Auskünfte im Internet, die auf gefährlichen Routen das Überleben sichern könnten, werden zensiert, und die Bereitstellung dieser Auskünfte wird immer stärker kriminalisiert. | TED | المعلومات على شبكة الانترنت التي قد تضمن بقاء الأفراد خلال الرحلة الخطرة تخضع لمراقبة مشددة، وأصبح يقع تجريم توفير هذه المعلومات بشكل متزايد. |
In den letzten Jahren hat Netanjahu mit seiner Hardliner-Einstellung die internationale Anerkennung Israels immer stärker unterhöhlt und die Palästinenser in den besetzten Gebieten davon überzeugt, eine echte Einigung mit Israel sei unmöglich. (Tatsächlich haben die Palästinenser nur wenig Interesse am Ergebnis dieser Wahl gezeigt.) | News-Commentary | ان الموقف المتشدد لنتنياهو في السنوات الاخيرة يقوض بشكل متزايد مصداقية اسرائيل الدولية مع اقناع الفلسطينيين المقيمين في الاراضي المحتلة ان من المستحيل التوصل لاتفاق حقيقي مع اسرائيل (وفي الواقع لم يظهر الفلسطينيون الكثير من الاهتمام بنتيجة هذه الانتخابات ). |
Und in zunehmendem Maße dienen diese Landschaften nicht nur unserer Nahrungserzeugung. | TED | و بشكل متزايد هذه المناظر الطبيعية لا تقوم بإطعامنا نحن فقط. |
Es ist eine neue Gruppe von Gebern hervorgetreten, zu denen neue Mitglieder der Europäischen Union (EU) und einige der wohlhabenderen Entwicklungsländer wie Brasilien, China und Indien gehören und die alle in zunehmendem Maße anderen Entwicklungsländern im Rahmen der technischen Zusammenarbeit ihren Sachverstand anbieten. | UN | فقد ظهرت مجموعة جديدة من المانحين، من بينها أعضاء جدد في الاتحاد الأوروبي وبعض البلدان النامية الأكثر ثراء، من قبيل البرازيل والصين والهند، وقد أخذ جميع هؤلاء المانحين يقدمون خبرتهم بشكل متزايد للبلدان النامية الأخرى من خلال أنشطة التعاون التقني. |
Dies hört sich gut an. Die Welt kann sich zunehmend auf die Hauptumweltprobleme konzentrieren – Innen- und Außenluftverschmutzung sowie Verschmutzung durch Blei und Ozon – die für fast alle durch Umwelteinflüsse verursachten Todesfälle verantwortlich sind. | News-Commentary | ان هذه الاخبار تبدو وكأنها اخبار ممتازه فالعالم يستطيع بشكل متزايد ان يركز المساعدات على المشاكل البيئيه الرئيسه – التلوث الهوائي الداخلي والخارجي بالاضافة الى تلوث الرصاص والاوزون- والذي يتسبب في جميع الوفيات المرتبطة بالبيئة تقريبا. |
Diese Programme werden mehr und mehr als Weg zur umfassenden Gesundheit von Mutter und Kind gesehen. | TED | العالم الآن نظر بشكل متزايد إلى تلك البرامج كجسر إلى الرعاية الصحية الشاملة للأم و الطفل. |
Warum ›Fremdheit‹? Weil unsere Sozialkontakte zunehmend von Daten vermittelt werden. Daten machen unsere Sozialbeziehungen zu Digitalbeziehungen, und wenn wir denen ein gesundes Maß an Robustheit, an Entdeckergeist, an Inspiration und Unvorhersagbarkeit mitgeben wollen, hängen wir jetzt hochgradig von Technologie ab. | TED | لم الغرابة؟ لأن روابطنا الإجتماعية تتوسطها البيانات بشكل متزايد, والبيانات تحول روابطنا الإجتماعية إلى روابط رقمية, وهذا يعني أن روابطنا الرقمية تعتمد الآن على التقنية بشكل فائق لتجلب لهم الإحساس بالقوة, الإحساس بالإكتشاف, الإحساس بالمفاجأة و بالغير متوقع. |
Interessanterweise wird diese These immer mehr von den Neurowissenschaften bestätigt. | TED | و من المثير للإهتمام أيضًا أن هذا الرأي أصبح مسموعًا و معززًا بشكل متزايد في علم الأعصاب. |
