"باحتياجات" - Translation from Arabic to German

    • Bedarf
        
    • Bedürfnisse von
        
    • decken
        
    • Bedürfnisse der
        
    • der Erfordernisse
        
    • für die Bedürfnisse
        
    • Berücksichtigung der Bedürfnisse
        
    Das WFP hatte Schwierigkeiten, den Bedarf von 6,4 Millionen Menschen in der Demokratischen Volksrepublik Korea zu decken, und konnte nicht einmal 60 Prozent der für den Einsatz benötigten Mittel aufbringen. UN ويكافح البرنامج للوفاء باحتياجات 6.4 مليون نسمة في جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية، مما يغطي أقل من 60 في المائة من احتياجات العملية.
    5. stellt fest, dass sich nach wie vor nicht vorhersagen lässt, welcher Bedarf an Diensten für die Tätigkeiten des Ausschusses für die Bekämpfung des Terrorismus jeweils entstehen wird und in welchem Umfang alle oder ein Teil der Kosten dieser Dienste absorbiert werden können; UN 5 - تلاحظ استمرار عدم إمكانية التنبؤ باحتياجات أنشطة لجنة مكافحة الإرهاب من الخدمات ومدى القدرة على استيعاب بعض أو كامل تكاليف تقديم الخدمات للجنة؛
    Darüber hinaus erkennt der Rat die Bedürfnisse von Zivilpersonen an, die unter ausländischer Besetzung stehen, und betont in dieser Hinsicht ferner die Verantwortlichkeiten der Besatzungsmacht. UN ويقر المجلس علاوة على ذلك باحتياجات المدنيين الخاضعين للاحتلال الأجنبي، ويؤكد كذلك، في هذا الصدد، مسؤوليات الدولة القائمة بالاحتلال.
    Der Rat ersucht den Generalsekretär außerdem, die Integration der Geschlechterperspektive in Entwaffnungs-, Demobilisierungs- und Wiedereingliederungsprogramme zu fördern, indem er Leitlinien erarbeitet, die eine stärkere Beachtung der Bedürfnisse von Frauen und Mädchen bei solchen Programmen fördern. UN ويطلب المجلس أيضا إلى الأمين العام التشجيع على تعميم مراعاة المنظور الجنساني في برامج نزع السلاح والتسريح وإعادة الإدماج وذلك بوضع مبادئ توجيهية تزيد الاهتمام في تلك البرامج باحتياجات المرأة والفتاة.
    In der Skalierung liegt eine inhärente Unzulänglichkeit, die Bedürfnisse der lokalen Leute zu decken, Eigenschaft für Eigenschaft des Angebots, das Sie machen. TED وفي هذا النمو هناك حاجة أساسية للوفاء باحتياجات السكان المحليين ندا بند مع ما توفره أنت من هذه الاحتياجات
    b) insbesondere durch Schulung das Personal im Bereich der Strafrechtspflege und nach Bedarf in anderen Bereichen für die Bedürfnisse der Opfer des Menschenhandels und für die wichtige Rolle der Opfer bei der Aufdeckung und Strafverfolgung dieses Verbrechens zu sensibilisieren, indem sie unter anderem UN (ب) إذكاء الوعي بين مسؤولي العدالة الجنائية وغيرهم حسب الاقتضاء، خصوصا من خلال التدريب، باحتياجات ضحايا الاتجار وبدور الضحايا البالغ الأهمية في الكشف عن هذه الجريمة وملاحقة مرتكبيها، بوسائل منها:
    erneut erklärend, dass die zweite Weltversammlung zur Frage des Alterns unter anderem den Zusammenhängen zwischen der Frage des Alterns und der Entwicklung besondere Aufmerksamkeit widmen soll, unter besonderer Berücksichtigung der Bedürfnisse, Prioritäten und Perspektiven der Entwicklungsländer, UN وإذ تعيد تأكيد أنه ينبغي للجمعية العالمية الثانية للشيخوخة أن تولي اهتماما خاصا لأمور شتى منها الصلات بين الشيخوخة والتنمية، مع الاهتمام خاصة باحتياجات البلدان النامية وأولوياتها ووجهات نظرها،
    g) den Bedarf der Vertragsstaaten an technischer Hilfe bei der Anwendung dieses Übereinkommens feststellen und gegebenenfalls Maßnahmen empfehlen, die sie in dieser Hinsicht für nötig erachtet. UN (ز) الإحاطة علما باحتياجات الدول الأطراف من المساعدة التقنية فيما يتعلق بتنفيذ هذه الاتفاقية والإيصاء بما قد يراه ضروريا من إجراءات في هذا الشأن.
