unter Begrüßung der in der Millenniums-Erklärung der Vereinten Nationen bekundeten Selbstverpflichtung aller Mitgliedstaaten, gemeinsam auf integrativere politische Prozesse hinzuarbeiten, die allen Bürgern in allen Ländern echte Mitsprache ermöglichen, | UN | وإذ ترحب بالتزام جميع الدول الأعضاء، المعرب عنه في إعلان الأمم المتحدة بشأن الألفية()، بالعمل بصورة جماعية على جعل العمليات السياسية أكثر شمولا، مما يسمح بمشاركة حقيقية في تلك العمليات من جميع المواطنين في جميع البلدان، |
mit Genugtuung über die in der Millenniums-Erklärung der Vereinten Nationen bekundete Selbstverpflichtung aller Mitgliedstaaten, gemeinsam auf integrativere politische Prozesse hinzuarbeiten, die allen Bürgern in allen Ländern echte Mitsprache ermöglichen, | UN | وإذ ترحب بالتزام جميع الدول الأعضاء، المعرب عنه في إعلان الأمم المتحدة بشأن الألفية()، بالعمل بصورة جماعية لجعل العمليات السياسية أكثر شمولا، مما يسمح بمشاركة حقيقية في تلك العمليات لجميع المواطنين في جميع البلدان، |
unter Begrüßung der in der Millenniums-Erklärung der Vereinten Nationen bekundeten Selbstverpflichtung aller Mitgliedstaaten, gemeinsam auf integrativere politische Prozesse hinzuarbeiten, die allen Bürgern in allen Ländern echte Mitsprache ermöglichen, | UN | وإذ ترحب بالتزام جميع الدول الأعضاء، المعرب عنه في إعلان الأمم المتحدة بشأن الألفية()، بالعمل بصورة جماعية على جعل العمليات السياسية أكثر شمولا، مما يسمح بمشاركة حقيقية في تلك العمليات من جميع المواطنين في جميع البلدان، |
Er riskierte sein Leben, um die Bürger von Los Angeles zu schützen. | Open Subtitles | يُخاطر بحياتِه من أجل حمايَة .المواطنين في لوس أنجلوس |
Nichts hiervon soll bestreiten, dass staatliche Transparenz ein ehrenwertes Ziel ist. Doch wir sollten uns nicht selbst in die Tasche lügen und glauben, dass sich durch sie das Vertrauen der Bürger in ihre politischen Institutionen wiederherstellen ließe. | News-Commentary | ليس المقصود من كل هذا إنكار حقيقة مفادها أن فرض الشفافية على الحكومة هدف نبيل. ولكن لا ينبغي لنا أن نخدع أنفسنا فنتصور أن تحقيق هذه الغاية كفيل باستعادة ثقة المواطنين في مؤسساتهم السياسية. |
Wir hingegen dürfen nie unsere Verantwortung gegenüber den Bürgern auf der ganzen Welt aus den Augen verlieren. | UN | أما نحن فيجب علينا ألا نغفل عن مسؤوليتنا أمام المواطنين في كل أرجاء العالم. |
Wie wir mit Behörden und Autoritäten umgehen, zeigt umgekehrt die Realität, in der niemand Antworten auf die Herausforderungen hat, der sich die Bürger dieses Jahhunderts gegenüber sehen, und jeder hat Teil an der Verantwortung, diese Antworten zu finden zu versuchen. | TED | لدينا طرق وكالة قرب والسلطة بدوره الداخل إلى الخارج لتعكس واقع أن لا أحد لديه أجوبة للتحديات التي تواجه المواطنين في هذا القرن، والجميع يتحمل المسؤولية للمحاولة، والمشاركة في العثور عليهم. |
