Sie haben eine krankhafte Aversion gegen Autorität und einen Charakter, der zu GewaItausbrüchen neigt. | Open Subtitles | تظهر لي بيانات أحماضك النووية عدوانية النفور من السلطة ومزاجية عرضة للسلوك العنيف |
Aber andererseits höre ich die Leute, wie sie von Angst sprechen, einer gewissen Aversion vor dem Risiko. | TED | لكن على الجانب الآخر, أسمع الناس يتحدثون عن الخوف, إحساس النفور من المخاطرة. |
Diese Aversion gegen soziale Werte scheint seltsam gegenüber der Explosion an ehrenamtlichen Programmen. | TED | هذا النفور من القيم الاجتماعية قد يبدو على خلاف مع انفجار برامج خدمة المجتمع. |
Mimi teilt meine Abneigung nicht. | Open Subtitles | ميمي لا تشترك معي في هذا النفور من الملتحين |
- Neuerdings spüre ich eine Abneigung gegen meinen Swimmingpool. | Open Subtitles | - في الآونة الأخيرة، أشعر بأن هذا... ... النفور من مسبح بلدي. |
Und als ich meine Beförderung vom Mieter zum Liebhaber genießen musste, empfand ich da Bitterkeit oder Abscheu? | Open Subtitles | و عندما أتيت لأستمتع ... ...بترقيتي من مستأجر الى حبيب لم أشعر الا بالمرارة و النفور... |
Es nennt sich Abscheu. | Open Subtitles | إنه يدعي النفور . |
Solange und bis die USA nicht ihrer chronischen Aversion gegen das Sparen ins Gesicht sehen – indem sie die massiven Haushaltsdefizite im Bund reduzieren und den Wiederaufbau der stark erschöpften Ersparnisse der privaten Haushalte fördern –, werden die multilaterale Handelsdefizite fortbestehen. Simple Mathematik und grundlegende Ökonomie sagen uns, dass man ein multilaterales Problem nicht durch eine bilaterale Lösung in den Griff kriegt. | News-Commentary | وما لم تواجه الولايات المتحدة هذا النفور المزمن من الادخار ــ وعلى وجه التحديد، من خلال تقليص العجز الهائل في الميزانية الفيدرالية وتشجيع إعادة بناء مدخرات الأسر التي استنزفت بشدة ــ فمن المؤكد أن العجز التجاري المتعدد سيستمر. والواقع أن الحسابات البسيطة والمبادئ الاقتصادية الأساسية تنبئنا بأن المشاكل المتعددة الأطراف من غير الممكن أن تعالج بحلول ثنائية. |
Aber es könnte versucht sein, der EZB gewisse Beschränkungen aufzuerlegen, und so Europa tiefer in die Krise schicken. Aber selbst wenn das Gericht von derartigen Beschränkungen absieht, bleibt das grundlegende Problem: die wachsende Aversion der Deutschen gegenüber allem Europäischen. | News-Commentary | الواقع أن المحكمة الدستورية الألمانية من غير المرجح أن تحظر برنامج المعاملات النقدية الصريحة. ولكنها قد تستسلم لإغراء فرض بعض القيود على البنك المركزي الأوروبي فتضع أوروبا بالتالي على مسار يقودها إلى أزمة أشد عمقا. وحتى إذا امتنعت المحكمة عن فرض قيود، فإن المشكلة الأساسية ــ النفور الألماني المتزايد من كل ما هو أوروبي ــ لن تختفي. |
- Abneigung ist unser Spezial-Geschäft. | Open Subtitles | النفور هو عملنا |
Fergusons Sache ist der US-amerikanische Neokonservativismus, verbunden mit einer unnachgiebigen Abneigung gegenüber Keynes und dessen Anhängern. Seine jüngste Verteidigung der Austeritätspolitik folgte unmittelbar auf die letzten Parlamentswahlen in Großbritannien, als er in der Financial Times schrieb: „Labour sollte Keynes die Schuld für seine Niederlage geben.“ | News-Commentary | وقضية فيرجسون هي تيار المحافظين الجدد في أميركا، مقترناً بقدر هائل من النفور من جون ماينارد كينز وأتباعه. وقد أتت أحدث حججه في الدفاع عن التقشف بعد انتخابات المملكة المتحدة الأخيرة مباشرة، عندما كتب في صحيفة فاينانشال تايمز: "ينبغي لحزب العمال أن يلوم كينز كسبب لهزيمته". |
Die Briten, denen ihr Nationalismus unter Churchill geholfen hatte, Hitlers Angriffen standzuhalten, teilten diese Abneigung nie. Zudem machte sie ihr tief verwurzelter Stolz auf Großbritanniens liberaldemokratische Tradition misstrauisch gegenüber sich einmischenden Bürokraten aus Brüssel. | News-Commentary | ان البريطانيين والذين ساعدتهم وطنية تشيرشيل على هزيمة هجمات هتلر لم يشتركوا على الاطلاق في مثل هذا النفور وافتخارهم العميق بالتقاليد الليبرالية الديمقراطية البريطانية جعلهم يتشككون في البيروقراطيين الاوروبيين المتطفلين . ان بعض من ذلك هو بلا شك نتيجة للشوفينية وحتى التوجس من الاجانب . كيف يمكن للمرء ان يشرك الاجانب في السلطة السياسية ؟ |
Hier sieht man im Kleinen – das Mutterschiff ist gelandet, R2-D2 und C-3PO haben es verlassen, um die Rindenmulch zu testen, um herauszufinden, ob sie sich auf diesem Planeten ansiedeln können. (Gelächter) Das kommt hauptsächlich daher, dass die industrielle Stadt in Amerika ein solches Trauma war, dass wir eine große Abneigung gegen das gesamte Konzept der Stadt entwickelt haben, gegen das Stadtleben und alles, was damit zusammenhängt. | TED | هنا تشاهد على نطاق ضيق -- هبطت السفينة الأم، وكثف R2 - D2 و C - 3PO إلى اختبار نشارة النباح لمعرفة ما اذا كان بامكانهم سكن هذا الكوكب. (ضحك) وهناك الكثير من هذا يأتي من حقيقة ان المدينة الصناعية في أميركا كانت هي الصدمة أن وضعنا هذا النفور الهائل لفكرة كاملة من المدينة ، الحياة في المدينة، وكل ما يتعلق به. |
Natürlich ist diese Abscheu vor liberalen Ökonomien und globalen Märkten nicht auf Deutschland beschränkt. Eine ähnliche Empfindung war eines der Motive für das französische und womöglich sogar für das holländische Nein zur Europäischen Verfassung, die mancherorts in ihrem Wirtschaftsliberalismus als zu „angelsächsisch“ empfunden wurde. | News-Commentary | مما لا شك فيه أن النفور من الاقتصاد الحر والأسواق العالمية ليس مقتصراً على ألمانيا. فهناك إحساس مشابه عمل على صياغة الدوافع التي أدت إلى الرفض الفرنسي، بل وربما الهولندي أيضاً، للمعاهدة الدستورية للاتحاد الأوروبي، والتي رأي البعض أنها تميل ميلاً شديداً نحو "الأنجلوسكسونية" فيما يتصل بليبراليتها الاقتصادية. |
Es ist unmöglich, Aversionen gegen Änderungen komplett zu vermeiden, wenn man Produktänderungen macht, die viele Leute nutzen. | TED | الآن، من المستحيل أن تتجنب تمامًا النفور من التغيير حين تجري تغييرات لمنتجات يستخدمها كثير جدًا من الناس. |