Es wird häufig argumentiert, dass Russland auf die empfundenen Übergriffe auf sein benachbartes Ausland durch die Europäische Union und die NATO reagiert habe. Die Geschichte freilich legt eine einfachere Erklärung nahe: Ein Jahrzehnt stetig steigender Ölpreise hatte Russland übermütig gemacht, sodass es bereit war, jede Gelegenheit zu ergreifen, um seine militärische Macht einzusetzen. | News-Commentary | كثيرا ما قيل ان روسيا كانت ترد على ما تعتقد انه انتهاك لجمهوريات الاتحاد السوفياتي السابق من قبل الاتحاد الاوروبي والناتو ولكن التاريخ يعطينا توضيح اكثر بساطه : ان عقد من اسعار النفط المتصاعده باضطراد قد جعل روسيا اكثر جرأة وجعلها جاهزة لاستغلال اية فرصة لاستخدام قوتها العسكريه. |
Grundlegender ist, dass Russland in den 1990er Jahren wenig Sorge über die Erweiterung der europäischen Wirtschafts- und Sicherheitsstrukturen in die früheren Satellitenstaaten der Sowjetunion in Mittel- und Osteuropa oder selbst in die gerade unabhängig gewordenen früheren Sowjetrepubliken erkennen ließ. Hätte es das getan, so hätte der Kreml vermutlich keine zwei Jahrzehnte gebraucht, zurückzuschlagen. | News-Commentary | ان النقطة الاساسيه هنا هو ان روسيا في التسعينات لم تبدي قلقا كبيرا من توسعة الهياكل الاقتصاديه والامنيه الاوروبيه في الدول التي كانت تدور في فلك الاتحاد السوفياتي في وسط وشرق اوروبا او حتى في جمهوريات الاتحاد السوفياتي السابقة المستقله حديثا ولو انها شعرت بالقلق لما استغرق الكرملين عقدين من الزمان تقريبا حتى يرد على ذلك . |
Im November äußerte Putins Sprecher Dmitri Peskow der BBC gegenüber, dass Russland die „100-prozentige Garantie [verlangt], dass die Ukraine nicht der NATO beitreten wird“. Westliche Länder werden dieses Versprechen nicht leisten können. | News-Commentary | ان كلا الطرفين يتمسكان بقوة بموقفيهما ففي نوفمبر صرح الناطق الرسمي لبوتين ديمتري بيسكوف لهيئة الاذاعه البريطانيه ان روسيا تحتاج الى " ضمان 100% بإن اوكرانيا لن تنضم للناتو" وهو وعد لن تستطيع الدول الغربيه تقديمه فبالنسبة لهم ان الذي على المحك هو مبدأ ان الدول ذات السياده لديها الحق باختيار طريقها بدلا من ان تتورط في مجال نفوذ قوة اكبر. |