Die USA und Japan gehören natürlich auch dazu, doch die wurden schon erwähnt. | TED | بالتأكيد، ستكون الولايات المتحدة واليابان ضمن تلك القائمة، لكننا ألقينا نظرةً عليهم بالفعل. |
Momentan hat China allerdings andere Pläne. Das Land hat Druck auf die ASEAN ausgeübt, eine Handelszone einzurichten, die China umfasst, aber die USA und Japan ausschließt. | News-Commentary | ولكن الصين في الوقت الراهن لديها أفكار أخرى. فقد ضغطت على رابطة دول جنوب شرق آسيا لحملها على تأسيس منطقة تجارية تشمل الصين ولكنها تستبعد الولايات المتحدة واليابان. |
In jedem aussagekräftigen internationalen Vergleich ist Chinas physisches Kapital pro Kopf noch immer 8-10 Mal niedriger als in hoch entwickelten Ländern wie den USA und Japan. Ohne relativ hohe Ersparnisse wird ein Entwicklungsland wie China möglicherweise nie Anschluss finden. | News-Commentary | وفي إطار أي مقارنة دولية جادة، فإن حصة الفرد في الصين من رأس المال المادي تظل أدنى من نظيرتها في البلدان المتقدمة مثل الولايات المتحدة واليابان بثمانية إلى عشرة أمثال. ومن دون مدخرات مرتفعة نسبياً، فإن أي دولة نامية مثل الصين قد لا تتمكن أبداً من اللحاق بالركب. |
Überdies kann Geldpolitik nicht langfristig Ersatz für strukturelle Reformen und nachhaltige Haushalte sein. Lange Zeiträume mit einem realen Zinssatz von Null bergen die Gefahr von Immobilienblasen, ineffizienten Ressourcenallokationen und nicht gewollten Auswirkungen auf die Einkommensungleichheit, wie die jüngste Geschichte – nicht zuletzt auch in den USA und in Japan – beweist. | News-Commentary | ومن غير الممكن فضلاً عن ذلك أن نعتبر السياسة النقدية بديلاً طويل الأجل للإصلاحات البنيوية والميزانيات المستدامة. وتنطوي الفترات الطويلة من أسعار الفائدة الحقيقية القريبة من الصفر على مخاطر مثل نشوء فقاعات الأصول، وسوء تخصيص الموارد، والتأثيرات غير المقصودة على التفاوت في الدخل، كما يوضح التاريخ الحديث ــ وبخاصة في الولايات المتحدة واليابان. |
Hatoyama ist mit Sicherheit ein gewiefter politischer Taktiker, doch reicht dies nicht, ihn zu einem weisen Führer zu machen. Wichtiger als alles andere ist, dass er nicht mit dem Feuer spielen darf: Das US-japanische Bündnis ist ein öffentliches Gut, dass für den Frieden und die Sicherheit des asiatisch-pazifischen Raums unverzichtbar ist. | News-Commentary | لا شك أن هوتوياما مخطط سياسي بارع، ولكن هذا لا يكفي ليجعل منه زعيماً حكيماً. وفي المقام الأول من الأهمية، لا ينبغي له أن يلعب بالنار: ذلك أن التحالف بين الولايات المتحدة واليابان يشكل منفعة عالمية لا غنى عنها من أجل السلام والأمن في منطقة آسيا والمحيط الهادئ. |
In diesem Licht betrachtet verwundert es nicht, dass China Indien eingeladen hat, sich an der Initiative für die maritime Seidenstraße zu beteiligen. Das soll nicht nur dazu beitragen, einen argwöhnischen Nachbarn zu beschwichtigen, sondern auch die Entwicklung der strategischen Beziehungen Indiens zu den USA und Japan bremsen. | News-Commentary | وليس من المستغرب في هذا الضوء أن تدعو الصين الهند إلى الانضمام إلى مبادرة طريق الحرير البحري. والهدف ليس فقط المساعدة في تهدئة جار مرتاب، بل وأيضاً لإبطاء تطور علاقات الهند الاستراتيجية مع الولايات المتحدة واليابان. |
