"بالقدر الكافي" - Translation from Arabic to German

    • ausreichend
        
    • genug sind
        
    • genügend
        
    • stark genug
        
    • Ebene ausreichende
        
    • genug ist
        
    • weit genug
        
    • nicht genug
        
    • gut genug
        
    • oft genug
        
    • wenige für
        
    • klug genug
        
    • klein genug
        
    • in ausreichendem
        
    Doch selbst wenn der Mindestlohn ausreichend erhöht würde, um die Streichung dieser Aufstockungsleistungen auszugleichen, wäre es die falsche Strategie, einen größeren Teil der Arbeitskosten von den Steuerzahlern auf die Arbeitgeber zu übertragen. Der Grund hierfür ist, dass für viele – wenn nicht gar die meisten – Menschen die Erwerbsarbeit eine schrumpfende Einkommensquelle ist. News-Commentary ولكن حتى لو تم رفع الحد الأدنى للأجور بالقدر الكافي للتعويض عن انسحاب الإعفاءات الضريبية، فإن تحويل المزيد من تكلفة اليد العاملة من دافعي الضرائب إلى أرباب العمل استراتيجية خاطئة. والسبب أن العمل بالنسبة للعديد من الناس ــ وربما أغلبهم ــ سوف يصبح مصدراً متدهوراً للدخل.
    Ebenso wie die Einführung der QE die Währungsaufwertung befeuerte, führte die Ankündigung ihres möglichen Endes zu Abwertungen. Die gute Nachricht bestand darin, dass die meisten Schwellenländer große Devisenreserven angehäuft hatten und über ausreichend starke Ökonomien verfügten, um diesem Schock standzuhalten. News-Commentary وكما كان تقديم التيسير الكمي سبباً في تغذية ارتفاع قيمة العملة، فإن الإعلان عن إنهائه تدريجياً كان سبباً في انخفاض قيمتها. والنبأ الطيب هنا هو أن أغلب البلدان الناشئة الكبرى كانت حريصة على تكديس احتياطيات ضخمة من النقد الأجنبي وكانت تتمتع باقتصادات قوية بالقدر الكافي لتحمل الصدمة.
    Kriminalität, Konflikte und politische Instabilität, die schwer genug sind, Recht und Gesetz komplett zusammenbrechen zu lassen, behindern Kreativität und Innovation natürlich deutlich. Aber manche Länder zeigen gegenüber Gewalt und Chaos starke Widerstandskraft. News-Commentary لا شك أن الجريمة والإرهاب والصراع وعدم الاستقرار السياسي كلها عوامل قاسية بالقدر الكافي لإحداث انهيار شامل للقانون والنظام وإعاقة الإبداع والابتكار. ولكن بعض الدول تُظهِر قدراً كبيراً من المرونة في مواجهة العنف والاضطرابات.
    Der Rat hat jedoch sein Potenzial bislang nicht voll genutzt und von seiner Rolle als Entscheidungsorgan nicht genügend Gebrauch gemacht. UN غير أن استغلال إمكانات المجلس ظل ناقصا ولم يستعمل دوره في صنع القرار بالقدر الكافي.
    Aber ich verfluche mich dafür... nicht stark genug für einen persönlichen Abschied zu sein. Open Subtitles لكن أعلم بأنني ألعن نفسي بكوني غير قوية بالقدر الكافي على وداعك شخصياً
    ist sich dessen bewusst, dass es ebenfalls erforderlich sein wird, auf nationaler und internationaler Ebene ausreichende Mittel sowie neue und zusätzliche Mittel zu Gunsten der Entwicklungsländer, namentlich der am wenigsten entwickelten Länder, und der Transformationsländer aus allen verfügbaren Finanzierungsmechanismen, so auch aus multilateralen, bilateralen und privaten Quellen, zu mobilisieren; UN 17 - تدرك الحاجة أيضا إلى تعبئة الموارد بالقدر الكافي على الصعيدين الوطني والدولي، فضلا عن حشد موارد جديدة وإضافية للبلدان النامية، بما فيها أقل البلدان نموا والبلدان التي تمر اقتصاداتها بمرحلة انتقالية، من جميع آليات التمويل المتاحة، بما فيها المصادر متعددة الأطراف والثنائية ومصادر القطاع الخاص؛
    Ihr Mann trägt die Uniform eines Landes, dem ... dem seine Wäsche nicht gut genug ist, obwohl er sterben könnte für ... Open Subtitles زوجك يلبس الزيّ الرسمي لبلاد تسمح لمكان أن... يقول أن مغسلته ليست جيّده بالقدر الكافي عندما يمكن أن يموت ..
