"المصالح الوطنية" - Translation from Arabic to German

    • nationalen Interessen
        
    • nationale Interessen
        
    • die nationalen
        
    Bei der Bestimmung dieser nationalen Interessen sollten sie dem Wert und der Bedeutung einer gerechten und stabilen Weltordnung das gebührende Gewicht geben. UN وعند حساب المصالح الوطنية للدول فإن عليها أن تولـِـي الوزن الواجب لقيمة وأهمية قيام نظام عالمي يقوم على أساس من العدل والاستقرار.
    Diese Vernachlässigung ist sowohl ungerechtfertigt als auch gefährlich. Die Länder zwischen der Europäischen Union und Russland sind nicht nur eine Quelle des geopolitischen Wettbewerbs zwischen Europa und Russland, sondern sind auch Teil der nationalen Interessen aufstrebender Mächte wie China. News-Commentary وهذا الإهمال غير مبرر وخطير في آن. ذلك أن البلدان الواقعة بين الاتحاد الأوروبي وروسيا لا تشكل مصدراً للمنافسة الجيوسياسية بين أوروبا وروسيا فحسب، بل إنها تتقاطع الآن مع المصالح الوطنية للقوى الصاعدة في العالم، وخاصة الصين.
    Unglücklicherweise bringt diese Art alten Denkens mehr Krisen hervor, als sie je lösen kann. Tatsächlich wird eine unilaterale Politik in einer globalen Welt, die mehr und mehr von gemeinsamen Anliegen als von nationalen Interessen geprägt ist, niemals Erfolg haben. News-Commentary ومما يدعو إلى الأسف أن هذا النمط من التفكير لا يحل المشاكل والأزمات القائمة، بل ويتسبب أيضاً في تولد المزيد من المشاكل والأزمات. والسياسات أحادية الجانب لن يكتب لها النجاح أبداً في عالم كوني واحد أصبح يتسم على نحو متزايد بالهموم العالمية المشتركة بدلاً من المصالح الوطنية الضيقة.
    Das heißt nicht, dass die Mitgliedstaaten in allen Fragen übereinstimmen müssen, sondern vielmehr, dass sie bereit sein sollten, sich der Vereinten Nationen zu bedienen, um gemeinsame Ziele zu erreichen und unterschiedliche nationale Interessen zu berücksichtigen. UN لكنه يعني تحديـدا أن عليها أن تكون مستعدة لاستخدام المنظمة سبيـلا لتحقيق الأهداف المشتركة ووسيلة لاستيعاب مختلف المصالح الوطنية.
    Amerikas nationale Interessen gebieten somit einen Politikwechsel. Doch gibt es noch einen weiteren gewichtigen Grund dafür: Ärmere und Schwächere gerecht zu behandeln, ist moralisch das Richtige. News-Commentary تستدعي المصالح الوطنية الأمريكية التغيير في سياساتها. ولكن هناك منطقاً أكثر قوةً لفعل ذلك: إن معاملة من هم أفقر وأضعف منا بالعدل هو الأمر الصحيح أخلاقياً.
    Deutschlang erkannte, dass die Wiedervereinigung nur im Kontext einer größeren europäischen Einigung über die Bühne gehen konnte und war bereit, den Preis dafür zu bezahlen. Da die Deutschen halfen, widerstreitende nationale Interessen unter einen Hut zu bringen, indem sie noch etwas drauflegten, erreichte der europäische Integrationsprozess mit dem Vertrag von Maastricht und der Einführung des Euro seinen Höhepunkt. News-Commentary أدركت ألمانيا أن إعادة توحيدها لن تتحقق إلا في سياق وحدة أوروبية أكبر، وكانت على استعداد لتحمل الثمن. وبفضل المساعدة التي قدمها الألمان في التوفيق بين المصالح الوطنية المتضاربة من خلال وضع القليل من التنازلات الإضافية على الطاولة، بلغت عملية التكامل الأوروبي ذروتها بإبرام معاهدة ماستريخت وتقديم عملة اليورو.
    Wenn diese Generation das Steuer übernimmt, wird sie ihre Leidenschaft für Wissen und Innovation und ihre Neugier in Arbeit umsetzen. Sie sind sicher willens, von der Welt als ganzer zu lernen, wenn sie versuchen, die nationalen Interessen Chinas im Ausland zu vertreten und allmählichen Wandel zu Hause zu ermutigen. News-Commentary وعندما يتولى هذا الجيل زمام القيادة، فإن أعضاءه سوف يحولون حماسهم وفضولهم بشأن المعرفة والإبداع إلى عمل حقيقي. ومن المؤكد أنهم راغبون في التعلم من العالم الأرحب في إطار سعيهم إلى تعزيز المصالح الوطنية للصين في الخارج، وتشجيع التغيير التدريجي في الداخل.
    In Bereichen, die ihren nationalen Interessen dienen, sollten die einzelnen Mitgliedsstaaten entscheiden, ob sie die gesamte nationale Kontrolle beibehalten oder mit anderen kooperieren wollen. Die Mitglieder der Union sollten eine Reihe sich überschneidender Runden bilden: Mitgliedsländer in unterschiedlichen Kombinationen sollten die Möglichkeit haben, ihre Pflichten in verschiedenen Bereichen ihrer Wahl zusammenzulegen. News-Commentary في الأمور التي تخدم المصالح الوطنية ينبغي أن يكون لكل دولة من الدول الأعضاء الحق في أن تقرر إما أن تحتفظ بكامل سيطرتها على تلك الأمور أو تتعاون مع الدول الأخرى. ويتعين على أعضاء الاتحاد أن يشكلوا سلسلة من الدوائر المتداخلة: ينبغي أن تكون المجموعات المؤتلفة من الأعضاء قادرة على اقتسام المسئوليات في مجالات مختلفة من اختيارها.
