Wer an den freien Markt glaubt, für den besteht das gravierendste Risiko der aktuellen Situation darin, dass die Interessen einiger weniger Bankiers die grundlegenden Mechanismen des kapitalistischen Systems untergraben. Es ist Zeit, den Kapitalismus vor den Kapitalisten zu schützen. | News-Commentary | في اعتقادي أن كل من يؤمن بنظام السوق الحرة يدرك أن المجازفة الأعظم خطراً في الموقف الحالي تتلخص في أن سعينا إلى تحقيق مصلحة قِـلة من أهل المال قد يقودنا إلى تقويض الأعمدة الرئيسية التي يقوم عليها النظام الرأسمالي. لقد آن الأوان لإنقاذ الرأسمالية من الرأسماليين. |
Die Bedeutung von Keynes’ Essay lag weniger darin, wie er die von ihm gestellten Fragen beantwortete, als in der Art der Fragen selbst. Könnte ausgerechnet das Funktionieren des kapitalistischen Systems das Problem des Mangels beenden – und somit den Kapitalismus selbst? | News-Commentary | إن أهمية هذا البحث لا تكمن في الكيفية التي أجاب بها على التساؤلات التي طرحها، بقدر ما تكمن في طبيعة التساؤلات ذاتها. تُـرى هل يكون في نجاح النظام الرأسمالي في أداء وظيفته نهاية لمشكلة النُـدرة ـ وبالتالي زوال الرأسمالية ذاتها؟ وكيف لنا أن نتصور بقدر معقول من التوفيق كيف قد تبدو حياة الناس في عصر كهذا؟ |
Die dritte Aufgabe besteht darin, sich auf die realwirtschaftlichen Aktivitäten zu konzentrieren, die Rezession zu beenden, für nachhaltiges Wachstum zu sorgen und vor allem das kapitalistische System zu reformieren, um es weniger abhängig von der Finanzwirtschaft zu machen. Es gilt, statt kurzfristigen Profits langfristige Investitionen und statt Gewinnen auf dem Papier produktive Arbeit zu unterstützen. | News-Commentary | أما المهمة الثالثة فتتلخص في التركيز على أنشطة الاقتصاد الحقيقي، وإنهاء الركود، ودعم النمو، وفي المقام الأول، إصلاح النظام الرأسمالي بحيث يصبح أقل اعتماداً على التمويل. ولابد أيضاً من دعم الاستثمارات طويلة الأمد وليس الأرباح السريعة قصيرة الأمد، والعمل المنتج بدلاً من المكاسب الورقية. |
Dennoch bleibt eine internationale Währungsreform ein legitimes Ziel. Wie Wladimir Lenin es einst dem Vernehmen nach ausdrückte: „Die sicherste Art, das kapitalistische System zu zerstören, [ist], seine Währung zu verderben.“ Das trifft auf die heutige Weltwirtschaft zu. | News-Commentary | ورغم ذلك فإن الإصلاح النقدي الدولي يمثل طموحاً مشروعا. وعلى حد تعبير فلاديمير لينين: "فإن أضمن طريقة لتدمير النظام الرأسمالي تتلخص في إفساد عملته". وينطبق نفس القول على الاقتصاد العالمي اليوم. |
Gesellschaften, die das kapitalistische System übernahmen, erlangten konkurrenzlosen Wohlstand, erfreuten sich verbreiteter Arbeitszufriedenheit, erzielten ein sagenhaftes Produktivitätswachstum und setzten der Massenverarmung ein Ende. Nun ist dieses kapitalistische System beschädigt. | News-Commentary | في القرن التاسع عشر تفوقت الرأسمالية على غيرها من الأنظمة، عندما اكتسبت القدرات التي مكنتها من الإبداع المستوطن. ولقد حققت المجتمعات التي تبنت النظام الرأسمالي ازدهاراً لا نظير له، وتمتعت بالرضا الوظيفي على نطاق واسع، وحققت مستويات من نمو الإنتاجية كانت بمثابة الأعجوبة على مستوى العالم وأنهت الحرمان والفقر الجماعي. |
Gemäß diesem Grundsatz sollen das kapitalistische System, die Rechtsstaatlichkeit und die Freiheiten und Lebensweise der Bevölkerung von Hongkong erhalten werden. Es sieht einen direkt gewählten Verwaltungschef und Legislativrat vor. | News-Commentary | وفي ظل هذه السياسة، كان من المفترض أن يظل النظام الرأسمالي القائم في هونج كونج على حاله، وكذلك حكم القانون والحريات الشعبية في هونج كونج. ولقد كانت هذه السياسة أساساً لانتخاب حاكم ومجلس تشريعي على مستوى شعبي. وكان من المقرر في واقع الأمر أن تتولى هونج كونج زمام أمورها كلها، باستثناء قضايا الدفاع والخارجية. |