"بفِعل" - Translation from Arabic to German

    • durch
        
    Die Genesung, soweit man von einer solchen reden kann, kam schließlich zupass, mit jahrelanger Verspätung, aber nicht durch haushaltspolitisches Schröpfen, sondern durch massive geldpolitische Impulse. Als der wackelige Patient schließlich wieder mühsam auf die Beine kam, erklärten die Befürworter des Schröpfens triumphierend, dass die Austerität funktioniert hätte. News-Commentary الواقع أن العلاج، كما حدث بالفعل، أتى أخيراً بعد سنوات من الموعد المنتظر، وليس من خلال الحجامة المالية، بل بفِعل التحفيز النقدي الضخم. وعندما نجح المريض المنهك أخيراً في الوقوف على قدميه مترنحا، أعلن أبطال الحجامة المالية في نبرة منتصرة أن التقشف نجح.
    LONDON – An der Debatte der Europäischen Union über Einwanderung ist etwas faul. Die Politiker des Kontinents sind durch den Aufstieg des migrantenfeindlichen Populismus paralysiert und wenden den verzweifelten und verletzlichen Menschen, die vor Krieg, Menschenrechtsverstößen und Wirtschaftszusammenbruch fliehen, den Rücken zu. News-Commentary لندن ــ إن المناقشة الدائرة في الاتحاد الأوروبي حول الهجرة تثير الريبة حقا. والقادة السياسيون في القارة، الذين أصابهم الشلل بفِعل النزعة الشعبوية المعادية للمهاجرين، يديرون ظهورهم الآن للضعفاء اليائسين الذين يفرون من الحروب وانتهاكات حقوق الإنسان والانهيار الاقتصادي.
    Die naheliegende Lösung der Eurokrise wäre eine föderale Lösung. Aber durch die Krise, die auf tragische Weise stolze Nationen gegeneinander aufgebracht hat, ist eine Föderalisierung nicht wahrscheinlicher, sondern unwahrscheinlicher geworden. News-Commentary الواقع أن الحل الواضح لأزمة اليورو فيدرالي. ولكن الاتحاد الفيدرالي أصبح أقل ترجيحاً بفِعل الأزمة التي ألبت أمة فخورة على أخرى بشكل مأساوي.
    Ebenso wie sowohl Empathie als auch Fremdenfeindlichkeit durch natürliche Auslese erklärt werden können, können beide auch durch kulturelle Faktoren beeinflusst werden. Können sie aber beide denselben Anspruch darauf erheben, moralische Emotionen zu sein? News-Commentary وتماماً كما يمكن تفسير التعاطف وكراهية الأجانب بالانتقاء الطبيعي، فكل من الشعورين يمكن تعديله بفِعل عوامل ثقافية. ولكن هل يمكن وصفهما بأنهما من المشاعر الأخلاقية بنفس القدر؟
    Hunger ist ein komplexes Problem, das durch finanzielle Zwänge, schwankende Rohstoffpreise, Naturkatastrophen und Bürgerkriege noch verschärft wird. Wir könnten jedoch einen enormen Schritt unternehmen und die weltweite Kampagne gegen Unterernährung zu einem erfolgreichen Abschluss bringen, wenn wir einfach nur in verbesserte Infrastruktur sowie landwirtschaftliche Forschung und Entwicklung investieren. News-Commentary إن الجوع مشكلة معقدة، وهي تتفاقم بفِعل الضغوط المالية، وأسعار السلع الأساسية المتقلبة، والكوارث الطبيعية، والحروب الأهلية. ولكن بوسعنا أن نقطع شوطاً طويلاً نحو تحقيق الفوز في الحملة العالمية ضد سوء التغذية، ببساطة من خلال الاستثمار في البنية الأساسية المحسنة ومشاريع البحث والتطوير الزراعية.
    Doch obwohl dem Ausbau derartiger Programme hohe Priorität eingeräumt werden sollte, dürfen wir nicht übersehen, wie gut es Familien mittleren Einkommens in den letzten Jahrzehnten ergangen ist. Unglücklicherweise wird die politische Debatte durch irreführende Statistiken verzerrt, in denen diese Zuwächse grob unterbewertet werden. News-Commentary ولكن برغم أن تعزيز هذه البرامج لابد أن يكون أولوية عالية، فلا ينبغي لنا أن نغفل عن الإنجازات التي حققتها الأسر المتوسطة الدخل فعلياً على مدى العقود القليلة الماضية. ولكن من المؤسف أن المناقشة السياسية مشوهة بفِعل إحصاءات مضللة تقلل بشكل صارخ من هذه المكاسب.
