Unternehmensverträge stellen die profitorientierte juristische Person in den Mittelpunkt der Transaktion und sind für alle Beteiligten bindend. Die Unternehmensverträge in China sind in den letzten 30 Jahren exponentiell angewachsen, weisen jedoch spezielle Merkmale auf, in denen sich die führende Rolle der staatlichen Unternehmen in China widerspiegeln. | News-Commentary | عقود الشركات: التي تضع الشخص القانوني الساعي إلى الربح في قلب المعاملات وتربط بين كل أصحاب المصلحة فيها. ولقد سجلت عقود الشركات نمواً مضطرداً على مدى الأعوام الثلاثين الماضية، ولكنها تتميز بسمات خاصة تعكس الدور الأساسي الذي تلعبه المؤسسات المملوكة للدولة في الصين. |
Privatisierung von staatlichen Unternehmen. | Open Subtitles | ף خصخصة الشركات المملوكة للدولة. |
Kommt hierzu noch ein stockendes Bekenntnis zur Reform der staatseigenen Unternehmen, so könnte sich China unwillentlich in einer von Minxin Pei schon vor längerer Zeit als „Trapped Transition“ bezeichneten Situation wiederfinden, bei der die wirtschaftliche Reformstrategie durch einen Mangel an politischem Willen innerhalb des Ein-Parteien-Staates ausgebremst wird. | News-Commentary | أضف إلى هذا التعهد بإصلاح الشركات المملوكة للدولة الذي بدأ ثم توقف، وسوف يتبين لك أن الصين ربما تجد نفسها دون قصد غارقة في شيء أشبه بما أسماه مينشين باي منذ فترة طويلة "الانتقال الحبيس"، حيث تُحبَط استراتيجية الإصلاح الاقتصادي بفِعل الافتقار إلى الإرادة السياسية في دولة الحزب الواحد. |
Wenn das neuinvestierte Einkommen der staatseigenen Betriebe keine hohen Renditen erzielt, wird sich das Wachstum nach und nach abschwächen. Die weniger renditeträchtigen Investitionen müssen in lohnendere Bereiche im öffentlichen oder privaten Sektor umgeleitet werden, entweder in das Haushaltseinkommen, oder in wichtige öffentliche Dienste und die Sozialversicherung. | News-Commentary | ولكن هذا لم يعد واردا. فإذا لم يخضع دخل الشركات المملوكة للدولة الذي يعاد استثماره لمعيار العائد المرتفع، فهذا يعني أن النمو سوف يتباطأ في نهاية المطاف لا محالة. ولابد من إعادة توجيه الحصة القاصرة نحو الاستثمار ذي العوائد الأعلى سواء في القطاع العام أو القطاع الخاص، نحو دخول الأسر، أو نحو الخدمات العامة الأساسية والتأمين الاجتماعي. |
Nirgendwo trat dies deutlicher zutage als in China, wo jährliche Produktionszuwächse in zweistelliger Höhe die Defizite im staatlich gelenkten, von Krediten genährten Wachstumsmodell verschleierten, das staatseigene Unternehmen und ausgewählte Branchen wie den Immobiliensektor begünstigt und somit private Sparer benachteiligt. | News-Commentary | ولم يكن هذا أكثر ووضوحاً مما كان عليه في الصين، حيث كانت مكاسب الناتج السنوية التي تجاوزت 10% سبباً في حجب التدفقات لفترة طويلة في ظل نموذج النمو القائم على الائتمان بقيادة الدولة والذي يحابي الشركات المملوكة للدولة ويختار الصناعات، مثل قطاع العقارات، على حساب المدخرين من القطاع الخاص. |
In dieser Hinsicht haben sich die USA bisher als nicht sonderlich freundliches Umfeld für chinesische Investitionen erwiesen. Dies gilt besonders dort, wo chinesische Staatsunternehmen bekannte US-Konzerne, die auch nur dem Anschein nach eine Bedeutung für die nationale Sicherheit besitzen, übernehmen oder sich bei ihnen einkaufen wollen. | News-Commentary | وهنا لم تُظهِر الولايات المتحدة نفسها بعد باعتبارها بيئة ملائمة بشكل خاص للاستثمارات الصينية. ويصدق هذا بشكل خاص كلما أبدت المؤسسات الصينية المملوكة للدولة الرغبة في شراء، أو شراء أجزاء، من المؤسسات الأميركية البارزة التي تشكل أهمية خاصة بالنسبة للأمن القومي للولايات المتحدة. |