    - Das ist nicht weit genug. Open Subtitles -ليس هناك مكان بعيد بالقدر الكافي
    Habe ich nicht genug Reichtum, um ihrer Familie Komfort, gar Luxus zu bieten? Open Subtitles ألم أكن ثرياً بالقدر الكافي لكي أضمن لعائلتها حياة مريحة، بل وبذخة؟
    Sie beschlossen, dass dies nicht gut genug war und sie wollten es auf 99 steigern. Dieser Versuch ließ die Organisation fast zusammenbrechen. TED لقد قرروا ان هذا ليس جيداً بالقدر الكافي وارادوا ان يرفعوه الى ٩٩ بالمائة المجهود لعمل ذلك تقريبا حطم المؤسسة
    Wo also finden wir uns wieder in den Annalen der Wirtschaftskrisen? In politischer Hinsicht befinden wir uns an einem kritischen Punkt, an dem grundlegende Veränderungen am System möglich sind – u.a. deshalb, weil unser kollektives Gedächtnis ausreichend frisch ist, um für den notwendigen politischen Willen zu sorgen. News-Commentary أين موقعنا إذاً في سجلات هذه الأزمة الاقتصادية؟ إذا تحدثنا عن السياسيات، فنحن نمر بمرحلة حرجة حيث أصبح إدخال تغييرات جوهرية على النظام أمراً في حكم الممكن، ويرجع هذا جزئياً إلى أن ذاكرتنا الجمعية ما زالت حاضرة بالقدر الكافي لتوفر الإرادة السياسية اللازمة. ولا ينبغي لنا أن نهدر هذه الفرصة.
    Dies bedeutet, dass, wenn überhaupt, das Steuersystem progressiver werden sollte und mit den Einnahmen öffentliche Güter finanziert werden müssen, die vom privaten Sektor nicht ausreichend bereitgestellt werden – Dinge wie frühkindliche Erziehung und Gesundheitsvorsorge, um beispielsweise die Ausbildungslücken durch Krankheiten wie Asthma bei Kindern zu minimieren. News-Commentary وهذا يعني ضمناً أن النظام الضريبي لابد أن يصبح أكثر تدرجا، في التعامل مع العائدات المستثمرة في المنافع العامة التي لا يوفرها القطاع العام بالقدر الكافي ــ مثل التعليم في مرحلة الطفولة المبكرة والرعاية الصحية الوقائية من أجل الحد من الانقطاع عن التعليم نتيجة لأمراض شائعة مثل ربو الأطفال.
    Das erste K.O.-Kriterium würde eintreten, wenn „es nach Auffassung des MPC als wahrscheinlich gilt, dass die erwartete Verbraucherpreisinflation auf Sicht von 18 bis 24 Monaten auf mehr als 0,5 Punkte über den Zielwert von 2% steigt“. Das zweite ist, dass „mittelfristige Inflationserwartungen nicht mehr ausreichend fest verankert sind“. News-Commentary وقد تحدث الضربة القاضية الأولى "إذا ارتأت لجنة السياسة النقدية أنه من المرجح أن يكون التضخم وفقاً لمؤشر أسعار المستهلك من 18 إلى 24 شهراً مقدماً سوف يكون 0.5 نقطة مئوية أو أكثر أعلى من الهدف 2%". والثانية "أن لا تظل توقعات التضخم في الأمد المتوسط راسخة بالقدر الكافي".
    Nirgends in der US-Volkswirtschaft steigen die Löhne und Produktpreise schneller als erwartet. Nirgends ist der Mangel an qualifizierten Arbeitskräften oder verfügbarer Produktionskapazität ausreichend groß, um die Geschäftsleitungen zu bewegen, mehr als bisher für gute Hände oder nützliche Maschinen zu bezahlen. News-Commentary ولكن أي الوضعين نشهد الآن؟ لم يشهد أي من القطاعات الاقتصادية المختلفة في الولايات المتحدة ارتفاعاً للأجور أو أسعار المنتجات أسرع من المتوقع. ولم يشهد أي من القطاعات الاقتصادية المختلفة في الولايات المتحدة عجزاً في عدد العمال المؤهلين أو السعة المتاحة بالقدر الكافي لحث المديرين على دفع أجور أعلى مما تعودوا على دفعها لاستئجار الأيدي العاملة الماهرة أو الآلات المفيدة.
    Im Hinblick auf die arabischen Revolutionen werden wir noch viele Überraschungen erleben. Bislang waren die meisten arabischen Monarchien mit ausreichend Legitimität, Geld und Macht ausgestattet, um die Wellen der Volksaufstände zu überstehen, im Zuge derer säkulare, republikanische Autokraten wie Ägyptens Hosni Mubarak oder Libyens Muammar al-Gaddafi gestürzt wurden. News-Commentary إذا فكرنا في الثورات العربية، فإن الكثير من المفاجآت لم يأت بعد. فحتى الآن كانت أغلب الأنظمة الملكية العربية الحاكمة تتمتع بالقدر الكافي من الشرعية، والمال، والقوة لكي تتمكن من النجاة من موجات الثورة الشعبية التي أطاحت بالأنظمة الجمهورية العلمانية المستبدة مثل نظام حسني مبارك في مصر ونظام معمر القذافي في ليبيا، ولكن عامين فقط انقضيا منذ بداية العملية الثورية.
