Ich möchte dies an zwei Designbeispielen verdeutlichen, die vor dem Hintergrund einer Wirtschaft mit sehr, sehr klaren Grenzen entstanden sind. | TED | وأريد أن أثير هذه النقطة من خلال إظهار مثالين من تصميم نابع من الحس الاقتصادي – بحدود جداً جداً واضحة. |
Sie experimentieren an ihnen herum... erweitern die Grenzen von deren Körper und Verstand. | Open Subtitles | إنهم يجرون عليهم التجارب إنهم يدفعون بحدود جسمهم وعقلهم |
Weil ihr vielleicht andere Grenzen kennt, wie Jugend und Erwachsensein. | Open Subtitles | لأنكم ربما شعرتم بحدود أخرى، كالشباب والبلوغ. |
Die meisten werden in diamanthaltigen Tonschichten abgebaut in bis zu 900 Meter Tiefe. | Open Subtitles | أكثرهم يَستخرجُ مِنْ أعمدةِ الطينِ المحتوية على الماسِ في عمقِ بحدود 3,000 قدمِ. |
Sie und Herr Kerew dürfen nur bis zu 72 Stunden festgehalten werden. | Open Subtitles | هم يُمْكِنُ أَنْ يَحتجزونَك والسّيدُ كيرو بحدود 72 ساعة فقط قبل توجيه الاتهام رسميا |
Das ist die letzten 13 Jahre mein Schiff gewesen. Niemand kennt seine Grenzen besser als ich. | Open Subtitles | هذه سفينتي منذ 13 سنة، ولا أعلَم بحدود طاقتها منّي |
Seit Jahren erschüttert der Krieg die Grenzen des Römischen Reiches, und er fordert seinen Tribut vom Kaiser. | Open Subtitles | طيلة سنوات , فتكت الحرب بحدود الامبراطورية الرومانية و كانت لها آثارها على امبراطورها |
Aber der Zwang, dass biologische Forschung sich heute spezialisieren und praktische Ergebnisse liefern muss, beschränkt in Wahrheit unsere Fähigkeit, das Leben zu erforschen, auf unerträglich enge Grenzen und seichte Oberflächlichkeiten. | TED | لكن اليوم هذا التشديد على إجبار الباحثين البيولوجيين على التخصص و تحقيق نتائج عملية هو في الواقع يقيّد قدرتنا على الاستنباط من الحياة بحدود ضيقة غير مقبولة و بعمق غير مرضٍ. |
Wirklich, nur ihre Fantasy setzt ihnen da Grenzen. | Open Subtitles | جديًا، إنّك مقيد بحدود تفكيرك فقط |
Dies ist den meisten Wirtschaftswissenschaftlern heute nicht bewusst, dafür aber dem König von Bhutan – oder den vielen Menschen, die die Grenzen des messbaren Wohlstands erkannt haben. | News-Commentary | ان معظم الاقتصاديين اليوم لم يستوعبوا هذا الدرس ولكن الذي استوعب الدرس هو ملك بوتان والكثير من الناس الذين اصبحوا يقرون بحدود الثروة القابلة للقياس الكمي . |
Sobald ein Küstenstaat, der Hilfe aus diesem Fonds erhalten hat, der Kommission seine Angaben über die Grenzen seines Festlandsockels nach Artikel 76 des Seerechtsübereinkommens übermittelt hat, legt er diese Angaben offen, einschließlich der etwaigen Mitwirkung von Kommissionsmitgliedern. | UN | 27 - على الدولة الساحلية التي تلقت مساعدة من الصندوق أن تكشف عن تلك المساعدة، بما في ذلك مشاركة أي عضو من أعضاء اللجنة، وذلك عندما تقدم إلى اللجنة معلوماتها المتعلقة بحدود جرفها القاري، عملا بالمادة 76 من الاتفاقية. |
