Auf Video aufgenommen von Passanten die ein bisschen mehr Feiertagsbespaßung bekamen, als sie dachten. | Open Subtitles | وقام بتصويره بعض المارة، الذي حظوا بقدر من الإثارة... أكثر مما كانوا يتوقعون. |
Kein anderer Bereich nimmt unsere Aufmerksamkeit und unsere Ressourcen mehr in Anspruch; dies hat der intensive Arbeitsrhythmus des Sicherheitsrats im vergangenen Jahr erneut wieder gezeigt. | UN | فلا توجد مسألة تحظى بقدر من اهتمامنا ومواردنا أكبر مما يحظى به ذلك الهدف، كما تبين مرة أخرى من حدة السرعة التي كانت أعمال مجلس الأمن تسير بها في العام الماضي. |
Dies sind einige der vielen Maßnahmen, die die Ziele – und Grundlagen – meiner Regierung bilden. Es sind große, edle und ehrgeizige Ziele, die jedoch vollkommen erreichbar sind für das heutige Chile, das zweihundertjährige Chile, ein Chile, das nun mit mehr Optimismus und Enthusiasmus in das einundzwanzigste Jahrhundert blickt als je zuvor. | News-Commentary | كل هذا يشكل جزءاً من التدابير العديدة التي تشكل الأهداف ـ والأسس ـ التي تسعى إدارتي إلى تحقيقها. وهي أهداف عظيمة ونبيلة وطموحة، ولكن تحقيقها ممكن في شيلي اليوم، شيلي التي تبلغ من العمر مائتي عام، شيلي التي تنظر الآن على القرن الحادي والعشرين بقدر من التفاؤل والحماس أعظم من أي وقت مضى. |
In ähnlicher Weise hat Russland bisher durch seine Kontrolle über Erdgasvorkommen und Pipelines Einfluss auf Europa und auf seine kleinen Nachbarstaaten. Wenn Nordamerika nun in der Gasfrage autark wird, steht aus anderen Regionen mehr Gas für Europa zur Verfügung, was den russischen Einfluss dort mindert. | News-Commentary | وعلى نحو مماثل، كانت روسيا تتمتع بقدر من التأثير على أوروبا وعلى جاراتها الصغيرة من خلال سيطرتها على إمدادات الغاز الطبيعي وخطوط الأنابيب. ومع اكتفاء أميركا الشمالية من الغاز ذاتيا، فإن المزيد من مناطق مختلفة أخرى سوف يتحرر لكي يوفر مصادر بديلة لأوروبا، وبالتالي تقليص النفوذ الروسي. |
Noch mehr hätten ihn gern tot gesehen. | Open Subtitles | . ليس -كما يبدو - بقدر من تمنوا موته |
So wurde etwa die jüngste Kritik von US-Finanzminister Timothy Geithner an den asiatischen Regulierungsstellen in der Region mit Ungläubigkeit und sogar Hohn aufgenommen. Etwas mehr Bescheidenheit wäre angesichts der Leistung der US-Regulierungsbehörden im Vorfeld der Krise angebracht; wer im Glashaus sitzt, sollte nicht mit Steinen werfen – nicht mal mit rhetorischen. | News-Commentary | فعلى سبيل المثال، تنظر المنطقة بالكامل إلى الانتقادات الأخيرة التي وجهها وزير الخزانة الأميركي تيموثي جايثنر إلى الأجهزة التنظيمية الآسيوية بقدر من الازدراء، ناهيك عن التشكك. والواقع أن الموقف يتطلب بعض التواضع في ضوء الأداء الهزيل الذي أبدته الأجهزة التنظيمية في الولايات المتحدة أثناء الفترة السابقة لاندلاع الأزمة. فلا ينبغي لمن يعيش في بيت من زجاج أن يقذف آخرين بالحجارة، ولو كانت حجارة خطابية. |
Der weltberühmte, jedoch umstrittene Blair ist in der Lage, die Öffentlichkeit für sich zu gewinnen und dem Projekt Europa das Ansehen zu geben, nach dem sich die EU sehnt. Doch ist es auch gut möglich, dass er sein 30 Monate währendes repräsentatives Amt als Galionsfigur der EU in eines mit wesentlich mehr politischem Einfluss verwandelt, als den 27 Regierungschefs lieb wäre. | News-Commentary | ثم هناك توني بلير . رغم شهرة بلير العالمية والجدال الذي ثار حوله، إلا أنه قادر على حشد الرأي العام ومنح المشروع الأوروبي الواجهة البراقة التي يتمناها الاتحاد الأوروبي. ولكنه أيضاً من المحتمل أن يحول هذا المنصب الصوري الذي يدوم ثلاثين شهراً، كرئيس للاتحاد الأوروبي، إلى منصب يتمتع بقدر من الثقل السياسي أعظم مما يرغبه الزعماء الوطنيون في البلدان الأعضاء السبعة والعشرين في الاتحاد الأوروبي. |