    Natürlich lassen sich mit einer Reform der transatlantischen Regulierungsarchitektur nicht alle Probleme der Finanzdiplomatie lösen, und die nationalen Interessen werden immer wichtig bleiben. Doch in einer Welt billionenschwerer Kapitalflüsse, in der ein solides globales Finanzsystem immer wichtiger wird, können selbst bescheidene Verbesserungen viel ausmachen. News-Commentary بطبيعة الحال، من شأن إصلاح البنية التنظيمية عبر الأطلسية أن يقدم الكثير للدبلوماسية المالية، وسوف تظل المصالح الوطنية مهمة دوما. ولكن في عالم يشهد تدفقات من رأس المال تبلغ قيمتها تريليونات الدولارات وفي ظل المخاطر المتزايدة في ظل نظام مالي عالمي سليم، فإن حتى أكثر التحسينات تواضعاً قادرة على إحداث فارق كبير. ولا شك أن تحسين آليات صنع القواعد التنظيمية نقطة انطلاق طيبة.
    Sie verlangt nicht nur ein kohärentes Konzept der Welt, wie sie funktioniert und wie die nationalen Interessen der USA innerhalb der internationalen Ordnung verortet ist, sondern auch außergewöhnliche politische Fähigkeiten, Durchhaltevermögen, ein Gefühl für den richtigen Moment und vor allem Mut. Clinton hat all diese Tugenden zum höchstmöglichen Effekt miteinander verwoben. News-Commentary إن منصب وزير الخارجية عالمي في نطاقه حقا. فهو لا يتطلب تصوراً متماسكاً للكيفية التي يعمل بها العالم وموقع المصالح الوطنية الأميركية داخل النظام الدولي فحسب، بل يحتاج أيضاً إلى قدر غير عادي من البراعة السياسية، والقدرة على التحمل، وحسن التوقيت، وفي المقام الأول من الأهمية الشجاعة. والواقع أن كلينتون استخدمت كل هذه الفضائل إلى أقصى حدود تأثيرها.
    Doch wird die Kluft zwischen den beiden Linken in Lateinamerika ständig tiefer. Dies ist unvermeidbar, da dieser Bruch durch das simple Eingeständnis vorangetrieben wird, dass verantwortungsvolle Regierungen ihre nationalen Interessen vor Nostalgie, große Rhetorik und scharfe Ideologie setzen müssen. News-Commentary لكن الفجوة بين اليسارين في أميركا اللاتينية تتسع على نحو ثابت. والحقيقة أن هذا أمر حتمي لا مفر منه، فالقوة الدافعة التي تعمل على توسيع شقة الخلاف تستمد الآن ببساطة من الإقرار بأن الحكومات التي تحترم مسئولياتها لابد وأن تضع المصالح الوطنية قبل الحنين إلى الماضي، والخطب الرنانة، والاستغراق في الإيديولوجية.
    Im Sommer 2006 haben der Libanon-Krieg und Israels erneute Besetzung des Gazastreifens das Scheitern des Unilateralismus verdeutlicht. Heute wissen wir, dass nur ein politischer Prozess, der die legitimen nationalen Interessen jeder Partei berücksichtigt, das Risiko erneuter gewaltsamer Konfrontationen im Nahen Osten einschränken kann. News-Commentary فبحلول صيف العام 2006، ومع اندلاع حرب لبنان وإعادة احتلال قطاع غزة من جانب إسرائيل، بات فشل السياسات الأحادية جلياً واضحاً. واليوم أصبحنا ندرك أن العملية السياسية التي تأخذ في الحسبان المصالح الوطنية المشروعة لكافة الأطراف تشكل السبيل الوحيد القادر على تقليص احتمالات تجدد الصراع العنيف في الشرق الأوسط.
    Wer das bezweifelt, braucht nur ein aktuelles Schreiben zu lesen, das vom Bretton Woods Committee orchestriert wurde und im Namen einer beeindruckenden Zahl republikanischer und demokratischer Ex-Minister die führenden Vertreter im Kongress anspricht. Dort heißt es gleich im ersten Absatz: „Der IWF war schon immer ein wertvolles Instrument zur weltweiten Förderung der nationalen Interessen der USA.“ News-Commentary وكل من يشكك في هذا فليس عليه إلا أن يراجع رسالة حديثة وجهتها لجنة بريتون وودز إلى زعماء الكونجرس نيابة عن مجموعة مؤثرة من الوزراء السابقين من الحزبين الجمهوري والديمقراطي. تقول الفقرة الأولى من الرسالة: "كان صندوق النقد الدولي دوماً أداة قيمة لتعزيز المصالح الوطنية للولايات المتحدة على مستوى العالم أجمع".
    Nur ein König oder ein gewählter Monarch konnte diese nationalen Interessen verkörpern. Als bemerkenswerter Propagandist, der er war, überzeugte de Gaulle die Franzosen, dass die Vierte Republik ein Desaster war – ein Märchen, das sich bis heute als allgemeine Überzeugung hält. News-Commentary كان ديغول يكره في الجمهورية الرابعة ما أطلق عليه "نظام الأحزاب"، التي كانت تضع مصالحها فوق المصلحة الوطنية. وكان يرى أن ملكاً أو ملكاً منتخباً فقط هو القادر على تجسيد المصالح الوطنية. وبفضل براعته غير العادية كمروج دعائي نجح ديغول في إقناع الشعب الفرنسي بأن الجمهورية الرابعة كانت كارثة ـ وهي الإشاعة الكاذبة التي ظلت متداولة كأمر مسَلَّم به منذ ذلك الوقت.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-German: 10k, 20k, more | German-Arabic: 10k, 20k, more