Wie die Schweinegrippe ist der Kumpelkapitalismus aus korrupten Dritte-Welt-Ländern nach Amerika gewandert, das früher die Hochburg für korrekte öffentliche und private Verwaltung war. Ist es da verwunderlich, dass China als ein immer glaubwürdigeres Modell für einen Großteil der Entwicklungsländer angesehen wird, während die USA derzeit als Symbol für Heuchelei und Doppelmoral gelten? | News-Commentary | لقد هاجرت رأسمالية المحسوبية، مثلها في ذلك كمثل أنفلونزا الخنازير، من بلدان العالم الثالث الفاسدة إلى أميركا، التي كانت ذات يوم حصناً للحكم السليم على الصعيدين العام والخاص. فهل من الغريب إذن أن ينظر الناس في الكثير من بلدان العالم النامي إلى الصين باعتبارها نموذجاً جديراً بالثقة ، بينما يُـنظَر إلى الولايات المتحدة الآن باعتبارها رمزاً للنفاق وازدواجية المعايير؟ |
Dieser Prozess jedoch kann nicht endlos so weitergehen, denn mit jeder zusätzlichen Vergrößerung verliert das Exekutivdirektorium an Effektivität. Dies ist der Grund, warum die USA nun beschlossen haben, die Europäer zu provozieren. | News-Commentary | بيد أن مثل هذه العملية ليس من الممكن أن تستمر إلى الأبد، وذلك لأن مجلس إدارة الصندوق سوف يصبح أقل فعالية مع كل زيادة في حجمه. ولهذا السبب على وجه التحديد قررت الولايات المتحدة الآن إلقاء قط مفترس بين الحمائم الأوروبية. |
Alle davon herrschten im Irak - zusätzlich zu den Belastungen des Kampfes und offiziell genehmigter Verhörmethoden, von denen hochrangige Vertreter der USA nun zugeben, dass sie die Regeln der Genfer Konvention verletzten. Vertreter des Pentagon allerdings schlugen die Warnungen des Roten Kreuzes in den Wind und ließen stattdessen zu, dass eine gefährliche Gefängnisdynamik außer Kontrolle geriet. | News-Commentary | كثير من هذه الظروف تنتشر في السجون حول العالم. وكل هذه الظروف كانت متواجدة في العراق ـ علاوة على التوتر الناتج عن المعارك، وأساليب الاستجواب التي حظيت بموافقات رسمية، والتي يعترف مسئولون كبار في الولايات المتحدة الآن بأنها تخالف اتفاقيات جنيف . وبدلاً من الانتباه إلى التحذيرات التي أصدرتها منظمة الصليب الأحمر الدولية وجهات أخرى، فقد ترك زعماء البنتاجون آليات السجون الخطيرة تفلت من الزمام. |
Und vor dieser Gefahr stehen die USA momentan. Auch wenn Trump nicht der nächste Präsident wird, ist der populistische Schaden bereits entstanden. | News-Commentary | ولكن في غياب التنازلات والحلول الوسط، تصبح الديمقراطية غير قابلة للحكم. وهذا هو الخطر الداهم الذي تتعرض له الولايات المتحدة الآن. ورغم أن ترامب لن يصبح الرئيس التالي، فإن الضرر الشعبوي وقع بالفعل. |
Die Weltwirtschaft wurde in den letzten Jahren durch bemerkenswerte spekulative Höhenflüge und Abstürze von Anlagewerten angetrieben, was Fragen des Vertrauens, aber auch der Fairness in die Gleichung einbringt. Auch in vielen anderen Ländern gehen derzeit ähnliche Höhenflüge des Häusersektors zu Ende, und sie stehen möglicherweise vor denselben Qualen – und denselben moralischen Dilemmata –, die die US-Wirtschaft derzeit durchlebt. | News-Commentary | إن القضية تمتد إلى ما هو أبعد من اقتصاد الولايات المتحدة. إذ أن الاقتصاد العالمي كان مدفوعاً طيلة الأعوام الأخيرة بموجات هائلة من ازدهار ثم إخفاق أصول المضاربة، الأمر الذي يضيف إلى المعادلة مسألة الثقة، فضلاً عن العدل. الآن تشهد العديد من البلدان الأخرى نهاية موجات ازدهار مماثلة لأسواق الإسكان. وقد تتعرض هذه البلدان لنفس الآلام ـ والمعضلات الأخلاقية ـ التي يعانيها اقتصاد الولايات المتحدة الآن. |
Im Gegensatz dazu legen neuste Daten nahe, dass sich die US-Wirtschaft derzeit so lustlos entwickelt wie in der ersten Jahreshälfte. Wenn überhaupt haben die Schwäche des US-Arbeitsmarktes, niedrige Investitionsausgaben und ein geringes Einnahmewachstum die Signale des Frühsommers, dass das Wachstum im dritten Quartal robuster ausfallen könnte, konterkariert. | News-Commentary | وعلى النقيض من هذا، تشير أحدث البيانات إلى أن أداء اقتصاد الولايات المتحدة الآن أصبح أبطأ، كما حدث في النصف الأول من العام. والواقع أن ضعف سوق العمل في الولايات المتحدة، وانخفاض الإنفاق الرأسمالي، وتباطؤ نمو الدخول، كل هذا أرسل إشارات متناقضة في وقت مبكر من الصيف مفادها أن النمو في الربع الثالث قد يكون أكثر قوة. |