Die beiden unversöhnlichsten Feinde Israels – Iran und Syrien – gehören tatsächlich zu den lautesten Befürwortern der harten Haltung der Türkei gegen die Kurden. Amerikas Bezwingung des Iraks untergräbt die westliche Orientierung der Türkei mehr als die USA zugeben möchten. | News-Commentary | لقد أدى الغزو الأميركي للعراق إلى زعزعة التوجه التركي نحو الغرب على نحو أعظم كثيراً مما قد تعترف به الولايات المتحدة. وقد لا يريد أغلب الأتراك في أن يروا بلدهم وقد أقصي عن الغرب، ولكن إذا ما تعامل معهم الاتحاد الأوروبي بازدراء بينما يحرص على التعجيل بعملية انضمام مرشحين أقل جدارة من تركيا، فقد تشعر تركيا بقدر من المرارة يكفي لتحولها نحو مسار جغرافي سياسي جديد. |
Menschen, die nicht öffentlich gewählt wurden, kontrollieren mehr und mehr unser tägliches Leben – von der Unterhaltungsindustrie über die Energieversorgung bis hin zu Schulen, Eisenbahnen und Postdiensten. Gleichzeitig wird die Gesetzgebung mit großer Geschwindigkeit von den technologischen Neuerungen überholt, was bedeutet, dass die Aktivitäten der Konzerne immer mehr in Graubereichen ohne Regulierung stattfinden. | News-Commentary | لا شك أن الشركات تتمتع الآن بقدر من القوة أكبر من أي وقت مضى. فالآن يسيطر أشخاص لم يُنتَخَبوا شعبياً على المزيد والمزيد من حياتنا اليومية ــ من الترفيه وإمدادات الطاقة إلى المدارس والسكك الحديدية والخدمات البريدية. ومن ناحية أخرى، تفوق سرعة الإبداع التكنولوجي قدرة التشريعات على ملاحقتها، وهذا يعني أن الأنشطة التي تزاولها الشركات تدخل بشكل روتيني إلى مناطق رمادية خالية من القواعد التنظيمية. |
Aber niemand hat vor einer weiteren Regierung unter Netanjahu wohl soviel Angst wie die Palästinenser. In der langen, qualvollen Geschichte des arabisch-israelischen Konflikts haben sie sicher keinen israelischen Premierminister mehr gehasst als ihn – möglicherweise mit Ausnahme Ariel Sharons. | News-Commentary | ولكن لا أحد ينظر إلى احتمال قدوم حكومة أخرى على رأسها نتنياهو بقدر من الألم أعظم من ذلك الذي يشعر به الفلسطينيون. فعلى مدى التاريخ الطويل المعذِب من الصراع العربي الإسرائيلي لم يلعن الفلسطينيون أي رئيس وزراء إسرائيلي ــ ربما باستثناء آرييل شارون ــ بقدر ما صبوا لعناتهم على نتنياهو. والسبب بسيط: فهو واحد منهم. |
Asiens Vormarsch in Richtung seiner früheren zentralen Rolle in der Weltwirtschaft verfügt über eine derartige Dynamik, dass er praktisch unaufhaltsam erscheint. Obwohl der Übergang vielleicht nicht immer reibungslos verläuft, bestehen keine Zweifel mehr, dass sich am Horizont ein asiatisches Jahrhundert abzeichnet und dass sich die Chemie der Welt grundlegend verändern wird. | News-Commentary | إن صعود آسيا على مدى العقد القليلة الماضية لم يكن مجرد قصة نمو اقتصادي سريع، فهي قصة منطقة تشهد نهضة أعادت فتح عقول الناس وتنشيط نظرتهم للمستقبل. إن تحرك آسيا نحو استئناف دورها المركزي السابق في الاقتصاد العالمي يتمتع بقدر من الزخم يجعل وقفه شبه مستحيل. ورغم أن التحول قد لا يكون سلساً دائما، فلم يعد هناك أي مجال للشك في أن القرن الآسيوي قادم، وأن كيمياء العالم سوف تتغير بشكل جوهري. |
