Dabei geht es nicht nur um Agrarerzeugnisse, sondern auch um einige Industrieprodukte. | UN | وهي لا تشمل المنتجات الزراعية فحسب بل أيضا بعض المنتجات الصناعية. |
Physiotherapie, nicht nur im Orthopädie-Zentrum, sondern auch in den Häusern der Leute. | TED | العلاجات البدنية يمكن القيام بها ليس في مركز تقويم الأعضاء فقط بل أيضا في منازل الأشخاص. |
Und das "tongkonan" symbolisiert nicht nur die Identität der Familie, sondern auch den menschlichen Lebenszyklus von der Geburt bis zum Tod. | TED | و التونجكونان هو رمزي ليس فقط لهوية العائلة بل أيضا لدورة حياة الإنسان من المهد إلى اللحد. |
Wir haben nicht nur um Platz für Busse gekämpft, sondern auch um Platz für Menschen, und das erwies sich als noch schwieriger. | TED | لم نكافح فقط من أجل فضاء للحفلات، بل أيضا من أجل فضاء للناس، وكان ذلك أكثر صعوبة. |
Das ist für jeden ein Kultobjekt, aber auch die Standardauswahl eines Kurators italienischer Gemälde aus der Renaissance, der ich damals war. | TED | كانت أيقونة بالنسبة للجميع، بل أيضا بمثابة الوصي على لوحات عصر النهضة الإيطالية، وهو المنصب الذي كنت أشغله حين ذاك. |
sondern auch die Art und Weise, wie sie angeordnet sind, also die Art, wie sie angepasst und angeordnet sind. | TED | بل أيضا ترتيب هذه الكلمات، طريقة ترتيب وتعديل الكلمات. |
Aber der Fortschritt in der Biotechnologie wird nicht nur beschleunigt, sondern auch demokratisiert. | TED | لكن التطور في التقانة الحيوية لا يقتصر فقط على سرعة التطور، بل أيضا على دمقرطتها. |
Und ich bin mehr und mehr davon überzeugt, dass sie nicht nur die Lösung für ein Land ist, sondern auch die Lösung für den gesamten Klimawandel. | TED | وأكثر وأكثر، أنا مقتنع بأنها ليست حل للدولة فحسب، بل أيضا أنها حل لمشكلة تغير المناخ. |
Leute, das wird nicht nur Telefone verändern, sondern auch die Art der Zusammenarbeit. | TED | هذا لن يغير الهواثف فقط، بل أيضا الطريقة التي نتعاون بها. |
Wie stellen wir sicher, dass sie eine inklusivere Technologie schafft, eine Technologie die beinhaltet, dass wir nicht nur greiser werden, sondern auch weiser, und dass wir die Bevölkerungen der Zukunft stemmen können? | TED | كيف يمكننا أن نضمن أنه يصنع تكنولوجيا أكثر شمولا ، التكنولوجيا التي تعني ليس فقط كلما نكبر ، تزيد حكمتنا بل أيضا أن نكون قادرين على دعم سكان المستقبل ؟ |
Vielleicht wird nicht nur die elektromagnetische Welle zurückgeworfen, sondern auch Bione, die das Bildnis des Toten bilden. | Open Subtitles | ربما ما ينعكس و يعود ليس مجرد موجة كهرومغناطيسية بل أيضا خلايا تعيد تكوين صور الموتى |
Das Palmöl ist nicht nur für den steigenden Nahrungsbedarf, sondern auch für Kosmetika, Waschmittel und Biokraftstoffe da. | Open Subtitles | فزيت النخيل ليس مطلبنا وحدنا للغذاء بل أيضا يستعمل في مستحضرات التجميل ومواد التنظيف وأخيرا المواد النفطية |
Du kannst bei beiden Dingen helfen, weil du nicht nur eine baldige Braut, sondern auch PR-Managerin bist. | Open Subtitles | ويمكنك تقدبم المساعدة في كلا الأمرين لأنّك لست على وشك أن تكوني عروسًا فحسب بل أيضا أنت وكيلة إعلام مذهلة |