Kim weiß, dass sich die fünf anderen bei den Sechsparteiengesprächen vertretenen Länder uneinig sind. Zwar wollen alle fünf ein atomfreies Nordkorea, aber China und Südkorea legen größeren Wert auf die Stabilität des nordkoreanischen Regimes, als die USA und Japan es tun. | News-Commentary | كما يدرك كيم أن الأطراف الخمسة الأخرى في المحادثات السداسية تعاني من انقسام واضح. فعلى الرغم من أن الأعضاء الخمسة لا يرغبون في كوريا شمالية نووية، إلا أن الصين وكوريا الجنوبية تبديان قدراً من الاهتمام باستقرار النظام في كوريا الشمالية أكبر مما تبديه الولايات المتحدة واليابان. |
Die USA sollten diskret versuchen, diese Fortschritte zu fördern. Das Bündnis zwischen den USA und Japan bleibt maßgeblich für die Stabilität in Ostasien, aber ein Dreieck besteht eben aus drei Seiten. | News-Commentary | ينبغي على الولايات المتحدة أن تحاول بهدوء دفع مثل هذه الخطوات إلى الأمام. وكما ندرك أن التحالف بين الولايات المتحدة واليابان على قدر كبير من الأهمية فيما يتصل بترسيخ الاستقرار في شرق آسيا، فلابد وأن نعي أن أي مثلث يحتاج إلى ثلاثة أضلاع. |
TOKIO: Ein Gespenst verfolgt Chinas Wechselkursregime: der langanhaltende Disput zwischen den USA und Japan während der 1980er und frühen 1990er Jahre über den Wert des Yen. | News-Commentary | طوكيو ـ هناك شبح يخيم على نظام سعر الصرف في الصين: النزاع الطويل الأمد بين الولايات المتحدة واليابان طيلة الثمانينيات وحتى أوائل التسعينيات حول قيمة الين. ولم ينته ذلك النزاع إلا بدخول اقتصاد اليابان "العقد الضائع"، الأمر الذي جعل الصينيين عازمين على عدم تكرار التجربة. |
Als jedoch nur Frankreich und Deutschland daran teilnahmen, pendelte sich die Situation wieder ein. Nachdem Mitte der 1980er Jahre heftige Kursschwankungen Rufe nach neuen Handelsschutzmaßnahmen laut werden ließen, fanden die USA und Japan eine Lösung, die eine Stabilisierung der Wechselkurse mit sich brachte. | News-Commentary | ثم في وقت لاحق من السبعينيات اجتاحت العلاقات الأوروبية النقدية حالة من اليأس حين حاولت كل من فرنسا وألمانيا وبريطانيا الحديث عن هذه العلاقات، ولم يستقم الأمر إلا حين دار الحوار بين فرنسا وألمانيا فقط. وفي منتصف الثمانينيات، حين أسفرت تقلبات سعر الصرف الجامحة عن المطالبة بوضع تدابير جديدة للحماية التجارية ، توصلت الولايات المتحدة واليابان إلى حل كان يشتمل على تثبيت أسعار الصرف. |
Der weltweite Konjunkturabschwung – und die effektiven Risiken einer W-förmigen Rezession in den USA und Japan – werden sich unweigerlich auf das Exportwachstum auswirken, sogar in Deutschland. Tatsächlich deuten neuste Daten aus Deutschland – fallende Exporte, sinkende Auftragseingänge, ein anämisches Wachstum bei der Industrieproduktion und ein Rückgang beim Anlegervertrauen – darauf hin, dass der Abschwung bereits begonnen hat. | News-Commentary | ومن المحتم أن يؤدي تباطؤ النمو العالمي ـ ومخاطر الركود المزدوج الحقيقية في الولايات المتحدة واليابان ـ إلى إعاقة نمو الصادرات، حتى بالنسبة لألمانيا. وتشير البيانات الأخيرة من ألمانيا ـ انحدار الصادرات، وتراجع طلبيات المصانع، ونمو الإنتاج الصناعي الهزيل، وتراجع ثقة المستثمرين ـ إلى أن التباطؤ قد بدأ بالفعل. |
