Wir müssen daran arbeiten, die Vorteile von Wachstum und Wohlstand allen Menschen auf der Welt zukommen zu lassen. In Antalya werden wir erörtern, wie wir unsere Bemühungen mit der neuen Agenda 2030 für nachhaltige Entwicklung in Einklang bringen und unser Engagement in Ländern niedrigen Einkommens und in Entwicklungsländern vorantreiben können. | News-Commentary | ولا يجوز للشمولية أن تتوقف عند حدود مجموعة العشرين. بل يتعين علينا أن نعمل من أجل ضمان تقاسم فوائد النمو والازدهار بين الناس في مختلف أنحاء العالم. وسوف نناقش في أنطاليا كيف يمكننا ضبط جهودنا مع أجندة التنمية المستدامة الجديدة حتى عام 2030 وزيادة مشاركتنا مع البلدان النامية المنخفضة الدخل. |
WIEN – In der aktuellen Phase wirtschaftlicher Nöte, potenzieller Pandemien und weit verbreiteter Unruhen kommt es vielleicht überraschend, dass so viele Menschen auf der ganzen Welt einen nuklearen Konflikt noch immer für die größte Bedrohung der Menschheit halten. | News-Commentary | فيينا ــ في هذه الأيام الذاخرة بالويلات والكوارث الاقتصادية، والأمراض الوبائية المحتملة، والاضطرابات المدنية الواسعة الانتشار، فربما يكون من المستغرب أن نرى أن العديد من الناس في مختلف أنحاء العالم لا زالوا ينظرون إلى الصراع النووي باعتباره التهديد الأعظم الذي يوجه البشرية. |
Die Besonderheit der Denkweise Gandhis und das Beispiel seines Lebens inspiriert noch immer Menschen auf der ganzen Welt – wie Liu Xiaobo wohl bereitwillig einräumen würde. Aber Gandhis Triumph hat die Welt nicht „für immer verändert“. | News-Commentary | إن أصالة فكر غاندي والقدوة التي قدمها لنا في حياته لا تزال تلهم الناس في مختلف أنحاء العالم حتى يومنا هذا ـ كما قد يعترف ليو شياو بو بسهولة. ولكن انتصاره لم يغير العالم إلى الأبد. وإنني لأتساءل: إذا عاد غاندي إلى الحياة فنظر إلى عالم اليوم، فهل يشعر بأنه حقق أي انتصار على الإطلاق؟ |
Und schließlich braucht jedes erfolgreiche Team einen starken Manager. Im Kampf gegen die PLCs müssen diese Rolle die internationalen und nationalen Regulierungsbehörden einnehmen, die die Regeln des Spiels aufstellen und durchsetzen, um die Gesundheit der Menschen in aller Welt zu schützen. | News-Commentary | وأخيرا، يحتاج كل فريق ناجح إلى مدير قوي. وفي المعركة ضد الأمراض الناتجة عن الرغبة في الربح، يتعين على السلطات التنظيمية الدولية والوطنية تضطلع بهذا الدور، وتحديد وفرض قواعد اللعبة لحماية صحة الناس في مختلف أنحاء العالم. |
Das wird selbstverständlich schmerzhaft für die Banken, doch sind ihre Schmerzen nichts im Vergleich zu dem Leid, das sie den Menschen in der übrigen Weltwirtschaft zugefügt haben. | News-Commentary | لا شك أنها مهمة مؤلمة بالنسبة للبنوك، ولكن هذه الآلام لا تقارن بالمعاناة التي فرضتها هذه البنوك على الناس في مختلف قطاعات الاقتصاد العالمي الأخرى. |
Nun, da die Menschen auf der ganzen Welt die Aussicht auf eine Demokratisierung in Ägypten und Tunesien unterstützen, dürfen wir uns nicht von ihren formalen äußeren Zeichen täuschen lassen. Feiern wir die Ankunft jenes Geistes der Freiheit und Solidarität in Nordafrika, der auch der Ukraine einst ihre Freiheit brachte und wieder bringen wird. | News-Commentary | وفي حين يشجع الناس في مختلف أنحاء العالم مجيء الديمقراطية إلى مصر وتونس، فلا ينبغي لنا أن ننخدع أو نغتر بزخارف الديمقراطية الرسمية. علينا أن نحتفل بوصول روح الحرية والتضامن إلى شمال أفريقيا، وهي ذات الروح التي منحت أوكرانيا حريتها ذات يوم والتي لابد وأن تمنحها إياها مرة أخرى. ولنقطع على نفسنا عهداً بألا ينتهي تضامننا عند حدود دولنا. فالحرية ـ الحرية الحقيقية ـ لا تتجزأ. |
NEW YORK – Die meisten Menschen auf der Welt können bei den anstehenden US-Präsidentschaftswahlen nicht mitstimmen, obwohl vom Ergebnis eine Menge für sie abhängt. Der überwältigenden Mehrzahl der Nicht-US-Bürger wäre die Wiederwahl Barack Obamas lieber als ein Sieg seines Herausforderers Mitt Romney. | News-Commentary | نيويورك ــ لن يتمكن أغلب الناس في مختلف أنحاء العالم من الإدلاء بأصواتهم في الانتخابات الرئاسية المقبلة في الولايات المتحدة، رغم أن الكثير من مصالحهم سوف يتحدد مصيرها وفقاً لنتيجة هذه الانتخابات. والواقع أن الغالبية الساحقة من غير الأميركيين يفضلون إعادة انتخاب باراك أوباما على انتصار منافسه مِت رومني. وهناك أسباب وجيهة وراء اختيارهم هذا. |
Wichtiger als diese Kriege in den 1970ern war vielleicht, dass die Menschen in der ganzen Welt anfingen, sich Sorgen darüber zu machen, dass ihnen die Ressourcen ausgehen. Es war die Zeit der „großen Bevölkerungspanik“, die das Denken weltweit veränderte, was zweifellos zu höheren Rohstoffpreisen führte, während diese Angst anhielt. | News-Commentary | ربما كان الأكثر أهمية من تلك الحروب في السبعينيات أن الناس في مختلف أنحاء العالم تملك منهم الخوف من نفاد كل شيء. فقد كان ذلك أثناء وقت "هلع الانفجار السكاني الأعظم"، الذي تسبب في تحول أنماط التفكير على مستوى العالم، والذي ساهم بلا شك في ارتفاع أسعار السلع الأساسية طيلة فترة دوام ذلك الهلع. |