"الواجب علينا" - Translation from Arabic to German

    • wir
        
    • sollten
        
    Die Lage ist nicht aussichtslos, aber wir müssen vernünftig planen. Open Subtitles لا اقول اننا نستطيع ان نفعل اكبر من استطعتنا لكن من الواجب علينا ان نتكلم فيما سوف نقوم به
    wir sollen einfach reden ohne Zweck? Open Subtitles اذا , من الواجب علينا ان نتحدث بدون هدف ؟
    Daher sollten wir das beiseitelassen, was sich momentan gut anhört... und im Kurs flexibel sein, wenn es die Realität betrifft. Open Subtitles لذا أعتقد من الواجب علينا أن نضع جانباً ما وقعه يبدو حسناً حالياً وتكون سياستنا قادرة على التكيف مع الواقع
    Ich fürchte, das reicht nicht mehr wir müssen dieses 3W-Modell verlassen hin zu einem Modell, das ich das vierte W nenne: Verantwortungsvolles Wachstum. TED وأخشى ألا يكون هذا النموذج كافيا وسيكون من الواجب علينا الانتقال من نموذج ثلاثي النمو إلى النموذج الذي أسميه رباعي النمو العنصر الرابع في النمو المسئول
    wir sollten über die Erbfolge sprechen. Open Subtitles من الواجب علينا أن نتحدث عن أمور الورث.
    In jedem dieser Szenarien könnte es zu einer schwerwiegenden Strahlenkontamination kommen. Und obwohl niemand etwas von der Freisetzung von Radioaktivität hat, müssen wir, falls ein Krieg ausbricht, mit dem Unerwarteten rechnen. News-Commentary ومن الممكن أن يؤدي التلوث الإشعاعي الجسيم إلى كل من هذه السيناريوهات. ورغم أن لا أحد قد يجني أي شيء من إطلاق مواد مشعة في حال اندلاع الحرب، فمن الواجب علينا أن نتوقع ما قد يكون غير متوقع.
    wir fühlten uns verpflichtet, seiner Bitte nachzukommen. Open Subtitles شعرنا بأنه من الواجب علينا تنفيذ طلبه
    Monate sind vergangen, seit das Buch "Lean In: Frauen und der Wille zum Erfolg" draußen ist, aber einige Herausforderungen liegen noch vor uns und viele davon müssen wir uns eingestehen und auf uns selbst schauen. Was hat sich verändert? TED في الشهور التي تلت إصدار الكتاب، الذي ركز على وتحدث عن مفهوم "التأقلم" ، هناك بعض التحديات التي لا زالت تواجهنا، و العديد منها لازال من الواجب علينا حملها وننظر بداخلنا ونتساءل، مالذي تغير؟
    Syriens scheinbar endloser Bürgerkrieg, der unter Missachtung des Völkerrechts geführt wird, hat zahllose Zivilisten ihrem Schicksal überlassen. wir hätten mehr tun müssen, um diese Katastrophe zu verhindern; jetzt ist sie zur größten humanitären Herausforderung dieser Generation geworden. News-Commentary إن الحرب الأهلية التي تبدو بلا نهاية في سوريا، والتي شُنّت دون اعتبار للقانون الدولي، تركت عدداً لا يحصى من المدنيين تحت رحمة الأقدار. وكان من الواجب علينا أن نفعل المزيد لمنع هذه الكارثة التي تحولت الآن إلى أكبر التحديات الإنسانية في هذا الجيل.
    Vielleicht sollten wir der Bedrohung durch eine Überwachungsgesellschaft mit einem jährlichen Amnestietag begegnen. Beim Amnestietag, der natürlich kein Feiertag wäre, würden wir unseren Nächsten, unseren Wählern oder unseren Vorgesetzten die Geheimnisse enthüllen, die möglicherweise riskant für uns sind, damit wir nicht mehr erpressbar sind. News-Commentary ربما كان من الواجب علينا أن ننزع فتيل التهديدات التي يفرضها مجتمع المراقبة من خلال الاحتفال بيوم سنوي للعفو. وفي يوم العفو هذا ـ ولن يكون عيداً وطنياً بكل تأكيد ـ نكشف لأحبائنا، أو أبناء دائرتنا الانتخابية، أو أصحاب العمل، عن الأسرار التي نتصور أنها قد تعرضنا للخطر.
    Es ist leicht, Europas Politiker Mangel an Führungsstärke vorzuwerfen. Aber wir sollten den Umfang der Aufgabe, die die europäischen Regierungen übernahmen, nicht unterschätzen. News-Commentary كان من الواجب علينا أن نتوقع أن يستغرق الجانب السياسي من المعادلة بعض الوقت قبل أن يصبح راسخاً في مكانه. ومن السهل أن نلقي اللوم على الساسة الأوروبيين لافتقارهم إلى الزعامة. ولكن دعونا لا نستخف بحجم المهمة التي أخذتها الحكومات الأوروبية على عاتقها.
    Und ungeachtet wie eklatant der Dopingkonsum auch sein möge, wir verfolgen die Tour de France weiterhin. Vielleicht sollten wir einfach den Fernseher abschalten und uns auf unsere eigenen Fahrräder schwingen. News-Commentary إن المشكلة لا تكمن في الرياضيين، بل تكمن فينا. فنحن نشجعهم، ونصفق ونهتف لهم حين يفوزون. ورغم وضوح استخدام العقاقير المنشطة إلى حد صارخ في مسابقة "تور دو فرانس"، إلا أننا لا نكف عن متابعتها. وربما كان من الواجب علينا أن نغلق أجهزة التلفاز وأن نركب دراجاتنا.
    Aber selbst wenn die Bürokratisierung der Wissenschaft Zweifel an ihrer Attraktivität für talentierte Denker gesät hat, sollten wir trotzdem nicht übermäßig pessimistisch sein. Sicher wurde von vielen beklagt, dass in den letzten Jahrzehnten brilliante Köpfe an den Finanzsektor verloren wurden. News-Commentary ورغم أن إضفاء الطابع البيروقراطي على العلم كان سبباً في تأجيج المخاوف بشأن جاذبيته في نظر المفكرين الموهوبين، فلا ينبغي لنا أن نستغرق في التشاؤم. لا شك أن العديد من الناس أعربوا عن أسفهم لخسارة العقول اللامعة لصالح القطاع المالي على مدى العقود القليلة الماضية، ولكن ربما كان من الواجب علينا أن ننظر إلى هذا باعتباره ضربة حظ لأن هؤلاء العباقرة خلقوا فوضاهم في مكان آخر.
    Piketty glaubt, dass die Lösung in einer psychologischen Anpassung an eine Phase langsameren Wachstums liegen könnte: „Wir müssen die Tatsache akzeptieren, dass ein Wachstum von jährlich 4 und 5 Prozent wie in den Nachkriegsjahren die Ausnahme bildet und dass 1 Prozent jährliches Wachstum – nach Berücksichtigung des Bevölkerungswachstums – sehr viel mehr der Norm entspricht.“ News-Commentary ويعتقد بيكيتي أن المفتاح قد يكمن في التكيف النفسي مع فترة من النمو الأكثر تباطؤا: "ربما كان من الواجب علينا إلى تقبل حقيقة مفادها أن سنوات ما بعد الحرب العالمية الثانية التي شهدت نمواً سنوياً تراوح بين 4% و5% كانت الاستثناء، وأن النمو السنوي بنسبة 1% ــ بعد وضع النمو السكاني في الحسبان ــ هو القاعدة إلى حد كبير".

    Most frequent words and phrases

    Arabic-German: 10k, 20k, more | German-Arabic: 10k, 20k, more