Die heutige Eurozone erfährt durch die Bürger vieler ihrer Mitgliedsländer ein völlig neuartiges Ausmaß an Ablehnung – aus wirtschaftlichen, finanziellen, politischen und sozialen Gründen. Je länger dies anhält, desto schwieriger wird es für die Politiker, das Schicksal ihrer Länder und des gesamten europäischen Vorhabens weiter in der Hand zu halten. | News-Commentary | واليوم تحيط بمنطقة اليورو درجة غير مسبوقة من الرفض ــ لأسباب اقتصادية ومالية وسياسية واجتماعية ــ من قِبَل المواطنين في عدد متزايد من الدول. وكلما دامت مشاعر الرفض هذه لفترة أطول، كلما بات من الصعب على الساسة الاحتفاظ بالسيطرة على مصائر بلدانهم ومصير المشروع الأوروبي بالكامل. |
Sie sagen also die Kürzungen, die der Bürgermeister am Budget vorgenommen hat, haben keinen Einfluss auf Ihre Abteilung und die Sicherheit der Bürger dieser Stadt? | Open Subtitles | إذاً أنت تلقي اللوم أن الانخفاض في ميزانية العمدة لا تؤثر على قدرة القسم للحفاظ على كل المواطنين في هذه المدينة آمنين؟ |
Doch Länder wie Südafrika verfügen bereits über starke, in der Verfassung garantierte Eigentumsrechte. Es besteht kein Grund, ausländisches Eigentum besser zu schützen als das Eigentum der Bürger des Landes. | News-Commentary | ويزعم مؤيدو هذه الاتفاقيات أنها مطلوبة لحماية حقوق الملكية. ولكن بعض البلدان مثل جنوب أفريقيا أصبح لديها بالفعل ضمانات دستورية قوية لحقوق الملكية. ولا يوجد سبب يجعلنا نتصور أن ملكيات الأجانب لابد تكون محمية بشكل أفضل من ملكيات المواطنين في أي دولة. |
Die von dem charismatischen Umberto Bossi geführte Liga Nord verfügt im Parlament über jene entscheidenden Stimmen, die die Regierung Berlusconi über Wasser zu halten. Sie setzt diese Macht ein, um die Regierung durch Erpressung zu Maßnahmen zu bewegen, die zwischen den Bürgern des Nordens und des Südens von Italien unterscheiden. | News-Commentary | إن حزب رابطة الشمال، تحت زعامة أمبرتو بوسي الذي يتمتع بشخصية كاريزمية، يحمل الأصوات الحاسمة في البرلمان والكافية لإبقاء حكومة بيرلسكوني على رأس السلطة بالكاد. ويستغل الحزب هذه القوة لابتزاز الحكومة وإرغامها على اتخاذ تدابير تنطوي على تمييز وتفرقة بين المواطنين في شمال إيطاليا وجنوبها. |
Dabei fallen, paradoxerweise, die grenzübergreifenden Messwerte für die Einkommens- und Vermögensungleichheit sogar, was am anhaltend robusten Wachstum in den Schwellenländern liegt. Doch die meisten Menschen sind viel stärker darum bedacht, wie gut es ihnen verglichen mit ihren Nachbarn geht als verglichen mit den Bürgern ferner Länder. | News-Commentary | ومن عجيب المفارقات هنا أن مقاييس التفاوت في الدخول والثروات بين البلدان أصبحت في انخفاض في واقع الأمر، وذلك بفضل النمو القوي المستمر الذي تشهده الأسواق الناشئة. ولكن أغلب الناس مهتمون بشكل أعظم كثيراً بمدى جودة حياتهم نسبة إلى جيرانهم وليس نسبة إلى المواطنين في بلاد بعيدة. |
Wie Sie wissen, ist mir sehr daran gelegen, die Lebensqualität unserer Bürger in Metropolis zu verbessern. | Open Subtitles | كما تعلمون، لقد كرست نفسي... لتحسين نوعية حياة المواطنين في متروبلس. |
Experten glauben, dass dadurch Blut für viele Bürger in dem ganzen Land unbezahlbar wird und dass dadurch etwas geschaffen wird, wasmannurals Subsider-Epedemiebezeichnenkann.. | Open Subtitles | يعتقد الخبراء بأنّ ذلك سيجعل الدماء غير ممكن الحصول عليها للكثير من المواطنين في جميع أنحاء البلاد وخلق ما قد يمكن وصفه بوباء المخلوقات الأرضيّة |