in der Erkenntnis, dass sich die Entwicklung der Volkswirtschaften der Region in den letzten zwei Jahren auf Grund eines ungünstigen internationalen Wirtschaftsklimas noch mehr verlangsamt hat, was sich nachteilig auf die Anstrengungen ausgewirkt hat, die die Völker und Regierungen der Region zur effizienten Förderung einer nachhaltigen wirtschaftlichen Entwicklung unternehmen, | UN | وإذ تقر بأن التباطؤ في تنمية الاقتصادات في المنطقة قد ازداد حدة في العامين الماضيين نتيجة للمناخ الاقتصادي الدولي غير الملائم، الذي أثر سلبا في ما تبذله شعوب وحكومات المنطقة من جهود لتشجيع التنمية الاقتصادية المستدامة بفعالية، |
In gleicher Weise boomte auch Lateinamerika in den letzten Jahren trotz hoher Schuldenlast und unterschiedlichster politischer Reformen. Niedrige langfristige Zinssätze haben die Schulden der Region auf überschaubarem Niveau gehalten, während eine hohe Verbrauchernachfrage dazu beigetragen hat, die Preise für die Warenexporte der Region in die Höhe zu treiben. | News-Commentary | وعلى نحو مشابه فقد شهدت أميركا اللاتينية ازدهاراً اقتصادياً في الأعوام الأخيرة على الرغم من أعباء الديون الثقيلة وعلى الغم من سجلها المختلط المشوش في مجال الإصلاح السياسي. فقد تسببت أسعار الفائدة المنخفضة على القروض طويلة الأجل إلى تمكين المنطقة من تطويع مشكلة الديون، بينما ساعد ارتفاع الطلب من قِـبَل المستهلكين على رفع أسعار السلع التي تصدرها المنطقة. |
in der Erkenntnis, dass die destabilisierenden Auswirkungen der Situation in Simbabwe auf die Region sich in der Belastung äußern, die den Staaten in der Region durch die Anwesenheit simbabwischer Wirtschaftsmigranten und -flüchtlinge entsteht, | UN | وإذ يقر بأن تزعزع استقرار المنطقة الأوسع نتيجة للحالة في زمبابوي يتجلى في العبء الواقع على كاهل دول المنطقة من جراء وجود المهاجرين لأسباب اقتصادية واللاجئين الوافدين من زمبابوي، |
in Anerkennung der Anstrengungen, die die Region zur Verbesserung der öffentlichen Sicherheit unternimmt, so indem sie Maßnahmen zur Bekämpfung des unerlaubten Handels mit Kleinwaffen und leichten Waffen, zur Rüstungsbegrenzung und Rüstungskontrolle und zur Bekämpfung der grenzüberschreitenden organisierten Kriminalität und des Terrorismus ergreift, | UN | وإذ تقر بما تبذله المنطقة من جهود لتعزيز أمن المواطنين عن طريق اتخاذ خطوات ترمي إلى مكافحة الاتجار غير المشروع بالأسلحة الصغيرة والخفيفة، والحد من الأسلحة وتحديدها، ومكافحة الجريمة المنظمة العابرة للحدود الوطنية، ومكافحة الإرهاب، |
Erinnern Sie sich an Jimmy Carters menschenrechtsorientierte Politik? Oder an die Ära des Interventionismus unter Reagan und Bush I, die je nach Standpunkt entweder die Region vor Revolutionären rettete oder notwendige Veränderungen unterdrückte? | News-Commentary | لعقود من الزمان ظلت التجارة تشكل الوسيلة المفضلة للتعامل مع المنطقة فيما يتصل بالسياسة الخارجية للولايات المتحدة، إلا أن بعض الإدارات الأميركية كانت تتبنى أجندة أكثر شمولاً. هل تذكرون سياسة جيمي كارتر التي أولت أهمية كبرى لمسألة حقوق الإنسان؟ أو سياسة التدخل التي تبناها ريغان و بوش الأب، والتي كانت السبب في إنقاذ المنطقة من الحركات الثورية، أو التي ربما كانت السبب وراء كبح التغيير في المنطقة. |