    Es ist Zeit, auf diese Erinnerungen zurückzugreifen. Tut Japan dies nicht, läuft die drittgrößte Volkswirtschaft der Welt Gefahr, durch Umstellungen in den beiden größten – den USA und China – weiter an den Rand gedrängt zu werden. News-Commentary وقد حان الوقت لاستعادة تلك الذاكرة. والتقاعس عن هذا من شأنه أن يجعل اليابان، وهي الدولة صاحبة ثالث أكبر اقتصاد في العالم، عُرضة لخطر المزيد من التهميش بفِعل التحولات الجارية في الدولتين صاحبتي أضخم اقتصادين في العالم، الولايات المتحدة والصين.
    Die Krise der Eurozone und die Flüchtlingskrise haben Aspekte gemeinsam, die eine Lösung schwierig machen. Bei beiden gibt es Streit über die Verteilung der Kosten, und beide werden durch einen Wertekonflikt erschwert, in dessen Mittelpunkt das neu erstarkte Deutschland steht. News-Commentary تتقاسم أزمة منطقة اليورو وأزمة اللاجئين في سمات مشتركة تجعلهما مستعصية على الحل. وكل منهما تنطوي على خلافات حول تقاسم التكاليف، وتزداد تعقيداً بفِعل تصادم القيم، والذي تكمن في صميمه ألمانيا المهيمنة حديثا.
    Komplettiert würde die Aufgabe, die sozialen Sicherungssysteme zu stützen, in diesem Szenario durch Zusammenführung der Rentenkassen, den steilen Anstieg der Beitragsleistungen nach dem Beschäftigungsaufschwung und die Rückkehr von durch die brutale Arbeitsmarktliberalisierung während der dunklen Jahre in die Schwarzarbeit gedrängten Arbeitnehmern in formelle Beschäftigungsverhältnisse. News-Commentary في هذا السيناريو، تكتمل مهمة تعزيز الضمان الاجتماعي بتوحيد صناديق التقاعد؛ وارتفاع المساهمات في أعقاب ارتفاع مستويات تشغيل العمالة؛ والعودة إلى التوظيف الرسمي للعمال الذين تم نفيهم إلى القطاع غير الرسمي بفِعل الإزالة الوحشية للقيود التنظيمية في سوق العمل خلال السنوات المظلمة في الماضي القريب.
    Irland und Portugal sind bereits aus den Hilfsprogrammen ausgestiegen; das Finanzsystem der Eurozone ist durch die Entscheidung, eine Bankenunion zu schaffen gestärkt worden und Krisenmanagementinstrumente stehen zur Verfügung. Die Wahrscheinlichkeit, dass ein Grexit eine Kettenreaktion auslöst, wäre deutlich geringer. News-Commentary ولكن الوضع اليوم مختلف. فقد هدأ توتر الأسواق بشكل كبير؛ ولم تعد أيرلندا ولا البرتغال خاضعة لبرامج المساعدات؛ كما تعزز النظام المالي في منطقة اليورو بفِعل قرار الانتقال إلى الاتحاد المصرفي؛ وبدأت أدوات إدارة الأزمة تعمل. وعلى هذا فإن التفاعل المتسلسل نتيجة لخروج اليونان سوف يكون أقل ترجيحا.
    Obwohl es in Europa heute Gebiete mit hoher Arbeitslosigkeit gibt, wird der Anteil der Erwerbsbevölkerung im Verhältnis zu den Senioren langfristig deutlich abnehmen. Und bereits heute wird die Arbeitsmarktflexibilität durch strukturelle Lähmungserscheinungen behindert, darunter Schwierigkeiten bei der Umschulung von Arbeitnehmern, insbesondere von Langzeitarbeitslosen. News-Commentary فعلى الرغم من جيوب البطالة المرتفعة في أوروبا اليوم، فإن نسبة العاملين إلى كبار السن سوف تنحدر بشكل كبير في الأمد الأبعد. وبالفعل، تقوضت مرونة سوق العمل بفِعل الجمود البنيوي، بما في ذلك الصعوبات المتمثلة في إعادة تجهيز وتدريب العاملين، وخاصة العاطلين عن العمل لفترات طويلة.