Der Grundsatz der Herrschaft des Rechts wird somit auf internationaler Ebene immer häufiger geltend gemacht, mit immer umfangreicheren Ressourcen und mit tiefer greifenden und länger andauernden Folgen. | UN | 25 - وعلى هذا النحو ما برح الاستناد إلى سيادة القانون يتم بشكل متزايد على الصعيد الدولي، ويدعم ذلك موارد أكبر كما أن ذلك يحدث آثارا أعمق وأدوم. |
Die Geber und die multilateralen Finanzinstitutionen sollen auȣerdem zunehmend die Möglichkeit erwägen, im Rahmen ihrer finanziellen Unterstützungsmechanismen bevorzugt Zuschüsse und Kredite zu Vorzugsbedingungen zu vergeben, um die Tragfähigkeit der Verschuldung zu gewährleisten. | UN | وينبغي للجهات المانحة والمؤسسات المالية المتعددة الأطراف أيضا أن تنظر بشكل متزايد في توفير المنح والقروض بشروط ميسرة باعتبار ذلك أداتها المفضلة للدعم المالي، من أجل كفالة القدرة على تحمل الدين. |
Das vielleicht drängendste Hindernis für die Agrarproduktion ist der bevorstehende Arbeitskräftemangel, da junge Menschen, aus denen die landwirtschaftliche Arbeiterschaft traditionell besteht, in die Städte strömen. Da Kleinbauern keine ausreichenden Überschüsse erzielen können, wird sich die landwirtschaftliche Produktion immer stärker konsolidieren und mechanisieren. | News-Commentary | ربما ان اكثر القيود الحاحا فيما يتعلق بالانتاج الزراعي هو النقص الوشيك في العمالة حيث يتوافد الريفيون الشباب والذين كانوا يشكلون تقليديا العمالة الزراعية الى المدن ومع عدم قدرة المزراعين الصغار على توفير كميات فائضة كافية فإن الانتاج الزراعي سوف يصبح بشكل متزايد مدمج ويعتمد على الالات مما يزيد من استهلاك الوقود الاحفوري والذي يجب موازنته عن طريق ادخال تقنيات اكثر كفاءه. |
Aber langsameres Wachstum muss nichts Schlechtes sein. Die Beschäftigung im chinesischen Dienstleistungsbereich ist je Ertragseinheit etwa 30% höher als in den Produktions- und Fertigungssektoren, was bedeutet, dass ein immer stärker dienstleistungsbetontes China seine heiklen Arbeitsmarktziele – darunter schnelle Schaffung von Arbeitsplätzen und die Reduzierung der Armut – mit 7-8% jährlichen Wachstums erreichen kann. | News-Commentary | بيد أن تباطؤ النمو ليس بالضرورة أمراً سيئا. فمستويات تشغيل العمالة في الخدمات الصينية كانت أعلى بنحو 30% عن كل وحدة من الناتج مقارنة بقطاعي التصنيع والبناء، وهذا يعني أن الصين التي تعتمد على الخدمات بشكل متزايد قادرة على تحقيق أهدافها الحرجة في ما يتصل باستيعاب العمالة ــ أو بالتحديد خلق فرص العمل بالسرعة الكافية والحد من الفقر ــ بمعدل نمو سنوي يتراوح بين 7% إلى 8%. |
Auf internationaler Ebene beeinflussten die in Kopenhagen verabschiedeten Entwicklungsziele in zunehmendem Maße die Politiken und die Planung bilateraler und multilateraler Entwicklungspartner. | UN | فعلى الصعيد الدولي، باتت الأهداف الإنمائية المعتمدة في قمة كوبنهاغن تؤثر بشكل متزايد على السياسات وعلى تخطيط الشراكات الإنمائية الثنائية والمتعددة الأطراف. |
Der Sicherheitsrat erkennt an, dass zu den mandatsgemäßen Aufgaben von Friedenssicherungseinsätzen in zunehmendem Maße die Beaufsichtigung der Entwaffnung, Demobilisierung und Wiedereingliederung gehören. | UN | “ويسلم مجلس الأمن بأن ولايات بعثات حفظ السلام قد أصبحت تتضمن بشكل متزايد الإشراف على نزع سلاح المقاتلين السابقين وتسريحهم وإعادة إدماجهم باعتبار ذلك إحدى مهامها. |
