Dies ist eindeutig die Ansicht der Europäischen Zentralbank, die derzeit hunderte Milliarden Euros in das Bankensystem pumpt, um dessen Liquidität zu gewährleisten. Anders als die US Federal Reserve jedoch hat sie bisher von einer Senkung der Leitzinsen, die für die meisten Firmen und Privathaushalte ausschlaggebend sind, abgesehen. | News-Commentary | ومن الواضح أن هذا هو اعتقاد البنك المركزي الأوروبي، الذي يضخ مئات المليارات من اليورو إلى النظام المصرفي لضمان السيولة النقدية. ولكن بخلاف بنك الاحتياطي الفيدرالي في الولايات المتحدة، فهو لم يخفض أسعار الفائدة الرئيسية، وهو أكثر ما يهم الشركات والأسر. |
Und schließlich gibt die Zentralbank, indem sie anbietet, Anteile an einem offenen Investmentfonds mit Bankaktien zu kaufen, privaten Investoren den Anreiz und das Vertrauen dazu, das Bankensystem zu rekapitalisieren. Mit diesem Verfahren könnten wir gute Banken retten und schlechte Banken scheitern lassen, ohne dass es den Steuerzahler auch nur einen Cent kostet. | News-Commentary | وأخيراً، من خلال عرض شراء حصص مصرفية في الصناديق المشتركة، يعطي البنك المركزي لمستثمري القطاع الخاص الحافز ويمنحهم الثقة اللازمة لإعادة تمويل النظام المصرفي. وتسمح هذه الخطة لنا بإنقاذ البنوك الجيدة وترك البنوك السيئة للإفلاس ـ من دون تكليف دافعي الضرائب فلساً واحداً. |
In ähnlicher Weise wird das Bankensystem von ineffizienten Staatsbanken dominiert, die sogar noch kasachischen oder ukrainischen Privatbanken unterlegen sind. Die wenig lukrative staatliche Vneshtorgbank beispielsweise befindet sich gerade auf Einkaufstour und verschlechtert damit die Qualität des russischen Bankwesens. | News-Commentary | وعلى نحو مماثل، أصبحت بنوك الدولة العاجزة ـ الأقل كفاءة من البنوك الخاصة حتى في كازاخستان أو أوكرانيا ـ تهيمن على النظام المصرفي. على سبيل المثال، ينهمك بنك فينشتورج المملوك للدولة في شراء البنوك الخاصة، الأمر الذي يؤدي إلى تدني جودة النظام المصرفي الروسي إلى حد بعيد. |
Der Grund dafür ist, dass gesunde Ausgaben und Produktion heute nicht allein mehr von der Gesundheit des Banksystems und dem Vertrauen der Öffentlichkeit in dessen Stabilität abhängig sind. Das heutige Banksystem umfasst deutlich mehr als jene Gruppe von Instituten, die formell als „Banken“ bezeichnet werden und die unter der intensiven Aufsicht der Zentralbanken und des Fiskus stehen. | News-Commentary | والسبب وراء هذا أن الإنفاق والإنتاج السليمين ما عادا يعتمدان على سلامة وصحة النظام المصرفي والثقة الشعبية في استقرار ذلك النظام فحسب. ذلك أن النظام المصرفي في وقتنا الحالي أصبح يشكل كياناً أضخم كثيراً من مجموعة المؤسسات التي كانت تسمى فيما قبل "البنوك" الخاضعة للرقابة والتنظيم المكثفين من قِـبَل البنوك المركزية ووزارات الخزانة. |
Es handelt sich um eine Art Klempnerproblem des Bankensystem. Um es in Ordnung zu bringen, muss allerdings die Struktur des Banksystems selbst geändert werden. | News-Commentary | الواقع أن المشكلة ذات طابع تقني، وينطبق نفس القول بطبيعة الحال على حلول هذه المشكلة. وهي مشكلة تتعلق بالبنية الأساسية للنظام المصرفي، ولكن يتعين علينا أن نصلح هذه المشكلة من خلال تغيير بنية النظام المصرفي ذاته. |