    Die wahre Frage ist also, wie die nächste Generation symbiotischer Ungleichgewichte aussehen wird. Wahrscheinlich ist, dass China bald zu sehr hohen Leistungsbilanzüberschüssen zurückkehren wird – die potenziell hoch genug sind, um die USA zu finanzieren, wobei noch reichlich für den Rest der Welt übrig bleibt. News-Commentary من المرجح أن تواجه الصين قريباً عجزاً كبيراً للغاية في الحساب الجاري ــ والذي قد يكون ضخماً بالقدر الكافي لتمويل الولايات المتحدة، في ظل وفرة من الفوائض لبقية العالم. ومع تدفق رأس المال عبر شرايين النظام المالي العالمي، فإنه يعمل على إعادة الاقتصاد إلى التضخم.
    In größeren Unternehmen mit komplizierteren Bilanzen können sie leichter verschleiert werden. Und in Banken, die groß genug sind, um von den Regierungen nicht fallen gelassen zu werden, ist die Versuchung am größten.” News-Commentary "إن الأسواق الأكبر حجما تسمح بعمليات احتيال أكبر. والشركات الأكبر حجماً ذات الموازنات الأكثر تعقيدا، تستطيع إخفاء عمليات الاحتيال هذه بسهولة. وعندما تصبح البنوك كبيرة بالقدر الكافي بحيث لا تجازف أي حكومة بالسماح لها بالإفلاس، لديها الحافز الأكبر على الإطلاق".
    Aber er glaubte, wenn eine Hexe genügend Kräfte bündeln könnte, würden sie keine benötigen. Open Subtitles لكنّه آمن بأنّ لو إتصلت ساحرة بالقدر الكافي من مصادر القوى، فلن يحتاجوا إلى سلاح
    Sie sind für den Mann bestimmt, der stark genug ist, um sie zu benutzen. Open Subtitles إنه من أجل المرء القوي بالقدر الكافي ليستخدمهم
    Du weißt, was ich von Morgan halte. Ich habe oft genug von ihm erzählt. Open Subtitles هل تعرف ماذا يمثل لي "مورجان" أعتقد أنك سمعتني أتحدث عنه بالقدر الكافي
    - Viele. Aber zu wenige für diesen Ort. Open Subtitles الكثير ولكنها ليست بالقدر الكافي لهذا المكان
    Auch die Chinesen selbst wollen nicht, dass sich die Amerikaner aus dem westlichen Pazifik zurückziehen, weil sich sonst kleinere Nachbarstaaten Chinas noch mehr Sorgen über die chinesische Macht machen würden. China ist klug genug, dies zu verstehen, aber eine massive Aufrüstung der USA ist etwas anderes. News-Commentary إن الصينيين أنفسهم لا يريدون أن يرحل الأمريكيون عن منطقة غرب المحيط الهادئ، لأن هذا من شأنه أن يجعل الدول الأصغر حجماً في محيط الصين أكثر توتراً إزاء القوة الصينية. والواقع أن الصين ناضجة بالقدر الكافي لكي تفهم هذا؛ ولكن وجود حشود عسكرية أميركية كبيرة في مختلف أنحاء المنطقة أمر آخر.
    Und beachten Sie bitte: Was Sie gleich sehen, haben wir klein genug gemacht, um für 50 Prozent aller Frauen zu passen, sodass wir es bei jedem dieser Soldaten einsetzen konnten. TED ولكن ليكن في المعلوم: ما أنتم بصدد مشاهدته أنجزناه صغيراً بالقدر الكافي ليتلاءم مع أنثى متوسطة الحجم، وبالتالي يمكننا تركيبه على أي شخص معاق.
    Keine alternative Energieform ist effizient genug, um in ausreichendem Umfang mit fossilen Brennstoffen mithalten zu können. Abgesehen von Atomkraft – die immer noch wesentlich teurer ist als fossile Brennstoffe – ist bei allen bekannten Möglichkeiten Forschung und Entwicklung in bedeutendem Ausmaß notwendig. News-Commentary حتى الآن لا يوجد أي شكل من أشكال الطاقة البديلة يتمتع بالقدر الكافي من الفعالية حتى يصبح قادراً على منافسة الوقود الأحفوري على نطاق واسع. وبخلاف الطاقة النووية ـ التي ما تزال أكثر كلفة من الوقود الأحفوري ـ فإن كل الاحتمالات المعروفة تتطلب قدراً كبيراً من الأبحاث والتطوير.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-German: 10k, 20k, more | German-Arabic: 10k, 20k, more