Die übrigen 40% der Biomasse werden in westlichen Ländern zur Erzeugung von Wärme und zukünftig in zunehmendem Maße auch zur Erzeugung von Strom benutzt. Das macht Sinn, weil Sonnen- und Windenergie von Natur aus unzuverlässig sind – wir brauchen auch dann Energie, wenn der Himmel bewölkt ist oder der Wind abflaut. | News-Commentary | ولكن الغرب يستخدم الـ40% الأخرى من الكتلة الحيوية لإنتاج الحرارة، وسوف يستخدمها بشكل متزايد لتوليد الطاقة الكهربائية. وهذا أمر منطقي ومفهوم، لأن الطاقة الشمسية وطاقة الرياح لا يمكن الاعتماد عليهما ــ فما زلنا نحتاج إلى الكهرباء في الأيام ال��لبدة بالغيوم أو عندما تتوقف الرياح. ومن الممكن استخدام الكتلة الحيوية (إلى جانب الطاقة الكهرومائية) لتخفيف التقلبات الكامنة في طاقة الرياح والطاقة الشمسية. |
Und die durch die arabische Revolution ausgelöste regionale Destabilisierung verbindet sich zunehmend mit dem Irak, vor allem mittels Syrien und Iran. Die aktuell größte Gefahr ist ein vom syrischen Bürgerkrieg ausgehender Prozess der nationalen Desintegration, der auf den Irak überzuspringen droht und auch Libanon und Jordanien nicht unberührt lassen wird. | News-Commentary | وتتلاقى زعزعة الاستقرار الإقليمي نتيجة للثورات العربية بشكل متزايد مع الحال في العراق، عبر سوريا وإيران في الأساس. والواقع أن الخطر الأعظم الذي يتهدد المنطقة حالياً يتلخص في عملية التفكك الوطني التي أفرزتها الحرب الأهلية الدائرة في سوريا، والتي تهدد بالانتشار ليس فقط إلى العراق، بل وأيضاً إلى لبنان والأردن. |
Die Schlüssel geben uns Zugang zu Obdach und Wärme, und in den USA mehr und mehr auch zu Transport. | TED | المفاتيح تمكننا من الدخول إلى المأوى والدفئ-- كذلك الأمر بالنسبة للمواصلات في الولايات المتحدة بشكل متزايد. |
Auch die Mittelschicht gibt mehr für die Ausbildung aus, aber im internationalen Ausbildungs-Wettrennen fängt diese im Kindergarten an und hört in Harvard, Stanford oder am MIT auf. Die 99 % sind dem Einen Prozent mehr und mehr unterlegen. | TED | الطبقة الوسطى أيضاً ينفقون الكثير في التعليم، ولكن في سباق التسلح بالعلم الذي يبدأ في الحضانة وينتهي في هارفارد، ستانفودر، أو معهد ماساتشوستس للتكنولوجيا، 99 بالمئة يتفوقون بشكل متزايد بنسبة 1 في المائة. |
Wirklich wichtig ist Folgendes zu beachten: Studien des Politikwissenschaftlers Alan Abramowitz zeigen, dass die amerikanische Demokratie zunehmend von "negativer Parteilichkeit" bestimmt wird. | TED | الشيء المهم حقًا أن نضع في إعتبارنا -- هناك بحث من قبل العالم السياسي "آلان أبراموفيتش"، يظهر أن الديمقراطية الأمريكية هي محكومة بشكل متزايد من قبل ما يسمى "سلبية ثنائية الحزبين". |
Aber sie werden immer mehr von moderner Landwirtschaft verdrängt, was Ackerbau, Monokultur und den Einsatz von synthetischen Düngern und Pestiziden fördert, die Boden zerstören und ihn zum Nettoemittenten von Treibhausgasen machen. | TED | ولكن يتم استبدالها بشكل متزايد بطرق الزراعة الحديثة، والتي تعزز الحراثة، والزراعة الأحادية واستخدام الأسمدة والمبيدات الاصطناعية التي تقلل كفاءة التربة وتحولها إلى باعث صاف للغازات الدفيئة. |
Obschon anerkannt wird, dass die Regierungen die Hauptverantwortung für die Entwicklung und Durchführung von Gleichstellungspolitiken tragen, wächst auch zunehmend die Einsicht, dass Partnerschaften zwischen Regierungen und verschiedenen Akteuren der Zivilgesellschaft einen wichtigen Mechanismus für die Verwirklichung dieses Ziels bilden. | UN | 42 - ولئن كان من المسلم به أن الحكومات منوط بها المسؤولية الرئيسية عن وضع وتنفيذ سياسات تحقق المساواة بين الجنسين، فإن الشراكات بين الحكومات ومختلف العناصر الفاعلة في المجتمع المدني بات ينظر إليها بشكل متزايد على أنها آلية هامة لتحقيق هذا الهدف. |