Doch aufgrund politisch unzureichender Maßnahmen lauern unter der Oberfläche weiter Gefahren. In den USA und Japan ist eine unerwartet schwache Entwicklung zu verzeichnen, und auch wenn diese durch temporäre Faktoren bedingt war – darunter die Lieferstörungen infolge des Erdbebens in Japan – hängen die Arbeits- und Häusermärkte in den USA und einigen Teilen Europas noch immer in den Seilen. | News-Commentary | ولكن السياسات التي لا تتمتع بالقوة الكافية خلفت عدداً من المخاطر الكامنة تحت السطح. فقد شهدنا ضَعفاً أشد من المتوقع في الولايات المتحدة واليابان. وحتى لو كان ذلك راجعاً إلى عوامل مؤقتة، بما في ذلك تعطل المعروض من الإمدادات بسبب الزلزال الياباني، فإن أسواق الإسكان لا تزال على شفا الانهيار في الولايات المتحدة وبعض أجزاء من أوروبا. |
Die USA und Japan werden vielleicht unter den Letzten sein, die den Zorn der Wächter des Anleihenmarktes zu spüren bekommen: Der Dollar ist die wichtigste globale Reservewährung und die Anhäufung von Devisenreserven – meist in Form von US-Obligationen und amerikanischen Staatsanleihen – geht zügig weiter. | News-Commentary | وقد تكون الولايات المتحدة واليابان من بين آخر البلدان التي قد تواجه غضب مراقبي أسواق السندات: فالدولار هو العملة الاحتياطية العالمية الرئيسية، وما زال تكديس الاحتياطيات الأجنبية ـ أغلبها في هيئة سندات تصدرها حكومة الولايات المتحدة ـ مستمراً بوتيرة سريعة. واليابان بلد دائن وقادر على تمويل ديونه محلياً إلى حد كبير. |
Die derzeitige Entfremdung zwischen den USA und Japan wird also durch eine Spirale des Misstrauens angeheizt, die sich nicht auf geostrategische Anliegen gründet. Vielmehr hat Japan eine Reihe abrupter Änderungen seiner Politik eingeleitet – während die USA im nur schemenhaften Bewusstsein der Bedeutung ihres relativen Niedergangs davon ausgehen, dass Japans Jahrzehnte lange Fügsamkeit weiter anhält. | News-Commentary | وهذا يعني أن القطيعة الحالية بين الولايات المتحدة واليابان مدفوعة بدوامة من عدم الثقة وليست نابعة من مخاوف استراتيجية جغرافية. فقد بدأت اليابان سلسلة من التغييرات السياسية المفاجئة، في حين أن الولايات المتحدة التي لا تدرك إلا بشكل باهت خطورة انحدارها النسبي، تفترض أن انقياد اليابان الذي دام عقوداً من الزمان سوف ي��تمر. |
Abes Auffassung von der Partnerschaft zwischen den USA und Japan setzt viel größere Gleichheit voraus. Schließlich kann sich eine Gesellschaft wie Japan, die versucht, zwei Jahrzehnte wirtschaftlicher Malaise hinter sich zu lassen, nicht vollkommen wohl dabei fühlen, ihre nationale Sicherheitsstrategie auszulagern, auch nicht an einen angesehenen und zuverlässigen Verbündeten wie die Vereinigten Staaten. | News-Commentary | ويفترض فهم آبي للشراكة بين الولايات المتحدة واليابان قدراً أعظم كثيراً من المساواة. فعلى أية حال، لا يستطيع مجتمع مثل اليابان يحاول الإفلات من وعكة اقتصادية دامت عقدين من الزمان أن يشعر بارتياح الكامل لاستعانته بمصدر خارجي في تحديد استراتيجية أمنه الوطني، حتى ولو كان ذلك المصدر الخارجي حليف محترم وجدير بالثقة مثل الولايات المتحدة. |