Der Schuldendienst macht einen beträchtlichen Anteil des Finanzhaushalts aus und ist in manchen Entwicklungsländern nach wie vor nicht tragfähig. | UN | فخدمة الديون تستأثر بحصة كبيرة من ميزانية السنة المالية في عدد من البلدان النامية ولا تزال تفوق قدرتها على التحمل. |
Der Schuldendienst macht einen beträchtlichen Anteil des Finanzhaushalts aus und ist in manchen Entwicklungsländern nach wie vor nicht tragfähig. | UN | فخدمة الديون تستأثر بحصة كبيرة من ميزانية السنة المالية في عدد من البلدان النامية ولا تزال تفوق قدرتها على التحمل. |
Ja, es ist unorthodox, einer Frau einen Anteil der Profite zu überlassen, aber das ist offensichtlich ein besonderer Fall. | Open Subtitles | أجل، إنه من غير التقليدي تشارك امرأة بحصة من الأرباح ولكن من الواضح أن هذا أمر خاص |
Die „Akutphase“ der Eurokrise ist vorbei und auch wenn sich das Wachstum noch in weiter Ferne befindet, wird eine finanzielle Ansteckung nicht mehr als Gefahr betrachtet. Schließlich befindet sich heute nur ein minimaler Teil der griechischen Schulden im Besitz privater Gläubiger. | News-Commentary | ففي نهاية المطاف، لا يحتفظ الدائنون من القطاع الخاص إلا بحصة ضئيلة من الديون ا��يونانية في الوقت الحاضر. وعلى النقيض من هذا، في الفترة 2010-2012، كانت بنوك أوروبية ذات أهمية جهازية معرضة للخطر، الأمر الذي أدى إلى ارتفاع خطر تأثير أحجار الدومينو الذي هدد منطقة اليورو بالكامل. |
Doch ist die Besteuerung durch eine Finanzrepression nicht annähernd so progressiv, wie es eine allgemeinere Vermögenssteuer wäre, weil Haushalte mit niedrigerem Einkommen in der Regel einen kleineren Teil ihres Vermögens in Aktien investiert haben. So oder so ist unklar, wie die Finanzrepression als Erklärung ausreichen könnte. | News-Commentary | ولكن ضريبة القمع المالي ليست تصاعدية بالقدر الذي يقترب حتى من تصاعدية ضريبة الثروة الأكثر عمومية، لأن الأسر الأدنى دخلاً تحتفظ عادة بحصة أصغر من أصولها في هيئة أسهم. وفي كل الأحوال، ليس من الواضح كيف من ا لممكن أن يكون القمع المالي هو القصة كلها. فقد امتد الانخفاض في عائدات السندات إلى نطاق أوسع كثيراً من الديون وليس الأوراق الحكومية فحسب. |
Der offensichtlichste Grund für die Vorgehensweise des IWF ist, dass Europa seine eigenen Probleme nicht lösen konnte, aber Macht und Einfluss genug hat, um den Fonds mit hineinzuziehen. Die Chefs des IWF waren immer Europäer, und die europäischen Mitgliedsstaaten besitzen einen überdurchschnittlichen Anteil der Stimmen im Direktorium. | News-Commentary | والسبب الأشد وضوحاً وراء إجراءات صندوق النقد الدولي هو أن أوروبا كانت فاشلة في معالجة مشاكلها الخاصة، وكانت تملك ما يكفي من السلطة والنفوذ لتوريط الصندوق. وكان المدير الإداري لصندوق النقد الدولي يُختار من أوروبا دائما، وتتمتع الدول الأوروبية بحصة غير متناسبة من الأصوات في مجلس إدارة الصندوق. |
Ich glaube, Hawk will auch seinen Anteil. | Open Subtitles | أعتقد أن (جايتس) ربما يكون قد وعد (هوك) بحصة أيضا |
Später bat Soo-jin mich Nam zu töten und versprach mir einen großen Anteil. | Open Subtitles | لاحقًا، (كيم سو جين) طلبت منّي قتل (نام) وعدتني بحصة كبيرة. |
Ich dachte da an einen kleinen Anteil. | Open Subtitles | أجل، كنت أٌفكر بحصة بسيطة |
Tatsächlich waren Sie so sicher, dass Sie Mike einen Anteil anboten. Das ist verrückt. | Open Subtitles | في واقع الأمر، كنت متأكداً للغاية، وعدت (مايك) بحصة |