Gleichzeitig setzen wir Elektroden ein, eine Art zweiter Haut, über dem Bereich des Rückenmarks, der die Beinbewegung kontrolliert. Und diese Elektroden sind mit einem elektrischen Impulsgerät verbunden, das Impulse liefert, die genau auf die Bedürfnisse des Patienten abgestimmt sind. | TED | بنفس الوقت, سنقوم بزرع نظام من الالكترودات شيء مثل جلد ثانٍ يغطي المنطقة من النخاع التي تتحكم بحركة الرجلين وهذا النطام موصول إلى مولد نبض كهربائي يقوم بتوصيل التنبيهات المصممة وفق احتياجات المريض. |
mit der Aufforderung an alle bewaffneten Gruppen in der Region der Großen Seen Afrikas, wie die Demokratischen Kräfte zur Befreiung Ruandas (FDLR), die Palipehutu - Nationale Befreiungskräfte (FNL) und die Widerstandsarmee des Herrn, unverzüglich mit der Niederlegung ihrer Waffen zu beginnen, sich an Demobilisierungsprogrammen zu beteiligen und die laufenden Bemühungen zur Konsolidierung des Friedens in der Region zu unterstützen, | UN | وإذ يدعو جميع الجماعات المسلحة في منطقة البحيرات الكبرى الأفريقية - مثل القوات الديمقراطية لتحرير رواندا، بالبيهوتو، والجبهة الوطنية للتحرير، وجيش الرب للمقاومة - إلى إلقاء السلاح فورا والانضمام إلى برامج التسريح ودعم الجهود الجارية في المنطقة من أجل توطيد السلام، |
g) Bereiche aufzuzeigen und gegebenenfalls Empfehlungen dazu abzugeben, in denen die Kapazitäten der Staaten in der Region gestärkt werden können, um die Durchführung der mit Ziffer 4 der Resolution 1521 (2003) und Ziffer 1 der Resolution 1532 (2004) verhängten Maßnahmen zu erleichtern; | UN | (ز) تحديد ووضع توصيات فيما يتعلق بالمجالات التي يمكن فيها تعزيز قدرة دول المنطقة من أجل تيسير تنفيذ التدابير المفروضة بموجب الفقرة 4 من القرار 1521 (2003) والفقرة 1 من القرار 1532 (2004)؛ |
Allem Optimismus zum Trotz, der vor zwei Jahren Einzug hielt, könnten unheilvolle politische Realitäten das System Nationalstaat mit der entstehenden neuen arabischen Welt unvereinbar werden lassen. Demzufolge stellt sich nun die brennende Frage, wie die Region ohne stabile Nationalstaaten ihre Stabilität bewahren kann. | News-Commentary | فبرغم كل التفاؤل الذي لاح قبل عامين، فإن الواقع السياسي المشؤوم ربما يجعل مفهوم الدولة القومية متضارباً مع العالم العربي الجديد الناشئ. ونتيجة لهذا فقد أصبح السؤال الملح الآن هو كيف تتمكن المنطقة من الحفاظ على استقرارها في غياب دولة قومية مستقرة. |
Drittens müssen wir die wirtschaftliche Erholung durch die Förderung des Vertrauens auf dem privaten Sektor unterstützen, der von den steigenden Kosten in der Region betroffen ist. Konkret profitieren würde die Region von Zuwendungen an lokale Unternehmer, Vorzugsfinanzierungen und günstigen Darlehen für ausländische Investoren sowie Unterstützung aus staatlichen Haushalten. | News-Commentary | وثالثا، يتعين علينا أن نعمل على دعم التعافي الاقتصادي من خلال تشجيع الثقة داخل القطاع الخاص، الذي تضرر من جراء ارتفاع التكاليف في المنطقة. وعلى وجه التحديد، سوف تستفيد المنطقة من المنح المقدمة إلى أصحاب المشاريع المحلية، والتمويل والقروض الميسرة للمستثمرين الأجانب، ودعم الميزانيات من قِبَل الحكومة. |