- Regierungen gestehen ungern die Gesamtkosten des Problems ein und geben dem Bankensystem daher gerade genug zum Überleben, aber nicht genug, um es wieder gesunden zu lassen. | News-Commentary | -������� إن الحكومات لا ترغب في الاعتراف بالتكاليف الحقيقية للمشكلة، لذا فهي تمنح النظام المصرفي ما يكفي لإبقائه على قيد الحياة، ولكن ليس ما يكفي لاسترداد عافيته. |
Aber, und jetzt wird es interessant: Nachdem seine Schulden abgeschrieben sind, ist das Bankensystem nun rekapitalisiert und in der Lage, das Wirtschaftswachstum zu unterstützen. | News-Commentary | ولكن ـ وهنا نأتي إلى النقطة المهمة ـ مع شطب ديونه، أعيد تمويل النظام المصرفي الآن وبات قادراً على دعم النمو الاقتصادي. وعلى الرغم من التخلف عن سداد الديون، فقد نجحت هذه البداية الجديدة في توليد تحول هائل. |
Im Finanzsektor muss das Bankensystem kommerzialisiert werden, was allmählich dazu führen wird, dass Zinssätze von Markt festgelegt werden, während die Kapitalmärkte wie auch die Entwicklung der rechtlichen und überwachenden Infrastruktur vertieft werden, die notwendig sind, um finanzielle Stabilität zu gewährleisten. | News-Commentary | وفي القطاع المالي، لابد أن يكون النظام المصرفي تجاريا، بحيث يتسنى له تدريجياً أن يسمح لقوى السوق بتحديد أسعار الفائدة، ولابد في الوقت نفسه من تعميق أسواق رأس المال إلى جانب تطوير البنية الأساسية القانونية والإشرافية المطلوبة لضمان الاستقرار المالي. |
Auf dem CEF gab die Regierung zu, dass die größten Risiken im Finanzsektor bestehen, was insbesondere an den enormen Verbindlichkeiten der Lokalregierungen liegt. Die Probleme, die diese Verbindlichkeiten für das Bankensystem darstellen, versuchte die Regierung bisher dadurch zu lösen, dass sie Geld in die Banken pumpte. | News-Commentary | وتلوح في الأفق العديد من المشاكل الاقتصادية الأخرى. فقد اعترف المسؤولون في منتدى تنمية الصين أن المخاطر الأكبر تكمن في القطاع المالي، وخاصة في ضوء التزامات الحكومات المحلية البالغة الضخامة. في الماضي، كانت الحكومة تتعامل مع المشاكل التي يواجهها النظام المصرفي نتيجة لهذه الالتزامات من خلال ضخ الأموال إلى البنوك. |
Wie Dennis Kelleher, der Präsident der Interessengruppe Better Markets, in einer kürzlichen Kongressaussage dokumentiert, kämpft das Bankensystem der USA zwei Jahre nach der Verabschiedung des Dodd-Frank-Gesetzes weiterhin hart – and effektiv – dafür, wichtige Reformen zu unterminieren. (Kellehers Aussage ist extrem lesenswert, ebenso wie seine Eröffnungserklärung zur Anhörung). | News-Commentary | وكما وَثَّق دينيس كيليهر رئيس جماعة "أسواق أفضل" في شهادته أمام الكونجرس مؤخرا، فبعد عامين من صدور تشريع دود-فرانك، لا يزال النظام المصرفي في الولايات المتحدة يواصل كفاحه الشاق ــ وعلى نحو فعّال ــ لتقويض أي إصلاح حقيقي. (تُعَد شهادة كيليهر تقييماً لابد من قراءته، وكذلك بيانه الافتتاحي في الجلسة). |
