5. begrüßt ferner, dass die Karibische Entwicklungsbank in ihrem Bericht von 1999 über das Hoheitsgebiet zu der Auffassung gelangt ist, dass sich die Wirtschaft trotz eines Abschwungs im ersten Quartal erholt und im Verlauf des Jahres 1999 ein Wachstum von 6 Prozent erzielt hat; | UN | 5 - ترحب كذلك بتقييم مصرف التنمية الكاريبي في تقريره لعام 1999 المتعلق بالإقليم الذي يفيد بأن الاقتصاد قد استرد عافيته، إذ بلغت نسبة النمو 6 في المائة في عام 1999 رغم الانكماش الاقتصادي الذي شهده الربع الأول من العام؛ |
Falls wir zu dem Schluss kommen, dass die Wirtschaft weitere Impulse braucht, wäre beispielsweise die Ausweitung der endgültigen Wertpapierkäufe der EZB auf andere Anlageklassen denkbar. Dabei darf jedoch nicht vergessen werden, dass Wertpapierkäufe kein Selbstzweck sind. | News-Commentary | إذا كان لنا أن نحكم بأن الاقتصاد في احتياج إلى المزيد من التحفيز، فقد يكون أحد الخيارات المتاحة توسيع مشتريات البنك المركزي الأوروبي الصريحة من الأصول إلى فئات أخرى من الأصول. ولكن من الأهمية بمكان أن نتذكر أن المشتريات من الأصول ليست غاية في حد ذاتها. فهي أداة وليست هدفاً للسياسة النقدية. |
Wie Derivate eingeschränkt werden können, ist heute das wichtigste Thema der Bankenreform, und die Suche nach Lösungen sollte durch die Erkenntnis geleitet werden, dass die Ökonomie keine Naturwissenschaft ist. Um mit May zu sprechen: „Die Wahrscheinlichkeit für das Auftreten eines Jahrhundertsturms wird nicht dadurch größer, dass Menschen denken, sie würde es.“ | News-Commentary | والآن تشكل كيفية الحد من المشتقات المالية إلى حد بعيد الموضوع الأكثر أهمية في الإصلاح المصرفي، ولابد أن يسترشد البحث عن الحلول بالاعتراف بأن الاقتصاد ليس من العلوم الطبيعية. وكما يقول ماي: "إن احتمالات هبوب العاصفة على مدى مائة عام لا تتغير لأن الناس يتصورون أن مثل هذه العاصفة أصبحت أكثر ترجيحا". |
Um die Illusion einer soliden Wirtschaft aufrechtzuerhalten. | Open Subtitles | كي يوهم الناس بأن الاقتصاد قوي. |
Was der Markt sagt, ist nicht, dass die Volkswirtschaft zu hohe Schulden aufweist, sondern dass sie zu hohe private Schulden aufweist – der Grund, warum die Kurse für Unternehmensanleihen niedrig sind und die Firmen nur teuer an Geld kommen. Zugleich sagt der Markt deutlich und immer wieder, dass die Volkswirtschaft nicht genug öffentliche US-Staatsverschuldungen aufweist – der Grund, warum jeder sie haben will. | News-Commentary | إن السوق لا تنبئنا بأن الاقتصاد يعاني من ديون هائلة، بل إنه يعاني من الديون الخاصة الهائلة، وهذا هو السبب وراء تدني أسعار سندات الشركات وارتفاع تكاليف تمويل الشركات. وينبئنا السوق أيضاً ـ على نحو واضح ومتكرر ـ بأن الاقتصاد يحتفظ بقدر ضئيل للغاية من ديون حكومة الولايات المتحدة العامة، وهو ما يدفع الجميع إلى التمسك بها. |
