Und diese Art Visualisierung kann zeigen, dass Epidemien wie diese Fuß fassen und zentrale Personen zuerst betreffen, bevor sie andere betreffen. | TED | و هذا النوع من التصور يمكن أن يظهر أوبئة مثل هذه تضرب بجذورها و تؤثر على الأشخاص المركزيين أولاً قبل أن تؤثر على الآخرين |
In Indien, wo Millionen von Menschen in Hunger und Armut leben, obwohl das Nettovermögen des Landes wächst, findet dieser Ansatz eindeutig Anklang. Im Laufe des letzten Jahrzehnts hat eine Bewegung für das Recht auf Ernährung in dem Land Fuß gefasst, die Druck auf Politiker ausübt und das Problem aus dem rechtlichen und politischen Winkel angeht. | News-Commentary | وقد وجد هذا النهج بوضوح جمهوراً داعماً في الهند، حيث يعيش الملايين من الناس في الجوع والفقر، حتى برغم نمو صافي ثروات البلاد. وعلى مدى العقد الماضي، بدأت حركة الحق في الغذاء تضرب بجذورها في البلاد، ففرضت الضغوط على صناع السياسات وتعاملت مع المشكلة من الزاويتين القانونية والسياسية. |
Nie zuvor in unserer Geschichte erlebten wir eine so lange Zeit der Übereinstimmung, die uns auch einen enormen Zuwachs an Wohlstand brachte. In beinahe jeder Ecke Europas hat die Demokratie Fuß gefasst und die Europäer verfügen heute über weit größere Freiheit bei der Entscheidung wo und wie sie leben, arbeiten und studieren wollen. | News-Commentary | في العام القادم نحتفل بمرور ستين عاماً من السلام الذي عم قسماً ضخماً من أوروبا. فلم يحدث عبر تاريخنا من قبل أن استمتعنا بمثل هذه المدة الطويلة من الوفاق، وهي نفس المدة التي شهدت نمواً هائلاً نحو الرخاء والازدهار. ولقد ضربت الديمقراطية بجذورها في كل ركن من أركان أوروبا تقريباً، وينعم أهل أوروبا الآن بحرية أعظم في الحياة، والعمل، والدراسة في أي مكان وعلى أي كيفية تناسب هواهم. |
Bands sollten sich auf ihre wurzeln besinnen. | Open Subtitles | إنني أؤمن بالفرق الغنائية التي تتمسّكُ بجذورها |
Die erste Lehre, die wir aus diesem Monat der Bürgerunruhen ziehen sollten, lautet, dass Entwicklung nicht alle Probleme lösen kann, egal wie gut sie gesteuert wird. Manche Spannungen sind tief in der Gesellschaft verwurzelt, und zum Frieden bedarf es mehr, als irgendeine Entwicklungsbehörde geben kann. | News-Commentary | يتلخص الدرس الأول الذي يتعين علينا أن نستقيه من هذا الصراع الأهلي الذي دام شهراً كاملاً حتى الآن، أن التنمية، أياً كانت درجة حسن إدارتها، لا تكفي لحل جميع المشاكل. إذ أن بعض التوترات تضرب بجذورها عميقاً في المجتمعات، والسلام يتطلب أكثر مما تستطيع أن تقدمه أي وكالة تنموية. فإلى جانب أجندة التنمية، ثمة دور محدد لابد وأن تلعبه الدبلوماسية الثنائية والتعددية في دعم الحكم الصالح. |
Diese Erklärung des Präsidenten kam unerwartet. Medwedews Einschätzung zeugt von seinem Verständnis, dass Russlands Probleme in seiner Politik wurzeln – in der Schwächung der herrschenden Partei, dem Fehlen einer echten Opposition und dem Mangel an Respekt für die Rechte politischer Minderheiten. | News-Commentary | والواقع أن هذا التصريح من جانب الرئيس لم يكن متوقعا. فقد شهد تقييم ميدفيديف على فهمه لحقيقة مفادها أن المشاكل التي تعاني منها روسيا تضرب بجذورها في السياسة ـ في تدهور الحزب الحاكم، وفي غياب المعارضة الحقيقية، وفي الافتقار إلى احترام حقوق الأقليات السياسية. |
Die Philosophie von sumud hat ihre wurzeln im unverrückbaren Glauben der Palästinenser an die Rechtmäßigkeit ihrer Sache und der Gerechtigkeit ihrer Methoden. In der palästinensischen Kultur spielt sie sowohl eine passive als auch eine aktive Rolle. | News-Commentary | إن فلسفة الصمود التي يتبناها الفلسطينيون تضرب بجذورها عميقاً في اعتقاد عنيد متصلب بعدالة قضيتهم ونزاهة أساليبهم. وتلعب هذه الفلسفة دوراً سلبياً ونشطاً في ذات الوقت في الثقافة الفلسطينية، فتتطلب قدراً كبيراً من العناد والتسامح مع القسوة والعنف والرياء. |
Globale Märkte brauchen globale Regelungen, doch die gegenwärtig etablierten Bestimmungen sind im Prinzip der nationalen Souveränität verwurzelt. Es gibt einige internationale Vereinbarungen, insbesondere die Basler Vereinbarung über eine angemessene Eigenkapitalausstattung, und darüberhinaus eine gute Zusammenarbeit zwischen den Aufsichtsbehörden für die Finanzmärkte. | News-Commentary | إن الأسواق العالمية تحتاج إلى تنظيمات عالمية، ولكن القيود التنظيمية السارية في الوقت الحالي تضرب بجذورها في مبدأ السيادة الوطنية. هناك بعض الاتفاقيات الدولية، وأهمها اتفاقيات بازل بشأن الحد الأدنى من متطلبات رأس المال؛ وهناك أيضاً قدر طيب من التعاون بين القائمين على تنظيم السوق. ولكن الدولة ذات السيادة هي دوماً مصدر السلطة. |