    10. bekundet seine Absicht, gegebenenfalls die Parteien eines Konflikts aufzufordern, besondere Vorkehrungen zu treffen, die dem Bedarf von Frauen, Kindern und anderen schwächeren Gruppen an Schutz und Hilfe Rechnung tragen, namentlich durch die Förderung von "Impftagen" und andere Maßnahmen zur sicheren und ungehinderten Versorgung mit den notwendigen Grunddiensten; UN 10 - يبدي عزمه على أن يطالب، عند الاقتضاء، أطراف الصراع بوضع ترتيبات خاصة للوفاء باحتياجات الأطفال والنساء والجماعات المستضعفة الأخرى من الحماية والمساعدة، بما في ذلك عن طريق التشجيع على إقامة “أيام التحصين” وإتاحة الفرص الأخرى أمام تنفيذ الخدمات الرئيسية اللازمة تنفيذا آمنا ودون عوائق؛
    Der Sicherheitsrat anerkennt die Bedürfnisse von Zivilpersonen, die unter ausländischer Besetzung stehen, und betont in dieser Hinsicht ferner die Verantwortlichkeiten der Besatzungsmacht. UN ”ويعترف مجلس الأمن باحتياجات المدنيين الخاضعين للاحتلال الأجنبي، ويشدد كذلك، في هذا الصدد، على مسؤوليات السلطة القائمة بالاحتلال.
    Darüber hinaus erkennt der Rat die Bedürfnisse von Zivilpersonen an, die unter ausländischer Besetzung stehen, und betont in dieser Hinsicht ferner die Verantwortlichkeiten der Besatzungsmacht. UN وفضلا عن ذلك، يعترف المجلس باحتياجات المدنيين الخاضعين للاحتلال الأجنبي، ويؤكد كذلك في هذا الصدد على مسؤوليات السلطة القائمة بالاحتلال.
    Dieses Team vereint die Vertreter der verschiedenen Fonds, Programme und Sonderorganisationen der Vereinten Nationen und steht unter der Leitung eines residierenden Koordinators, der den Auftrag hat dafür zu sorgen, dass das gesamte System mobilisiert wird, um die Bedürfnisse jedes Landes zu decken. UN ويضم هذا الفريق ممثلي الصناديق والبرامج والوكالات المتخصصة المتعددة للمنظمة ويتولى رئاسته المنسق المقيم الذي تتمثل ولايته في كفالة تعبئة المنظومة ككل للوفاء باحتياجات كل بلد.
    FRISEUR Ihnen gehörte die örtliche Baufirma und als Reaktion auf Bedürfnisse der Gemeinde... Open Subtitles اداروا شركة تعمير محلية ومؤخرا , اهتموا باحتياجات المجتمع
    Die Fachtagungen zielen darauf ab, "hausgemachte" Strategien für die Konfliktprävention auszuarbeiten und Mittel und Methoden bereitzustellen, die konkret auf die Bedürfnisse der Mitgliedstaaten zugeschnitten sind. UN وتهدف حلقات العمل هذه إلى وضع استراتيجيات “نابعة من صميم الظروف المحلية” لمنع نشوب الصراعات وإلى تقديم أدوات وتقنيات مصممة خصيصا للوفاء باحتياجات الدول الأعضاء.
    Die Richtlinien in dem interinstitutionellen Feldhandbuch für reproduktive Gesundheit in Flüchtlingssituationen wurden aktualisiert, und die Mitarbeiter des UNFPA, anderer Organe der Vereinten Nationen, nichtstaatlicher Organisationen und staatlicher Stellen wurden in der Anwendung der Leitlinien unterwiesen und erhielten Schulungen, um sie für die Bedürfnisse der Flüchtlinge auf dem Gebiet der reproduktiven Gesundheit zu sensibilisieren. UN وجرى تحديث المبادئ التوجيهية التي تضمَّنها الدليل الميداني المشترك بين الوكالات بشأن الصحة الإنجابية في حالات اللاجئين، وتلقَّى التدريب على استخدام هذه المبادئ التوجيهية موظفون من صندوق الأمم المتحدة للسكان ومن هيئات الأمم المتحدة الأخرى، والمنظمات غير الحكومية والوكالات الوطنية، وكان الهدف أيضا توعيتهم باحتياجات اللاجئين في مجال الصحة الإنجابية.
    erneut erklärend, dass die Zweite Weltversammlung unter anderem den Zusammenhängen zwischen der Frage des Alterns und der Entwicklung besondere Aufmerksamkeit widmen soll, unter besonderer Berücksichtigung der Bedürfnisse, Prioritäten und Perspektiven der Entwicklungsländer, UN وإذ تعيد تأكيد أنه ينبغي للجمعية العالمية الثانية أن تولي اهتماما خاصا لأمور شتى، منها الصلات بين الشيخوخة والتنمية، مع الاهتمام خاصة باحتياجات البلدان النامية وأولوياتها ووجهات نظرها،

    Most frequent words and phrases

    Arabic-German: 10k, 20k, more | German-Arabic: 10k, 20k, more