Der wesentliche Unterschied im Vereinigten Königreich ist, dass die UKIP trotz des raschen Wirtschaftswachstums (mit über 3% jährlich das höchste in der EU) in der Gunst der Wähler steigt. Bis Mai muss Cameron die Wähler überzeugen, das sich das kräftige Wachstum der britischen Wirtschaft fortsetzen und für steigende Realeinkommen sorgen wird. | News-Commentary | والفارق الرئيسي في المملكة المتحدة هو أن حزب استقلال المملكة المتحدة يكتسب المزيد من الأرض بين الناخبين برغم النمو الاقتصادي السريع (أكثر من 3% سنويا، وهو أعلى معدل في الاتحاد الأوروبي). ومن الآن حتى مايو/أيار، يتعين على كاميرون أن يقنع الناخبين بأن الاقتصاد البريطاني سوف يستمر على إدائه القوي، ويغذي الزيادة في الدخول الحقيقية. |
MAILAND – In letzter Zeit wird die spanische Wirtschaft für Investoren attraktiv – und nicht nur, weil die Vermögenspreise momentan niedrig sind (was für langfristige, wertorientierte Investoren eine gute Kaufgelegenheit sein könnte). Es gibt zwar riesige Probleme, die noch gelöst werden müssen, aber offensichtlich ist auch, dass die Wirtschaft etwa zu Beginn dieses Jahres einen Wendepunkt erlebt hat. | News-Commentary | ميلانو ــ بدأ الاقتصاد الأسباني يجتذب اهتمام المستثمرين ــ وليس فقط لأن أسعار الأصول منخفضة في المناخ الحالي (وهو ما قد يعني ضمناً فرصة جيدة للمستثمرين في القيمة للأجل الطويل للشراء). ورغم المشاكل الضخمة التي لم يتم التغلب عليها بعد، فهناك أيضاً شعور واضح على أرض الواقع بأن الاقتصاد نجح في تجاوز نقطة تحول حاسمة، مع بداية هذا العام تقريبا. |
Schau dir das Haus an. Apropos Geld, Marcy, ich weiß, die Wirtschaft ist am Boden... aber warum liegt das Angebot so weit unterm Marktpreis? | Open Subtitles | بالحديث عن المال يا (مارسي)، أدري بأن الاقتصاد منهار، ولكن لمَ السعر أقل بكثير من سعر السوق؟ |
BERKELEY – Seit Frank Ramseys Arbeit von 1928 gehen Ökonomen von der zweckmäßigen Annahme aus, dass in einer guten Ökonomie die Investitionsrentabilität kein zu großes Vielfaches – unter drei – der Rate des Wirtschaftswachstums pro Kopf beträgt. Eine Wirtschaft, in der die Gewinne aus Investitionen im Verhältnis zur Wachstumsrate hoch sind, ist eine Wirtschaft, die zu wenig spart und zu wenig investiert. | News-Commentary | بيركلي ـ منذ كتاب فرانك رامزي الذي صدر في العام 1928، قَـبِل الاقتصاديون حجة أنصار مذهب المنفعة القائلة بأن الاقتصاد الجيد هو الاقتصاد حيث العائدات على الاستثمار ليست أضخم كثيراً من ضعف معدل النمو الاقتصادي عن الفرد. وطبقاً لهذه الحجة فإن الاقتصاد الذي ترتفع فيه الأرباح الناتجة عن الاستثمار نسبة إلى معدل النمو هو اقتصاد لا يدخر ولا يستثمر بالقدر الكافي. |
Darüber hinaus haben die meisten nationalen Politiker die Tendenz, für alle ihre schwierigen Entscheidungen “Brüssel” verantwortlich zu machen und so zu Hause den Eindruck zu erwecken, die Wirtschaft würde sich verbessern, wenn sie doch nur ohne Einmischung der EU gesteuert werden könnte. Stärkere Integration wird auf europäischer Ebene befürwortet, aber in den einzelnen Ländern als Wachstumshindernis dargestellt. | News-Commentary | وعلاوة على ذلك، يميل أغلب صناع السياسات على المستوى الوطني إلى إلقاء اللوم على "بروكسل" عن كل خياراتهم الصعبة، فيخلقون بالتالي انطباعاً في الداخل بأن الاقتصاد قد يتحسن إذا كان في الإمكان إدارة الشؤون الاقتصادية من دون تدخل من الاتحاد الأوروبي. إن المزيد من التكامل أمر محمود على المستوى الأوروبي، ولكنه يصور ضمناً في الداخل باعتباره عقبة في طريق النمو. |