Bo war eine Personifizierung dieses Risikos. Er hat das sogenannte “Chongqing-Modell” eines Staatskapitalismus verkörpert, der in China in den letzten Jahren auf dem Vormarsch war – von der Regierung gesteuerte Urbanisierung und Wirtschaftsentwicklung, im Rahmen derer sich die Macht in den Händen der regionalen Führung und staatseigener Betriebe konzentriert. | News-Commentary | ولقد شخص بو هذه المخاطر، فجسد ما يسمى بنموذج تشونج تشينج القائم على رأسمالية الدولة والذي شهد صعوداً واضحاً في الصين في الأعوام الأخيرة ــ عملية التحضر الموجهة من قِبَل الحكومة والتنمية الاقتصادية التي تركز السلطة بين أيدي الزعماء الإقليميين والشركات المملوكة للدولة. |
Viele der von China ergriffenen antifragilen Maßnahmen bleiben jedoch Stückwerk und sind noch nicht abgeschlossen. So steht etwa die Notwendigkeit, Staatsbetriebe zu sanieren weiterhin auf dem Programm, da mächtige Interessengruppen weitere Privatisierungen und marktbasierte Reformen ablehnen. | News-Commentary | بيد أن العديد من التدابير المضادة للهشاشة في الصين كانت مجزأة وغير كاملة. على سبيل المثال، تظل الحاجة إلى إصلاح الشركات المملوكة للدولة على الأجندة، نظراً لقوة المصالح الخاصة التي تعارض المزيد من الخصخصة والإصلاحات القائمة على السوق. |
Obwohl lokale Regierungen nun keine Kredite mehr aufnehmen dürfen, können dies unter lokaler Kontrolle stehende staatliche Investmentfirmen sehr wohl. Kein Wunder also, dass ein enormes Volumen an Bankkrediten durch lokale Filialen von Staatsbanken geht, um lokale öffentliche Investitionsprojekte zu finanzieren. | News-Commentary | ولكن قانون الموازنة لم ينه المشكلة. ففي حين عجزت الحكومات المحلية عن الاقتراض فإن شركات الاستثمار المحلية المملوكة للدولة ظلت قادرة على الاقتراض. لذا فمن غير المدهش أن يمر كم ضخم من القروض المصرفية عبر الفروع المحلية للبنوك المملوكة للدولة لتمويل مشاريع الاستثمارات العامة المحلية. |
Die Staaten ergreifen wirksame Maßnahmen, um sicherzustellen, dass die staatlichen Medien die indigene kulturelle Vielfalt gebührend widerspiegeln. | UN | 2 - على الدول أن تتخذ تدابير فعالة لضمان أن تعكس وسائل الإعلام المملوكة للدولة على النحو الواجب التنوع الثقافي للشعوب الأصلية. |
Die Staaten ergreifen wirksame Maßnahmen, um sicherzustellen, dass die staatlichen Medien die indigene kulturelle Vielfalt gebührend widerspiegeln. | UN | 2 - على الدول أن تتخذ تدابير فعالة لضمان أن تجسد وسائل الإعلام المملوكة للدولة على النحو الواجب التنوع الثقافي للشعوب الأصلية. |
Investitionen sind dann gerechtfertigt und unterstützen wirtschaftliche und soziale Entwicklung, wenn sie hohe private und soziale Einkünfte erzielen. Einige Elements des Investmentportfolios im öffentlichen und staatlichen Sektor können dieses Kriterium nicht mehr erfüllen. | News-Commentary | ولكن الأمر لا يخلو الآن من قضايا خلافية. فالاستثمارات تكون مبررة وتعمل على دعم التنمية الاقتصادية والاجتماعية إذا عادت بفوائد خاصة واجتماعية عالية. والواقع أن عناصر المحافظ الاستثمارية في القطاع العام والشركات المملوكة للدولة بدأت تفشل في اجتياز هذا الاختبار. |