- Was machen wir mit Jimmys Anteil? | Open Subtitles | ماذا نفعل بحصة "جيمي"؟ |
Trotzdem sind automatisch abgeschlossene Sparpläne laut Brigitte Madrian von der Universität Harvard von entscheidender Bedeutung, auch wenn es den Mitarbeitern vollkommen frei steht, den Plan zu kündigen. Wenn die Arbeitgeber ihren neuen Mitarbeitern sagen, dass es einen Rentensparplan gibt, und sogar versprechen, Beträge in Höhe der Mitarbeiterbeiträge beizusteuern, wird immer noch ein beträchtlicher Anteil der Mitarbeiter nicht mitmachen. | News-Commentary | ترى بريدجيت مادريان من جامعة هارفارد أن الإدراج التلقائي في خطط الادخار يشكل أهمية كبرى، حتى ولو كان للموظف مطلق الحرية في الانسحاب من هذه الخطة. أما إذا خير أصحاب العمل موظفيهم الجدد في الالتحاق بصندوق ادخاري متاح، وحتى لو وعد أصحاب العمل بالتبرع للصندوق بحصة تضاهي الحصة التي يساهم بها كل موظف، فلسوف يمتنع عدد غير قليل من الموظفين عن الاشتراك. |
In Ländern wie den Vereinigten Staaten, wo die Haushalte einen großen Teil dessen behalten, was sie produzieren, sind die Verbrauchsraten im Verhältnis zum BIP in der Tendenz relativ hoch. In Ländern wie China und Deutschland dagegen, wo Unternehmen und Staat einen unverhältnismäßigen Anteil einbehalten, können die Verbrauchsraten der Privathaushalte entsprechend gering ausfallen. | News-Commentary | وفي المقام الأول من الأهمية هناك حصة من الدخل الوطني الذي تحتفظ بها الأسر. ففي دول مثل الولايات المتحدة، حيث تحتفظ الأسر بحصة كبيرة من ما تنتجه، فإن معدلات الاستهلاك تميل إلى الارتفاع نسبة إلى الناتج المحلي الإجمالي. ولكن في دول مثل الصين وألمانيا، حيث تحتفظ الشركات والحكومة بحصة غير متناسبة، فإن معدلات استهلاك الأسر قد تكون منخفضة بنفس القدر. |
Indien weist einen höheren Anteil an Dienstleistungen und ein schnelleres Wachstum des Dienstleistungssektors auf als China, obwohl China reicher und auch schneller gewachsen ist. Dies ist ein Hinweis darauf, dass Dienstleistungen nicht einfach auf die Binnennachfrage reagieren (die in China höher wäre), sondern auch auf Exportchancen. | News-Commentary | ويتمتع قطاع الخدمات في الهند بحصة أعلى ونمواً أسرع مقارنة بالصين، رغم أن الصين دولة أغنى وأقدر على تحقيق نمو أسرع مع الوقت. وهذا يشير إلى أن الخدمات لا تستجيب للطلب المحلي (الذي من المفترض أن يكون أعلى في الصين) فحسب، بل وأيضاً لفرص التصدير. |
Hast du Interesse an Georges Anteil? | Open Subtitles | أأنتى مهتمة بحصة(جورج)ِ |
Wenn die verbrieften Pakete ordentlich bewertet worden wären, wären die sie ausgebenden Institute möglicherweise gezwungen gewesen, einen Teil davon zu behalten, um dem Markt zu signalisieren, dass sie das Risiko im Griff hätten. Und es ist klar, dass die Vorstellung, dass für die außerbilanziellen Aktivitäten der Banken kein Eigenkapital erforderlich sei (da die Banken nicht Träger des Risikos waren), schlicht falsch war. | News-Commentary | لو كانت أسعار هذه الحزم الاستثمارية في هيئة سندات قد خضعت للتقييم اللائق، فلربما كانت المؤسسات المصدرة لها لتلتزم بالاحتفاظ بحصة منها لكي تؤكد للسوق أن عامل المجازفة تحت السيطرة. ومن الواضح أن فكرة عدم احتياج البنوك إلى فرض شروط خاصة على رأس المال فيما يتصل بأنشطتها التي تتم خارج دفاتر الموازنة، كانت بعيدة تمام البعد عن الصواب (وذلك لأن البنوك لم تكن تتحمل المجازفة). |