Die Kritiker hatten jetzt einen neuen Fokus. Natürlich waren viele konservative Amerikaner hocherfreut vom unmittelbar bevorstehenden Versagen dessen, was sie als das Steuer- und Ausgabenmodell Europas mit seiner Abhängigkeit von einem kostspieligen und ineffizienten Wohlfahrtsstaat ansahen. | News-Commentary | والآن أصبح لدى المنتقدين أمر آخر يستحق تركيزهم. فقد سَعِد العديد من المحافظين الأميركيين بطبيعة الحال بالفشل الوشيك لما اعتبروه نموذج تحصيل الضرائب والإنفاق في أوروبا التي أدمنت على دولة الرفاهة المكلفة وغير الفعّالة. |
Für die reichen Länder wäre es keine große Sache, das Geld zur Verfügung zu stellen. Zunächst könnten die USA ihren kostspieligen und gescheiterten Krieg in Afghanistan beenden, der jährlich rund 100 Milliarden Dollar verschlingt. | News-Commentary | والواقع أن البلدان الغنية قادرة بسهولة على توفير المال المطلوب. فأولاً، تستطيع الولايات المتحدة أن تنهي حربها المكلفة والفاشلة في أفغانستان، والتي تتكلف نحو 100 مليار دولار سنوياً. وإذا خصصت الولايات المتحدة نسبة ضئيلة من هذا المبلغ لمساعدات التنمية في أفغانستان، فلا شك أنها سوف تحقق نجاحاً أعظم في جلب السلام والاستقرار إلى هذا البلد الذي خربته الحرب. |
Und was bringt es, Rechnungen nicht zu bezahlen und teure Mittel an Arme zu verschwenden, wie Silbermünzen, die man aus einem fahrenden Zug wirft? | Open Subtitles | و كيف العيش في الخيال حيث الفواتير ليست بحاجة للدفع و الموارد المكلفة تلقى للفقراء مثل العملات الفضية من رجل بعربة قطار |
Pharmaunternehmen haben ihre Forschungsaktivitäten zum Beispiel aufgrund des Drucks seitens der Investoren dramatisch gekürzt und setzen stattdessen auf Akquisestrategien. Ziel ist es, das Risiko zu minimieren, indem man eine Firma kauft, die schon die kostspielige Forschung betrieben hat und deren Medikamente bereits anerkannt sind. | News-Commentary | على سبيل المثال، في مواجهة ضغوط المستثمرين، خفضت شركات الأدوية أنشطتها البحثية إلى حد كبير، واعتمدت بدلاً من ذلك على استراتيجيات الاستحواذ. ويتخلص الهدف هنا في "إزالة المخاطر" من خلال شراء الشركات التي نفذت بالفعل كل البحوث المكلفة وأنتجت أدوية أثبتت جدواها. |
Der Internationale Gerichtshof (IGH) ist das oberste Organ, das mit der Aufgabe betraut ist, die Rechtsstaatlichkeit auf internationaler Ebene zu wahren. | UN | ومحكمة العدل الدولية هي في نهاية المطاف الهيئة الرئيسية المكلفة بمهمة نصرة سيادة القانون على الصعيد الدولي. |
6. fordert die Staaten nachdrücklich auf, sicherzustellen, dass die Mitglieder der mit der Rechtsdurchsetzung beauftragten Organe, Beamte, Lehrkräfte und sonstige Angehörige des öffentlichen Dienstes bei der Wahrnehmung ihrer amtlichen Aufgaben unterschiedliche Religionen und Weltanschauungen achten und Personen, die sich zu anderen Religionen oder Weltanschauungen bekennen, nicht diskriminieren; | UN | 6 - تحث الدول على ضمان أن يبدي أعضاء الهيئات المكلفة بإنفاذ القوانين وموظفو الخدمة المدنية والمربون وغيرهم من الموظفين العموميين، في أثناء تأديتهم لواجباتهم الرسمية، الاحترام لمختلف الأديان والمعتقدات وألا يميزوا ضد الأشخاص الذين يعتنقون ديانات أو معتقدات مغايرة؛ |
Bis Dezember 2002 wurde das System in den für Schuldenmanagenment zuständigen Büros von sechzig Ländern in Afrika, Asien, Europa, Lateinamerika und der Karibik installiert. | UN | وبحلول كانون الأول/ديسمبر 2002، كان قد تم تركيب هذا النظام في الإدارات المكلفة بالديون في ستين بلدا في أفريقيا وآسيا وأوروبا وأمريكا اللاتينية ومنطقة البحر الكاريبي. |