    Die Bemühungen der türkischen Regierung, andere internationale Anbieter für dieses Projekt zu gewinnen, wurden durch die Tatsache erschwert, dass Russland zu wesentlich günstigeren Konditionen anbot als andere Mitbewerber. Dennoch befindet sich die Türkei in Verhandlungen mit einem französisch-japanischen Konsortium für die Errichtung eines zweiten Atomkraftwerks am Schwarzen Meer. News-Commentary وقد تعقدت الجهود التي تبذلها الحكومة التركية لتأمين الموردين الدوليين الآخرين بفِعل حقيقة مفادها أن الشروط المقدمة من قِبَل روسيا أكثر سخاءً من الشروط التي اقترحها منافسوها. ومع هذا فإن تركيا تخوض الآن مفاوضات مع اتحاد فرنسي ياباني لبناء محطة طاقة نووية ثانية على البحر الأسود.
    Die daraus resultierende Verweigerung der Zusammenarbeit in bedeutsamen tagesaktuellen Fragen zeigt dramatische Auswirkungen auf die Wirtschaftspolitik. Während diese einst durch Verhandlungen in der Mitte des politischen Spektrums formuliert wurde - in dem die westlichen Demokratien lange verankert blieben - wird die Politik heute zunehmend von starrköpfigen Kräften der extremen Linken und Rechten gestaltet. News-Commentary وكانت نتيجة رفض العمل التعاوني بشأن قضايا رئيسية أن تأثرت السياسات الاقتصادية بشدة. إن صناعة السياسات التي كانت تصاغ ذات يوم من خلال مفاوضات تدار على مستوى الوسط السياسي، حيث كانت الديمقراطيات الغربية راسية منذ فترة طويلة، أصبحت تتشكل على نحو متزايد بفِعل قوى عنيدة تنتمي إلى أقصى اليسار واليمين.
    Kommt hierzu noch ein stockendes Bekenntnis zur Reform der staatseigenen Unternehmen, so könnte sich China unwillentlich in einer von Minxin Pei schon vor längerer Zeit als „Trapped Transition“ bezeichneten Situation wiederfinden, bei der die wirtschaftliche Reformstrategie durch einen Mangel an politischem Willen innerhalb des Ein-Parteien-Staates ausgebremst wird. News-Commentary أضف إلى هذا التعهد بإصلاح الشركات المملوكة للدولة الذي بدأ ثم توقف، وسوف يتبين لك أن الصين ربما تجد نفسها دون قصد غارقة في شيء أشبه بما أسماه مينشين باي منذ فترة طويلة "الانتقال الحبيس"، حيث تُحبَط استراتيجية الإصلاح الاقتصادي بفِعل الافتقار إلى الإرادة السياسية في دولة الحزب الواحد.
    Nachdem die kurzatmigen politischen Eliten wieder zu Atem gekommen waren, erzählten sie eine Geschichte, die darauf ausgelegt war, alle weiteren fiskalischen Impulse zu unterbinden. Der Abschwung sei durch haushaltspolitische Verschwendung hervorgerufen worden, insistierten sie, und könne daher nur durch eine sparsame Haushaltsführung beseitigt werden. News-Commentary وبمجرد تمكن النخب السياسية المقيدة من استرداد أنفاسها، بدأت تحكي قصة مصممة لمنع المزيد من التحفيز المالي. لقد نشأ الركود بفِعل الإسراف المالي، كما أصروا، وبالتالي فلا يمكن علاجه إلا بالتقشف المالي. وليس أي تقشف على الطراز القديم: إذ أن الإنفاق على الفقراء وليس الأثرياء، هو الذي كان من الواجب خفضه، لأن مثل هذا الإنفاق كان السبب الحقيقي للمشكلة.
    Ermutigt durch die Zusicherung, dass er wieder gesund werden würde, würde der halbtote Patient aus dem Bett springen und anfangen, herumzulaufen und -zuspringen und wieder normal zu essen, und bald wäre er wieder vollständig bei Kräften. Die Schröpfungsbefürworter legten hierzu ein paar unsolide Nachweise vor, um zu zeigen, dass dies in einigen Fällen so passiert sei. News-Commentary وبشكل أكثر دقة، يزعم أليسينا أنه في حين قد تفضي الحجامة في حد ذاتها إلى تفاقم حالة المريض سوءا، فإن تأثيرها المفيد على التوقعات من شأنه أن يعوض عن تأثيرها المدمر. فبابتهاجه بفِعل التأكيد على شفائه، قد يقفز المريض نصف الميت من سريره، ويبدأ بالركض والقفز ويتناول طعامه بشكل طبيعي، وسرعان ما يستعيد كامل قوته. وقد أنتجت مدرسة الحجامة بعض الأدلة الغريبة لإثبات أن هذا ما حدث بالفعل في بضع حالات.