Ein allgemeiner Sturm auf das Bankensystem hat zum ersten Mal seit siebzig Jahren wieder Ängste ausgelöst, während das Schattenbankensystem – Makler/Händler, andere Hypothekengeldgeber, Refinanzierungsstrukturen und Conduits, Hedge-Fonds, Geldmarktfonds und Private-Equity-Unternehmen – der Gefahr eines Sturms auf seine kurzfristigen Verbindlichkeiten ausgesetzt ist. | News-Commentary | الآن، ولأول مرة منذ سبعة عقود من الزمان، أصبحت احتمالات تدفق المودعين على كل البنوك والمؤسسات المالية لاسترداد ودائعهم تشكل مصدراً حقيقياً للخوف، بينما أصبح النظام المصرفي الزائف ـ السماسرة والمضاربين، ومؤسسات إقراض الرهن العقاري غير المصرفية، وأدوات الاستثمار المركبة، وصناديق الوقاء، وصناديق أسواق المال، وشركات الأسهم الخاصة ـ عُرضة لتزاحم المودعين المطالبين برد ديونهم قصيرة الأمد. |
Dass Wall Street und Canary Wharf reformiert werden, um die Wahrscheinlichkeit und Stärke einer möglichen zukünftigen Finanzpanik zu verringern, ist unwahrscheinlich geworden. Ebenso, dass die Regierung eingreift, um den normalen Fluss riskanter Finanzprodukte durch das Bankensystem wiederherzustellen. | News-Commentary | ورغم ذلك فإن كل هذه العلاجات الثلاثة أصبحت غير مطروحة على الطاولة بشكل أو آخر. فلا يوجد أي احتمال لإجراء إصلاحات في وال ستريت وكناري وارف تهدف إلى التقليل من احتمالات وشدة أي ذعر مالي في المستقبل، ولا يوجد أي احتمال للتدخل الحكومي بهدف استعادة التدفق الطبيعي للتمويل المحفوف بالخطر عبر النظام المصرفي. كما لا توجد أية ضغوط سياسية لتوسيع أو حتى تمديد تدابير التحفيز الحكومية الهزيلة التي اتخذت. |
Der wirkliche Fehler der Regierung Obama betrifft die Art und Weise, wie sie das Bankensystem rettete: Sie half den Banken aus der Misere heraus, indem sie diesen einen Teil ihrer faulen Anlagewerte abnahm und sie mit billigem Geld unterstützte. | News-Commentary | والواقع أن الخطأ الذي ارتكبته إدارة أوباما يكمن في الكيفية التي تبنتها في إنقاذ النظام المصرفي: فقد ساعدت البنوك في الخروج من المأزق بشراء بعض أصولها السيئة وتزويدها بأموال رخيصة. وكان ذلك أيضاً راجعاً إلى اعتبارات سياسية: إذ كان من الأجدى والأكفأ أن يتم حقن البنوك بأسهم جديدة، ولكن أوباما امتنع عن ذلك خشية اتهامه بالتأميم والاشتراكية. |
Regierungen denken, wir könnten diesen Prozess aufhalten, indem wir massenweise Geld zur Verfügung stellen, doch sprechen viele Gründe dafür, dass das nicht funktionieren wird. das Bankensystem ist wahrscheinlich nicht mehr zu retten – viele Institute sind einfach keine Banken mehr, sondern große Experimente, die nicht so funktioniert haben wie vorhergesagt. | News-Commentary | إن الحكومات تتصور أننا قادرون على إيقاف هذه العملية عن طريق إغراقها بالمال، ولكن هناك العديد من الأسباب التي تجعلنا نعتقد أن هذه المحاولات لن يكتب لها النجاح. فربما تجاوز النظام المصرفي بالفعل مرحلة الإنقاذ ـ ذلك أن العديد من المؤسسات المصرفية لم تعد بنوكاً ببساطة، بل لقد تحولت إلى تجارب ضخمة لم تسفر عن النتائج التي كانت متوقعة منها. |
Gruppendenken kann besonders dann gefährlich sein, wenn die Zentralbank auch für die Überwachung der Banken zuständig ist, wie die weltweite Krise von 2008 gezeigt hat. Im Jahr 2006 kamen alle Zentralbanken, die Berichte zur Finanzstabilität veröffentlichten (also die meisten von ihnen), zu der Schlussfolgerung, das Bankensystem ihres Landes sei in bester Verfassung: ausreichend kapitalisiert, stark geführt und mit guten Risikomanagement. | News-Commentary | ومن الممكن أن يشكل تفكير القطيع خطورة بالغة إذا كان البنك المركزي يتولى أيضاً مهمة الإشراف المصرفي، كما أثبتت الأزمة المالية العالمية في عام 2008. في عام 2006، خلص كل بنك مركزي نشر تقرير الاستقرار المالي (بعبارة أخرى، أغلبها) إلى أن النظام المصرفي في بلده على ما يرام: جيد التمويل وينعم بحوكمة نشطة وإدارة قوية للمخاطر. |