Doch es gibt auch einen wesentlichen Unterschied. In den USA neigen die Finanzmärkte dazu, die Politik zu dominieren; in China ist der Staat Eigentümer der Banken und des Großteils der Wirtschaft, und die KPCh kontrolliert die staatseigenen Unternehmen. | News-Commentary | وهناك بعض التشابه المخيف مع الظروف المالية التي سادت في الولايات المتحدة في السنوات التي سبقت انهيار عام 2008. ولكن هناك أيضاً اختلاف كبير. ففي الولايات المتحدة، تميل الأسواق المالية إلى الهيمنة على السياسة؛ أما في الصين فإن الدولة تمتلك البنوك والقسم الأعظم من الاقتصاد، ويسيطر الحزب الشيوعي على الشركات المملوكة للدولة. |
Das erste besteht in der Schaffung regulatorischer Kontrolle und ist leichter zu lösen als das zweite: das Potenzial exzessiver Risikofreude aufgrund der impliziten Regierungsgarantien für die Bilanzen der staatseigenen Banken. | News-Commentary | ويتعين على السلطات الصينية أن تعالج قضيتين. وسوف يكون حل الأولى التي تتمثل في إنشاء هيئة إشرافية تنظيمية أسهل من الثانية: إمكانية الإفراط في خوض المجازفة نتيجة للضمانات الحكومية الضمنية التي تدعم الميزانيات العمومية للبنوك المملوكة للدولة. وتحتاج السلطات إلى إزالة الضمانة المدركة من دون إشعال فتيل أزمة سيولة في حال سماحها لأحد البنوك أو صناديق الائتمان خارج الميزانية العمومية بالإفلاس. |
Selbst die jüngst angekündigte Privatisierung von Minderheitsbeteiligungen an den größten staatseigenen Unternehmen – obwohl zeitgerecht und lobenswert – wird kein irreversibles Bekenntnis zu Reformen hervorbringen. Bislang ist die Regierung nicht bereit, die Kontrolle über diese Firmen in private Hände zu geben. | News-Commentary | وحتى برنامج الخصخصة الذي أعلن عنه مؤخراً لحصص غير مسيطرة في أضخم الشركات المملوكة للدولة ـ رغم أهميته وجدارته بالثناء ـ لن يعمل على خلق التزام راسخ بالإصلاح. فحتى الآن لا تريد الحكومة انتقال السيطرة على هذه الشركات إلى أيدي أفراد في القطاع الخاص. وعلى هذا فإن المبيعات التي أعلن عنها رئيس الوزراء بوتن لن تنجح في زيادة الطلب على المؤسسات الداعمة للسوق. |
In der Zwischenzeit ist Chinas Schattenbankensystem in beispiellosem Tempo expandiert. Doch auch hier wurden steigende Risiken weitestgehend ignoriert, was zum einen an der Besicherung von Immobilien liegt, von denen angenommen wird, dass sie ihren Wert dauerhaft beibehalten, und zum anderen an dem System der impliziten staatlichen Garantien, das Darlehen an Kommunen und staatseigene Unternehmen absichert. | News-Commentary | ومن ناحية أخرى، توسع نظام الظل المصرفي في الصين بمعدل غير مسبوق. ولكن هنا أيضاً كانت المخاطر المتصاعدة موضع تجاهل إلى حد كبير، ويرجع هذا جزئياً إلى تحول الممتلكات العقارية إلى ضمانات، والتي يعتقد أنها تحتفظ بقيمتها بشكل دائم، وجزئياً إلى نظام الضمانات الحكومية الضمنية التي تدعم القروض المقدمة إلى الحكومات المحلية والشركات المملوكة للدولة. |
Um innerhalb der inländischen und internationalen Märkte dauerhaft Werte zu schöpfen, muss China einen fairen, transparenten und gesetzestreuen Wettbewerb sicherstellen. Chinas Staatsführer wissen, dass kleine und mittlere Privatunternehmen mit fairem Marktzugang eine viel verlässlichere Quelle von Innovation und Arbeitsplätzen sind als große, staatseigene Monopole. | News-Commentary | ومن أجل خلق القيمة بشكل متسق متماسك داخل الأسواق المحلية والدولية، فيتعين على الصين أن تضمن أن المنافسة عادلة، وشفافة، وخاضعة لسيادة القانون. ويدرك زعماء الصين أن الشركات الخاصة الصغيرة والمتوسطة الحجم التي تتمتع بالقدرة على الوصول إلى السوق تشكل مصدراً أكثر جدارة بالثقة للإبداع وخلق فرص العمل مقارنة بالاحتكارات الضخمة المملوكة للدولة. |