    Die politische Instabilität im Gefolge des Patts vom Juni war durch einen steilen Rückgang der inneren und regionalen Sicherheit verschärft worden. Eine neuerliche Gewaltkampagne der separatistischen Kurdischen Arbeiterpartei (PKK) und Angriffe des Islamischen Staates – darunter Bombenanschläge durch Selbstmordattentäter in Ankara, denen mehr als 100 Menschen zum Opfer fielen – schufen einen Hintergrund, der die Botschaft der AKP stützte. News-Commentary الواقع أن عدم الاستقرار السياسي في أعقاب الانتخابات غير الحاسمة في يونيو تفاقم بفِعل الانحدار الحاد في الأمن الداخلي والإقليمي. فكانت جولة جديدة من العنف من قِبَل حزب العمال الكردستاني الانفصالي والهجمات التي شنها تنظيم الدولة الإسلامية، بما في ذلك التفجيرات الانتحارية في أنقرة والتي قتلت أكثر من مائة شخص، سبباً في خلق الخلفية التي عززت رسالة حزب العدالة والتنمية.
    Die Korrektur dieses politischen Versagens wird durch den Aufstieg populistischer politischer Kräfte noch erschwert. Die Nationale Front in Frankreich, die Unabhängigkeitspartei in Großbritannien und die stramm rechten sowie einwanderungsfeindlichen Parteien in Schweden, Dänemark und Italien bekommen immer mehr Stimmen und ersticken eine vernünftige öffentliche Debatte über ein ernstes politisches Thema, zu dem es keine einfachen Antworten gibt. News-Commentary ويصبح تصحيح هذه الإخفاقات السياسية أكثر صعوبة بفِعل صعود القوى السياسية الشعبوية. فالآن تسعى الجبهة الوطنية في فرنسا، وحزب الاستقلال في المملكة المتحدة، والأحزاب اليمينية المتطرفة المناهضة للهجرة في السويد والدنمرك وإيطاليا، إلى جمع الأصوات الانتخابية وإغلاق المناقشة العامة حول مسألة سياسية عصيبة وبلا إجابات سهلة.
    Griechenland wird vorgeworfen, dass es nicht genug tue, um die Flüchtlinge abzufertigen und unterzubringen. Dabei wäre es, selbst wenn das Land nicht durch die Wirtschaftskrise gelähmt wäre, unvernünftig, zu erwarten, dass ein einziges kleines Land die gesamte Last schultert – insbesondere in einem Jahr, in dem mehr als 800.000 Flüchtlinge sein Gebiet durchqueren dürften. News-Commentary فقد اتُهِمَت اليونان بعدم بذل القدر الكافي من الجهد لمعالجة وتسكين اللاجئين. ولكن من غير المعقول، حتى لو لم تكن اليونان كسيحة بفِعل الأزمة الاقتصادية، أن ننتظر من دولة صغيرة منفردة أن تتحمل العبء وحدها ــ وخاصة في عام حيث من المتوقع أن يعبر أراضيها 800 ألف لاجئ. إنها مشكلة أوروبية وعالمية، وليست مشكلة يونانية وحسب.
    Der Staatsdienst ist nach schmerzhaften Einschnitten geschwächt und demotiviert. Das politische System ist durch das Aufkommen von Populismus und Extremismus von beiden Seiten des politischen Spektrums belastet, und jetzt kommt dazu im Zuge der kommenden Wahlen noch das Risiko einer neuerlichen Regierungsinstabilität. News-Commentary ومن ناحية أخرى، أصبح المجتمع اليوناني منهكاً بفِعل التضحيات الضخمة التي أرغم على قبولها. فقد أصبحت الخدمة المدنية ضعيفة ومحبطة بعد تخفيضات الأجور المؤلمة. وكان النظام السياسي متوتراً بسبب صعود قوى شعبوية ومتطرفة من اليسار واليمين على حد سواء ــ والآن، كما تبرز الانتخابات المقبلة، هناك أيضاً خطر تجدد عدم الاستقرار الحكومي.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-German: 10k, 20k, more | German-Arabic: 10k, 20k, more