Wer immer dieses Video machte, versucht nicht nur das Ungeschehen zu machen und ihn persönlich zu beschädigen, sondern auch meine Präsidentschaft zu beschädigen. | Open Subtitles | أيًا من صنع ذلك الفيديو فهو لا يحاول فحسب سحب ذلك والإضرار به شخصيًا بل أيضا تدمير رئاستي |
Im vergangenen Jahr nahmen die friedenssichernden Tätigkeiten nicht nur an Umfang, sondern auch an Komplexität stark zu. | UN | 51 - شهد العام الماضي تصاعدا في وتيرة أنشطة حفظ السلام ليس فقط من حيث عددها، بل أيضا من حيث مدى تعقيدها. |
Der Begriff "Feststellung" bezieht sich nicht nur auf die Bestätigung des Bestehens der geschützten Rechte, sondern auch auf die Bewertung oder Beurteilung des wesentlichen Gehalts dieser Rechte einschließlich ihres Inhalts, ihres Geltungsbereichs und ihres Umfangs. | UN | استــخدمت عبارة ”الفصل“ للإشارة ليس فقط إلى التثبـّـت أو التحقق من وجود الحقوق المحمية، بل أيضا لتقييم أو تقدير جوهرها، بما في ذلك فحوى هذه الحقوق ونطاقها ومداها. |
Ein solcher Dialog ist unumgänglich, denn die Umsetzung der Empfehlungen der Gruppe wird nicht nur starke und nachhaltige Unterstützung seitens der Mitgliedstaaten erfordern, sondern auch kollektive Führung und Mitverantwortung innerhalb des Systems der Vereinten Nationen. | UN | وسيكون هذا الحوار ضروريا لأن تنفيذ توصيات الفريق لن يستلزم دعما شديدا ودائما من الدول الأعضاء فحسب، بل أيضا توافر قيادة جماعية وإدارة جماعية لزمام الأمور داخل منظومة الأمم المتحدة. |
Und es geht nicht nur um Schwarze Löcher, sondern auch um all die großen Störungen im Universum – und die größte von allen ist der Urknall. | TED | و لا يطبق ذالك سوى على الثقب السوداء، بل أيضا على أي إضطراب كبير في الكون -- و أعظمها جميعا هو "الإنفجار العظيم" |
Als Journalistin in Havanna sah ich die ersten 97 Nicaraguaner ankommen. Das war im März 1999. Sie wohnten in schlecht ausgestatteten Schlafsälen und halfen den Professoren nicht nur beim Saubermachen der Klassenräume, sondern auch beim Einräumen der Tische, Stühle und Mikroskope. | TED | كصحفية في هافانا، شاهدت وصول أول 97 طالب من نيكاراجوا في مارس 1999، سكنوا في مساكن الطلبة بالكاد تم ترميمها و ساعدوا أساتذتهم ليس فقط في كنس الفصول بل أيضا حركوا المناضد و المقاعد و الميكروسكوبات. |
Dadurch, dass Designer Zugang zu solch hochauflösenden Analyse- und Synthese-Werkzeugen haben, können sie Produkte gestalten, die sich nicht nur unserer Körperform, sondern auch dem physiologischen Aufbau unserer Zellen anpassen. | TED | سيحصل المصممون على هكذا أدوات تحليلية وتركيبية ذات دقة فائقة، مما يمكن من تصميم منتجات لا تناسب فحسب شكل أجسادنا، بل أيضا التكوين الوظائفي لأنسجتنا. |
überzeugt, dass Abrüstungs- und Nichtverbreitungserziehung heute notwendiger denn je ist, insbesondere im Hinblick auf Massenvernichtswaffen, aber auch auf dem Gebiet der Kleinwaffen und leichten Waffen, des Terrorismus und anderer Herausforderungen für die internationale Sicherheit und den Abrüstungsprozess, | UN | واقتناعا منها بضرورة التثقيف الآن أكثر من أي وقت مضى لا في مجال نزع السلاح وعدم انتشار الأسلحة، ولا سيما أسلحة الدمار الشامل وحسب، بل أيضا في مجال الأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة والإرهاب، وغيرها من التحديات التي يواجهها الأمن الدولي وعملية نزع السلاح، |