Der bedeutsame Schritt hin zu fossilen Brennstoffen hat viel Gutes bewirkt. Verglichen mit der Zeit von vor 250 Jahren hat eine durchschnittliche Person in Großbritannien heute 50-mal mehr Energie, reist 250-mal weiter und hat 37.500-mal mehr Licht. | News-Commentary | والواقع أن هذه الخطوة الكبرى نحو استخدام الوقود الأحفوري كانت تحمل الكثير من الخير. فمقارنة بالحال قبل 250 سنة، فإن الشخص العادي في المملكة المتحدة اليوم يستطيع الحصول على قدر من الطاقة أكثر بنحو خمسين ضعفا، والسفر لمسافة أبعد 250 مرة، والتمتع بقدر من الإضاءة أكثر بنحو 37500 مرة. كما زاد الدخل بما يعادل عشرين ضعفا. |
Tatsächlich bezweifeln wenige sachkundige Beobachter, dass Sarkozys oberster außenpolitischer Berater, Jean-David Levitte, über wesentlich mehr Einfluss verfügt als Frankreichs Außenminister Bernard Kouchner. Ebenso kommt Innenministerin Michele Alliot-Marie nicht einmal in die Nähe der die Agenda bestimmenden Macht von Claude Guéant, Sarkozys langjährigem Assistenten und Generaldirektor des Präsidentenbüros. | News-Commentary | والواقع أن القليل من المراقبين المطلعين يشكون في أن كبير مستشاري ساركوزي للشئون الخارجية، جان ديفيد ليفيت ، يتمتع بقدر من النفوذ لا يتمتع به وزير خارجية فرنسا برنارد كوشنير . على نحو مماثل، وفيما يتصل بشئون السياسة الداخلية، فإن وزيرة الداخلية ميشيل اليو ماري ، لا تتمتع بما يتمتع به مساعد ساركوزي والمدير العام لمكتبه كلود جيون من سلطة التخطيط ورسم جداول الأعمال. |
Zwar bleibt die Durchsetzung – im Sinne von Zwangsmitteln – den Staaten vorbehalten, doch ist eine zwangbewehrte Durchsetzung selbst dort selten, wo es zwischenstaatliche Vereinbarungen gibt. Ob sich Länder an Verträge halten, hat viel mehr mit internationalen Überzeugungsprozessen, Sozialisation und dem Aufbau von Kapazitäten zu tun – und dies lässt sich von jedermann mit guten Argumenten bewerkstelligen. | News-Commentary | وفي حين يظل فرض القواعد ضمن نطاق هيمنة الدول، إلا أن فرض هذه القواعد قسرياً نادراً ما يحدث حتى حين يتصل الأمر بالاتفاقيات بين الحكومية. أما التزام الدول بالاتفاقيات فإنه يرتبط على نحو أوثق بعملية الإقناع الدولي، والتنشئة الاجتماعية، وبناء القدرات ـ وهي المهمة التي تستطيع أي جهة تتمتع بقدر من الحجج المقنعة أن تقوم بها. |
Für die allgemeine Wirtschaft sind höhere Eigenkapitalanforderungen gut – Finanzkrisen (und das Zombie-Syndrom) werden dadurch weniger wahrscheinlich, weniger schwer oder beides. Die US-Banken sind momentan mit mehr Eigenkapital ausgestattet als vor der Krise, und es geht ihnen gut. | News-Commentary | إن فرض متطلبات رأس المال أعلى على البنوك أمر مفيد للاقتصاد على نطاق أوسع ــ فهي تجعل الأزمات المالية (ومتلازمة الغيبوبة) أقل احتمالا، أو أقل حِدة، أو كلا الأمرين. فالبنوك في الولايات المتحدة تمول حالياً بقدر من رأسمال المساهمين أكبر مما كانت عليه الحال قبل الأزمة المالية، وأداؤها الآن على ما يرام. |
Als der IPCC diesen Anspruch erstmals formulierte, jubelten Klimaaktivisten und Unternehmen im Bereich erneuerbarer Energien. „Der Bericht zeigt ganz deutlich, dass man mit erneuerbaren Technologien die Welt mit mehr Energie versorgen kann, als sie jemals brauchen würde”, prahlte Steve Sawyer, Generalsekretär des Globalen Windenergierates. | News-Commentary | عندما طرح فريق الأمم المتحدة الدولي المعني بدراسة تغير المناخ ذلك الزعم لأول مرة، هلل الناشطون في مجال مكافحة الانحباس الحراري العالمي وشركات الطاقة المتجددة. حتى أن ستيف سوير، الأمين العام للمجلس العالمي لطاقة الرياح، تباهى قائلا: "إن التقرير يثبت بوضوح أن تكنولوجيات الطاقة المتجددة قادرة على إمداد العالم بقدر من الطاقة يتجاوز حاجته إليها". |