Europa steht momentan vor grundsätzlichen Entscheidungen über seine Wertmaßstäbe und Interessen in Bezug auf die arabische Welt und die Abstimmung seiner kurz- und langfristigen Ziele. Wirtschaftsreformen und Investitionen in Infrastruktur sind für die zukünftige Entwicklung der Mittelmeerregion entscheidend, können aber ohne eine gleichzeitige Betonung von Demokratie, Rechtsstaatlichkeit, Menschenrechte und Bildung die Region nicht verändern. | News-Commentary | إن أوروبا تواجه الآن قرارات رئيسية تتعلق بكل من قيمها ومصالحها في العالم العربي، وقدرتها على التوفيق بين أهدافها في الأمدين القريب والبعيد. والواقع أن الاستثمار في البنية الأساسية والإصلاح الاقتصادي يشكل أهمية بالغة بالنسبة للتنمية في منطقة البحر الأبيض المتوسط في المستقبل، ولكن هذا لا يكفي لتحويل المنطقة من دون التركيز بالتوازي على الديمقراطية وسيادة القانون وحقوق الإنسان والتعليم. |
Ein Projekt, welches vor 10 Jahren Teil einer Ausstellung in Kopenhagen war, die Darstellung eines Hippocampus – dem Bereich des Gehirns, der das Kurzzeitgedächtnis speichert – und seiner Dokumentation, die Phantasie und Dokumentation durch eine Reihe von Zeichnungen, die versuchen, die Erfahrung zu organisieren. | TED | أحد مشاريعي كان جزء ا من معرض في كوبنهاجن قبل عشر سنوات و هو عباره عمل نموذج للهيببوكامبوس (الحصين) -- المنطقة من الدماغ التي تحفظ الذاكرة قصيرة المدي-- و التوثيق لذلك، التوثيق التخيلي لذلك من خلال سلسلة من الرسومات . التي تعمل علي ان تنظم تلك التجربة |
15. begrüßt die Anstrengungen, die unternommen wurden, um die Zivilpolizei zu stärken und die Entmilitarisierung der Region zu fördern, insbesondere die Maßnahmen, die im Rahmen des Regionalplans zur Bekämpfung der organisierten Kriminalität ergriffen wurden, und betont, dass die internationale Gemeinschaft den zuständigen Institutionen auf dem Gebiet der öffentlichen Sicherheit auch weiterhin ihre Unterstützung zukommen lassen muss; | UN | 15 - ترحب بما بذل من جهود لتعزيز قوات الشرطة المدنية وتشجيع تجريد المنطقة من السلاح، مع تشديدها على الإجراءات المتخذة من خلال الخطة الإقليمية لمكافحة الجريمة المنظمة، وتأكيدها على ضرورة أن يواصل المجتمع الدولي تقديم دعمه للهيئات المختصة في مجال أمن المواطنين؛ |
g) Bereiche aufzuzeigen und gegebenenfalls Empfehlungen dazu abzugeben, in denen die Kapazitäten der Staaten in der Region gestärkt werden können, um die Durchführung der mit Ziffer 4 der Resolution 1521 (2003) und Ziffer 1 der Resolution 1532 (2004) verhängten Maßnahmen zu erleichtern; | UN | (ز) تحديد وتقديم توصيات فيما يتعلق بالمجالات التي يمكن فيها تعزيز قدرة دول المنطقة من أجل تيسير تنفيذ التدابير المفروضة بموجب الفقرة 4 من القرار 1521 (2003) والفقرة 1 من القرار 1532 (2004)؛ |