74. legt den Staaten und den im Seerechtsübereinkommen und in Artikel 1 Absatz 2 Buchstabe b des Durchführungsübereinkommens genannten Rechtsträgern nahe, gegebenenfalls die Mitwirkung in regionalen und subregionalen Übereinkünften und Organisationen zu erwägen, die den Auftrag haben, bei der Fangtätigkeit als Beifänge mitgefangene, nicht befischte Fischarten zu erhalten; | UN | 74 - تشجع الدول والكيانات المشار إليها في الاتفاقية وفي الفقرة 2 (ب) من المادة 1 من الاتفاق على النظر على النحو الواجب في المشاركة، حسب الاقتضاء، في الصكوك والمنظمات الإقليمية ودون الإقليمية المكلفة بحفظ الأنواع غير المستهدفة التي تقع عرضا فريسة لعمليات الصيد؛ |
Sie wissen, dass Kommunikation Grenzen überschreitet und dass eine einzige Nachrichtenmeldung, geschickt gehandhabt, unserer Sache genauso sehr schaden – und ihrer nutzen – kann wie jeder militärische Angriff. Und sie sind in der Lage, mit im Vergleich zu den enormen, kostspieligen Verwaltungsapparaten demokratischer Regierungen relativ wenigen Leuten und relativ bescheidenen Ressourcen schnell zu handeln. | News-Commentary | وهم يدركون تمام الإدراك أن وسائل الاتصال الحديثة تعبر الحدود، وأن قصة إخبارية وحيدة، إذا ما أعدت ببراعة، قد تلحق الضرر بقضيتنا ـ بقدر ما تفيد قضيتهم ـ كأي هجوم عسكري. وهم قادرون على التحرك بسرعة وبأعداد قليلة نسبية من الأفراد، وبالاستعانة بموارد متواضعة مقارنة بالأجهزة البيروقراطية الضخمة المكلفة التي تستعين بها الحكومات الديمقراطية. |
Gleichzeitig profitieren grenzübergreifend operierende Terroristen weiterhin von der modernen Informationstechnologie, wie dem Internet. Und obwohl die flaue Wirtschaftsaktivität das Tempo, in dem sich Treibhausgase in der Atmosphäre ansammeln, etwas verringern kann, wird sie auch jene kostspieligen Programme bremsen, die die Regierungen durchführen müssen, um etwas gegen die bereits vorhandenen Emissionen zu unternehmen. | News-Commentary | وفي الوقت نفسه، سوف يستمر الإرهابيون الذين لا ينتمون إلى دولة في الاستفادة من تكنولوجيا المعلومات الحديثة، مثل الإنترنت. ورغم أن تراجع النشاط الاقتصادي قد يؤدي إلى إبطاء تراكم الغازات المسببة لظاهرة الانحباس الحراري العالمي في الغلاف الجوي بعض الشيء، إلا أنه سوف يؤدي أيضاً إلى تباطؤ كافة أشكال البرامج المكلفة التي يتعين على الحكومات أن تستعين بها لمعالجة الانبعاثات التي حدثت بالفعل. |
Und er legte sich ein paar ziemlich teure, prominente Hobbies zu. | Open Subtitles | قام بالتأثير على أرباح بعض الخيول الصغيرة المكلفة |
4. Sie lernen, dass eine gute Patientenbefragung und eine sorgfältige Untersuchung die meisten Hinweise für eine Diagnose liefern und teure Technologie zur Bestätigung einspart. | TED | رابعاً، يتم تعليمهم أن المحادثة الجيدة للمريض و الفحص الطبي الشامل يقدم كل المفاتيح للتشخيص، مما يوفر التأكيدات التكنولوجية المكلفة. |
Aus diesem Grund weisen die USA die höchste Inhaftierungsrate weltweit auf – nämlich schockierende 743 Personen pro 100.000 Einwohner! Der Film beschreibt eine albtraumhafte Welt, in der die Armut von einer Generation an die nächste weitergegeben wird, wobei der grausame, kostspielige und ineffiziente „Krieg gegen Drogen“ den ganzen Prozess noch fördert. | News-Commentary | ويصور الفيلم ذلك العالم الأشبه بالكابوس حيث يمرر الفقر من جيل إلى الذي يليه، وحيث تعمل الحرب القاسية المكلفة وغير الفعّالة ضد المخدرات على تيسير هذه العملية. إن الفقراء، من الأميركيين من أصل أفريقي في كثير من الأحيان، لا يستطيعون الحصول على وظائف أو ربما عادوا لتوهم من أداء الخدمة العسكرية ولا يتمتعون بأي مهارات أو اتصالات عمل. لذا فإنهم يقعون في براثن الفقر ويلوذون بالمخدرات. |
Der zweite Grund dafür, dass eine Million US-Amerikanerinnen Privatinsolvenz angemeldet haben, besteht darin, dass ein 2005 erlassenes Gesetz jetzt einzelne Frauen – die sich keine kostspielige Rechtsberatung leisten können – Kreditkartenunternehmen gegenüberstellt, mit denen sie darum streiten müssen, wer zuerst bezahlt wird, wenn Ex-Ehemänner überfällige Kreditkartenzahlungen und Unterhaltszahlungen schulden. | News-Commentary | والسبب الثاني الذي جعل مليون امرأة أميركية تعلن إفلاسها في المحاكم هو أن التشريعات التي سُنَّت في عام 2005 تؤلب النساء ـ القادرات على تحمل المشورة القانونية المكلفة ـ ضد شركات بطاقات الائتمان فيما يتصل بمن يحصل على المال أولاً حين يكون الأزواج السابقين مدينين بدفعات متأخرة لبطاقات الائتمان أو بدفعات خاصة برعاية الأطفال. |