Die wechselseitige Gewalt zwischen Hamas und Fatah ist nichts weiter als ein durch Gier und Machtstreben geschürter Kampf. Diesem Kampf sind Grenzen gesetzt, aber die Palästinenser werden nicht aufhören, sich untereinander oder Israel zu bekämpfen. | News-Commentary | والتناقض العجيب هنا أن التغيير الحقيقي قد لا يتحقق إلا من خلال اندلاع حرب أهلية ينتصر المعتدلون في نهايتها. إلا أن الفلسطينيين لا يخوضون حرباً أهلية تضع المعتدلين في مواجهة المتطرفين. والعنف المتبادل بين حماس وفتح ليس أكثر من صراع يغذيه الجشع والمنفعة الذاتية. وقد يكون مدى هذا الصراع مقيداً بحدود لن يتجاوزها، إلا أن الفلسطينيين لن يكفوا عن التقاتل فيما بينهم ولن يتوقفوا عن مقاتلة إسرائيل. |
Tatsächlich ist der Traum vom Reich der Gulag, in dem die russische Seele gefangen ist. Die meisten Russen betrachten die Annäherung Europas an die Grenzen ihres Landes als eine Quelle der Unsicherheit und nicht als ein Zeichen dafür, dass sie sich nun endlich mit jener Kultur vereinigen, deren Teil sie sind. | News-Commentary | على الرغم من كل هذه التغييرات المصيرية إلا أن الروس لا يستطيعون قبول خسارتهم لدورهم الإمبراطوري. لقد تحول حلم الإمبراطورية إلى معسكر عمل قسري يسجن العقلية الروسية. فالروس لا ينظرون إلى توجهات أوروبا فيما يتصل بحدود روسيا باعتبارها إشارة إلى أنهم بعد طول انتظار قد توحدوا أخيراً مع الحضارة التي يشكلون جزءاً منها، بل باعتبارها مصدراً لعدم الأمان. |
Eine dieser Besonderheiten ist, dass viele der gegenwärtigen arabischen Staaten mit relativ neuen und willkürlichen Grenzen gegründet, später besetzt und in vielen Fällen zu europäischen Kolonien umgestaltet wurden. Zusammen mit dem Panarabismus hat die sprachliche Dominanz des Arabischen im ganzen Mittleren Osten und Nordafrikas die schwachen nationalen Identitäten verstärkt. | News-Commentary | وتتمثل إحدى هذه الخصوصيات في أن الكثير من الدول العربية المعاصرة قد تأسست بحدود جديدة واعتباطية نسبياً، ثم بعد ذلك أخضِعَت للاحتلال وأُعيد تصنيفها باعتبارها مستعمرات أوروبية. ولقد أدت هيمنة اللغة العربية على كافة دول الشرق الأوسط وشمال إفريقيا، علاوة على حركة المد العربي، إلى تعزيز الهويات القومية الضعيفة. ويدرك الجميع، حتى ممن لا يعرفون المنطقة إلا من بعيد، مدى شيوع تعبير " الوطن العربي " هناك. |
Damit Grenzen verteidigt werden können, müssen sie zunächst legitim und international anerkannt sein. Aber Netanjahu glaubt letztlich nicht an eine mögliche Anerkennung der israelischen Grenzen durch “Nichtjuden” – nicht einmal mit Amerika im Rücken und angesichts der Tatsache, dass Israel heute die stärkste Militärmacht im gesamten Nahen Osten ist. | News-Commentary | ولكي تكون الحدود قابلة للدفاع عنها فلابد وأن تكون شرعية ومعترف بها دولياً في المقام الأول. ولكن نتنياهو لا يثق حقاً في "الجوييم" (غير اليهود) إلى الحد الذي قد يجعله ينتظر منهم تقديم ذلك النوع من الاعتراف الدولي بحدود إسرائيل، ولو كانت أميركا من ورائه، ولو حتى كانت إسرائيل اليوم تمتلك أشد القدرات العسكرية عتياً في الشرق الأوسط. |
Wir reden hier von einer Ernte von bis zu 430 Gramm pro Quadratmeter | Open Subtitles | نحن نتحدث هُنا عن محصول بحدود 430 غرام لكل متر مُربع |
Wir können bis zu 4 feindliche Jäger aufs Korn nehmen. | Open Subtitles | هو أثبتَ... بأنّنا يُمْكِنُ أَنْ نُسجّلَ بحدود مقاتلي عدو أربعة. |
900 bis zu 1.300 Fuß. Was für ein Arschloch. | Open Subtitles | ـ 900 بحدود 1,300 قدمِ. |