Wenige werden ruiniert oder eingesperrt werden. Doch wird das Bankensystem auf jeden Fall neu reguliert, wie nach dem Großen Crash 1929-1932, als Präsident Franklin Roosevelt versprach, die Geldwechsler aus dem Tempel zu verjagen. | News-Commentary | وهنا تواجه الحكومات معضلة، فمن غير الجائز لها أن تسمح بإفلاس البنوك الكبرى؛ ولكن جماهير الناس تتوقع عقاب المسؤولين عن الفشل، إلا أن قِلة منهم سوف يتعرضون للإفلاس أو السجن. ولكن من المؤكد أن النظام المصرفي سوف يخضع لإعادة التنظيم، كما حدث في أعقاب الأزمة العظمى أثناء الفترة 1929-1932، حين وعد الرئيس فرانكلين روزفلت بإبعاد الصيارفة عن المعبد. |
Kurzfristig ist eine Preisdeflation viel wahrscheinlicher. Allerdings muss eine zeitweilige Deflation nicht unbedingt jenen Schrecken verbreiten, den die Zentralbanker fürchten, zumindest nicht, wenn das Banksystem rekapitalisiert ist und die Zinssätze in den Industrieländern stark fallen. | News-Commentary | أكسفورد ـ الآن تستطيع البنوك المركزية أن تكف عن القلق والانشغال بشأن التضخم. فقد أصبح انكماش الأسعار أكثر ترجيحاً في المدى القريب. ولكن الانكماش المؤقت لا ينبغي أن يكون مصدر الرعب الذي يخشاه محافظو البنوك المركزية، على الأقل إذا ما أعيد تمويل النظام المصرفي وإذا ما هبطت أسعار الفائدة في البلدان الصناعية بصورة حادة. |
Jede Woche pumpen die US Federal Reserve und die Europäische Zentralbank mehr Liquidität in das globale Banksystem. Der durchschnittliche in den USA gezahlte Zinssatz für Tagesgeld liegt deutlich unter jenen 5,25% p.a., die die Fed offiziell noch immer als ihre Zielmarke nennt. | News-Commentary | في كل أسبوع يُـحقَن النظام المصرفي العالمي بالمزيد من السيولة بواسطة بنك الاحتياطي الفيدرالي في الولايات المتحدة والبنك المركزي الأوروبي. وكان متوسط سعر الفائدة المدفوعة عن مدخرات الليلة الواحدة في الولايات المتحدة أدنى من مستوى الـ 5.25% سنوياً الذي ما زال بنك الاحتياطي الفيدرالي يصرح علناً بأنه هدف له. |
Zudem scheint die Europäische Zentralbank unter ihrem neuen Präsidenten Mario Draghi bereit, zu tun, was immer nötig ist, um den auf dem Bankensystem und den Regierungen der Eurozone lastenden Druck zu verringern und die Zinsen zu senken. Die Notenbanken sowohl in den hochentwickelten Ländern als auch in den Schwellenvolkswirtschaften haben für massive Liquiditätsspritzen gesorgt. | News-Commentary | فضلاً عن ذلك، فإن البنك المركزي الأوروبي يبدو الآن تحت إدارة رئيسه الجديد ماريو دراجي على استعداد للقيام بكل ما يلزم للحد من الإجهاد المفروض على النظام المصرفي في منطقة اليورو وحكومتها، وكذلك خفض أسعار الفائدة. كما بادرت البنوك المركزي في كل من الاقتصادات المتقدمة والناشئة إلى ضخ كميات هائلة من السيولة. فهدأت التقلبات وارتفعت الثقة وتراجع العزوف عن خوض المجازفة ــ في الوقت الراهن. |
Also haben wir das durch die Banken zum Endnutzer zurückverfolgt. | TED | لذا اوقفناه عن طريق النظام المصرفي ومن ثم ربطناه مع المستخدم النهائي. |