbarer Anerkennung des wichtigen und unabhängigen Beitrags der Internationalen Rotkreuz- und Rothalbmond-Bewegung und anderer humanitärer Organisationen zum Schutz und zur Hilfe für Binnenvertriebene in Zusammenarbeit mit den zuständigen internationalen Stellen, | UN | وإذ تعترف مع التقدير بالمساهمة المهمة والمستقلة التي تقدمها الحركة الدولية للصليب الأحمر والهلال الأحمر والوكالات الإنسانية الأخرى لحماية المشردين داخليا ومساعدتهم بالتعاون مع الهيئات الدولية ذات الصلة، |
In Afghanistan kehrten nach dem Fall des Taliban-Regimes mehr als 2 Millionen Flüchtlinge und 750.000 Binnenvertriebene nach Hause zurück. | UN | ففي أفغانستان، عاد مليونا لاجئ و 000 750 من المشردين داخليا إلى ديارهم بعد سقوط نظام الطالبان. |
Ich möchte, dass du vorsichtiger bist, wenn du Streuner in unser Haus bringst. | Open Subtitles | انا فقط اريد ان اكون اكثر حذرا حول جلب المشردين الى منزلنا |
Sie verstärkte außerdem ihre Anstrengungen zur Förderung günstiger Bedingungen für die Rückkehr von Minderheiten sowie zur Regelung von Eigentumsansprüchen Vertriebener. | UN | كما زادت جهودها من أجل تهيئة الظروف التي تكفل عودة الأقليات والبت في مطالبات حقوق الملكية من جانب الأشخاص المشردين. |
im Bewusstsein der Menschenrechtsdimension und der humanitären Dimension des Problems der Binnenvertriebenen sowie der Verantwortung der Staaten und der internationalen Gemeinschaft für die weitere Verstärkung des Schutzes und der Unterstützung für diese Personen, | UN | وإذ تدرك ما تنطوي عليه مشكلة المشردين داخليا من أبعاد تتعلق بحقوق الإنسان وأبعاد إنسانية وما تتحمله الدول والمجتمع الدولي من مسؤولية عن زيادة تعزيز حمايتهم وتقديم المساعدة لهم، |
Der Rat begrüßt außerdem die jüngsten Fortschritte im Hinblick auf die Situation der Binnenvertriebenen. | UN | ويرحب المجلس أيضا بالتقدم الذي أحرز مؤخرا في معالجة حالة الأشخاص المشردين داخليا. |
mit Genugtuung über die Anstrengungen des Systems der Vereinten Nationen, eine umfassende Vorgehensweise hinsichtlich der Grundursachen und Auswirkungen von Flüchtlings- und anderen Vertriebenenbewegungen und der Stärkung der Mechanismen für Notfallvorsorge und Notfallmaßnahmen zu entwickeln, | UN | وإذ تلاحظ مع الارتياح الجهود التي تبذلها منظومة الأمم المتحدة في بلورة نهج شامل لمعالجة الأسباب الجذرية لتحركات اللاجئين وغيرهم من المشردين وآثار هذه التحركات، ولتعزيز آليات التأهب والاستجابة لحالات الطوارئ، |
Amanda klaut Portobello Pilze von den Obdachlosen Leuten. | Open Subtitles | كاندل اماندا تسرق فطر بورتابلو من المشردين |
Wir verschicken jetzt Textnachrichten an 200.000 Kinder in der Woche über unsere Kampagnen, ihre Schulen grüner zu gestalten oder über Projekte für Obdachlose, an denen wir arbeiten und dergleichen. | TED | نقوم حالياً بإرسال رسائل لحوالي 200,000 طفل في الأسبوع حول حملاتنا المختلفة لجعل مدارسهم أكثر ملاءمة للبيئة, أو لنعمل بما يخص المشردين وأشياء أخرى من هذا القبيل. |
Ich arbeitete, jeden Tag arbeitete ich für die Obdachlosen. | TED | كنت أعمل، كنت أذهب كل يوم للعمل لصالح المشردين. |