betonend, dass der Informationsausschuss ihr wichtigstes Nebenorgan für die Abgabe von Empfehlungen im Zusammenhang mit der Tätigkeit der Sekretariats-Hauptabteilung Presse und Information darstellt, | UN | إذ تشدد على دور لجنة الإعلام باعتبارها الهيئة الفرعية الرئيسية التابعة لها المكلفة بتقديم توصيات إليها تتعلق بعمل إدارة شؤون الإعلام بالأمانة العامة، |
betonend, dass der Informationsausschuss ihr wichtigstes Nebenorgan für die Abgabe von Empfehlungen im Zusammenhang mit der Tätigkeit der Sekretariats-Hauptabteilung Presse und Information darstellt, | UN | إذ تشدد على دور لجنة الإعلام باعتبارها الهيئة الفرعية الرئيسية التابعة لها المكلفة بتقديم توصيات إليها تتعلق بعمل إدارة شؤون الإعلام بالأمانة العامة، |
g) sicherzustellen, dass alle öffentlichen Amtsträger und Bediensteten, namentlich die Mitglieder der mit der Rechtsdurchsetzung beauftragten Organe, das Militär und die Lehrkräfte, bei der Wahrnehmung ihrer Dienstpflichten unterschiedliche Religionen und Weltanschauungen achten und niemanden auf Grund seiner Religion oder Weltanschauung diskriminieren und dass jede erforderliche und geeignete Aufklärung oder Schulung erfolgt; | UN | (ز) أن تكفل قيام جميع المسؤولين الرسميين والموظفين المدنيين، بمن فيهم أفراد الهيئات المكلفة بإنفاذ القوانين والعسكريون والمربون، أثناء أدائهم لواجباتهم الرسمية، باحترام الأديان والمعتقدات المختلفة وعدم التمييز على أساس الدين أو المعتقد، وتوفير كل ما هو ضروري ومناسب من تعليم وتدريب؛ |
Bis Dezember 2002 wurde das System in den für die Schuldenbewirtschaftung zuständigen Büros von sechzig Ländern in Afrika, Asien, Europa, Lateinamerika und der Karibik installiert. | UN | وبحلول كانون الأول/ديسمبر 2002، كان قد تم تركيب هذا النظام في الإدارات المكلفة بالديون في ستين بلدا في أفريقيا وآسيا وأوروبا وأمريكا اللاتينية ومنطقة البحر الكاريبي. |
52. legt den Staaten und den im Seerechtsübereinkommen und in Artikel 1 Absatz 2 Buchstabe b des Durchführungsübereinkommens genannten Rechtsträgern nahe, gegebenenfalls die Mitwirkung in regionalen und subregionalen Übereinkünften und Organisationen zu erwägen, die den Auftrag haben, bei der Fangtätigkeit als Beifänge mitgefangene, nicht befischte Fischarten zu erhalten; | UN | 52 - تشجع الدول والكيانات المشار إليها في الاتفاقية وفي الفقرة 2 (ب) من المادة 1 من الاتفاق على النظر على النحو الواجب في المشاركة، حسب الاقتضاء، في المنظمات الإقليمية ودون الإقليمية المكلفة بحفظ الأنواع غير المستهدفة التي تقع فريسة لعمليات الصيد العرضي؛ |
Wenn ich heute traditionelle Architektur künstlicher Intelligenz nutzen würde, um dieses Problem zu lösen, würde ich 10.000 brauchen -- Ich wiederhole, etwa 10.000 von diesen sehr teuren medizinischen Bildern müssen zuerst erstellt werden. | TED | اليوم، إذا ما أردنا استخدام نقنيات الذكاء الاصطناعي التقليدي لحل هذه المشكلة فإننا بحاجة إلى عشرة آلاف... أكرر، بحدود 10 آلاف صورة من هذه الصور الطبية المكلفة يجب أن تكون جاهزة أولاً |
Ich nehme also das Beinchen und stecke es in eine Erfindung von uns – die Spikerbox – sie ersetzt einen Haufen teurer Ausrüstung im Labor, ihr könnt es also auch an der Schule machen, oder im Keller, wenn ihr wie ich seid – | TED | الآن سأقوم بأخذ هذه القدم، وسأضعها في هذا الإختراع الذي جئنا به يسمى صندوق جهد السفاة وهذا يستبدل الكثير من الأدوات المكلفة في المختبرات، يمكنكم فعل هذا في مدارسكم، أو في قبوكم الخاص اذا كنت مكانكم. |