Aber Kunden vertrauen Lieferanten nicht, die die Liefermengen senken, auf unberechenbare Weise die Preise erhöhen, Wettbewerber enteignen und die Produktion auf eine Weise drosseln, wie es Gazprom und andere russische Staatsunternehmen getan haben. Infolgedessen haben Russlands Gasexporte nach Europa zu schrumpfen begonnen. | News-Commentary | إلا أن العملاء لا يثقون في الممولين الذين يقطعون الإمدادات ويرفعون السعر بشكل غير متوقع ويصادرون أملاك المنافسين، ويسمحون للإنتاج بالتناقص على النحو الذي رأيناه من غازبروم والشركات الروسية الأخرى المملوكة للدولة. ونتيجة لهذا، بدأت صادرات روسيا من الغاز إلى أوروبا في الانحدار. |
Dieses Säubern der Staatsunternehmen von Regierungsmitgliedern ist schon seit einigen Jahren ein wichtiges Ziel von Medwedew. Im Jahr 2008 in Krasnojarsk hat er diese Idee in seiner Rede zur Präsidentschaftskampagne vorgestellt, und seitdem sichergestellt, dass die Vorstände vieler Staatsbetriebe unabhängige Mitglieder erhielten. | News-Commentary | كان إبعاد المسؤولين الرسميين عن مجالس إدارة الشركات المملوكة للدولة بمثابة هدف مهم بالنسبة لميدفيديف طيلة سنوات عديدة. ولقد طرح هذه الفكرة في الخطاب الذي ألقاه أثناء حملته الانتخابية الرئاسية في كراسنويارسك في عام 2008، كما كان حريصاً على تعيين العشرات من المديرين المستقلين في مجالس إدارة الشركات المملوكة للدولة. |
Stattdessen ist der Kreml gänzlich mit der Ertragskraft und dem Wert der Staatsbetriebe beschäftigt, die unter seiner Kontrolle stehen. Seit Putin das Präsidentenamt von Jelzin übernahm sind, wenig überraschend, sämtliche Korruptionsindikatoren gestiegen, während sie in den meisten postkommunistischen Ländern fallen. | News-Commentary | فالشغل الشاغل للكرملين الآن ينصب على ربحية وقيمة الشركات المملوكة للدولة. وليس من المدهش بعد كل ذلك أن ترتفع كافة مؤشرات الفساد في روسيا منذ تولى بوتن السلطة بعد يلتسين ، على الرغم من انخفاضها في أغلب بلدان ما بعد الشيوعية. وعلى الرغم من تفشي الفساد، إلا أن أياً من كبار المسئولين لم يحاكم. |
Venezuela verfügt über die größten Ölreserven der Welt, und Chávez’ wirtschaftliche Strategie beruhte darauf, diesen Reichtum zu kanalisieren, um die sozialen Probleme seines Landes zu lösen. Die ersten paar Jahre seiner Regentschaft wurden durch seine Bemühungen bestimmt, Kontrolle über die staatliche Ölgesellschaft des Landes, PDVSA, zu erlangen. | News-Commentary | إن فنزويلا تمتلك أضخم الاحتياطيات من النفط على مستوى العالم، وكانت استراتيجية شافيز الاقتصادية تعتمد على تسخير هذه الثروة من أجل معالجة المشاكل الاجتماعية التي تعاني منها بلاده. وغلب على سنوات حكمه الأولى نضاله من أجل فرض السيطرة على شركة النفط المملوكة للدولة "بي دي في إس ايه". |
Im Unternehmensbereich liegt der Fokus auf der Ankurbelung des Wettbewerbs in allen Sektoren, Reduzierung der Hindernisse für Zugang und Abgang von privaten Unternehmen und die Stärkung der Wettbewerbsfähigkeit staatlicher Unternehmen. | News-Commentary | ففي قطاع الأعمال، لابد من التركيز على زيادة المنافسة في جميع القطاعات، وخفض الحواجز التي تحول دون دخول وخروج شركات القطاع الخاص، وتعزيز القدرة التنافسية للمؤسسات المملوكة للدولة. |