Die Menschen haben seit jeher die Wichtigkeit des Mitgefühls hervorgehoben, nicht nur, weil das gut klingt, sondern weil es funktioniert. | TED | وقد شدد الناس على أهمية التراحم، ليس فقط لأنه يبدو جيداً، بل لأنه ناجح. |
Man verbietet uns diese Liebe, nicht, weil sie schlecht ist, sondern weil sie zu stark ist. | Open Subtitles | اراهن بأنهم لم يحرّموا .. هذاالشيءلأنهُخاطئ . بل لأنه شيءٌ قوي جداً. |
Nicht Weil er es muss, sondern weil er es will. | Open Subtitles | ليس لأنهُ مُجبر على ذلِك، بل .لأنه يريد ذلِك |
Und es wird nicht so sein, weil ich es will. sondern weil er es für richtig hält. | Open Subtitles | ولن يكون لأنني أريد عودته، بل لأنه يريد العودة |
Der Junge war sein ganzes Leben mit 5 Frauen zusammen, und das nicht, Weil er sie nicht kriegen kann. | Open Subtitles | الرجل عاشر 5 نساء، لا أكثر وليس على مضض، بل لأنه مخلص |
Nein, Weil er so ein irischer-käsiger Typ war. | Open Subtitles | لأنه شاذ ماذا ؟ لا، بل لأنه إيرلندي يبدو كالفطيرة |
Nein, sondern weil er mir meinen Teppich versaut hat. | Open Subtitles | -كلا، كلا بل لأنه أثار الفوضى على سجادتي |
Nicht weil ich will, sondern weil ich muss. | Open Subtitles | ليس لأنني أريد ذلك بل لأنه علي رؤيته. |
Nicht Weil er nicht schön war oder so, sondern weil er nicht erwähnt hat, was die meisten Studenten nicht verstehen, wenn es um Molekularbiologie geht, nämlich warum es überhaupt die Möglichkeit gibt, daß zwei komplexe Formen sich auf genau die richtige Weise finden und sich verbinden und katalysiert werden. | TED | ليس لأنه لم يكن جميلاً أو شيئا من هذا القبيل بل لأنه يغفل الشيء الذي لا يفهمه أكثرية الطلبة عن الأحياء الذرية، وهو أن لماذا هناك أية احتمالية على الإطلاق لشكلين معقدين بأن يجدا بعضهما بالطريقة الصحيحة تماماً بحيث يندمجا معاً ويتم تحفيزهما؟ |
sondern weil man zu einem Hersteller gehen kann – und ich nenne keine Namen – aber wir wollten ein kleines Display, es musste keine perfekte Farbkonstanz haben; | TED | بل لأنه بإمكانك الذهاب إلى مُصنّع -- ولن أذكر اسمه -- لأننا أردنا شاشة عرض صغيرة، لا يتوجب أن تكون ألوانها متماثلة بصورة ممتازة، |
Er führte China und Russland als die erfolgreicheren Länder an. Dies nicht aus ideologischen Gründen, sondern weil er glaubt, dass sie in der Welt von heute wettbewerbsfähiger seien. | News-Commentary | والآن تحطمت أسطورة القرن العشرين العظمى هذه. وقد زعم أوربان في وقت سابق من هذا العام أن الديمقراطية الليبرالية لم تعد نموذجاً قابلاً للتطبيق. واستشهد بالصين وروسيا بوصفهما بلدين أكثر نجاحا، ليس لأسباب إيديولوجية، بل لأنه يعتقد أنهما أكثر قدرة على المنافسة في عالم اليوم. |
Und nicht nur, weil ich es kann. sondern weil das meine Bestimmung ist! | Open Subtitles | بل لأنه هذه هو قدري |
Wenn Sie diese Leute fragen, warum sie an einer Flüssigmetallbatterie arbeiten, dann würden ihre Antworten an Präsident Kennedys Bemerkungen erinnern, als er 1962 die Rice-Universität besuchte. Er sagte – und da genehmige ich mir ein paar Freiheiten – "Wir arbeiten an der Netzspeicherung, nicht weil es leicht ist, sondern weil es schwierig ist." | TED | ولو سألتم أولئك الأشخاص عن سبب عملهم على تكوين بطارية معدنية سائلة، جوابهم سيعيدنا إلى تصريحات الرئيس كينيدي في جامعة رايس عام 1962 عندما قال -- أنا أرفع الكلفة هنا -- "نحن اخترنا أن نعمل على تخزين على مستوى الشبكة ليس لأنه سهلاً، بل لأنه صعباً." |
Doch um diesen Spielraum optimal zu nutzen, müssen die politischen Entscheidungsträger ihr Handeln zusammenhängend, schlüssig und glaubhaft darstellen und auf eine gute ökonomische wie politische Grundlage stellen. Sie müssen sagen: „Wir handeln nicht so, weil die Märkte es fordern, sondern weil es gut für uns ist, und zwar aus folgenden Gründen.“ | News-Commentary | ولكن من أجل الاستفادة من حيز المناورة هذا فإن صناع القرار السياسي لابد وأن يعملوا على تقديم سرد متماسك وجدير بالتصديق لتصرفاتهم، استناداً إلى الأسس الاقتصادية القوية والسياسات السليمة. ويتعين عليهم أن يقولوا: "نحن نفعل هذا ليس لأن الأسواق تطالب به، بل لأنه أمر مفيد بالنسبة لنا، وأليكم الأسباب". |
Sie haben ihn vor einem Jahr nicht nur gewählt, Weil er nicht Sarkozy war, sondern weil er die wahren Werte der Linken verkörperte, auch wenn seine zentristische Mäßigung ein schlechtes Omen zu sein schien. Wähler der Mitte und sogar der rechten Mitte sind angesichts des fehlenden Charismas des Präsidenten, um nicht zu sagen wegen seiner schieren Unfähigkeit, ebenfalls enttäuscht. | News-Commentary | تُرى هل تحول أولاند، بهذا المعنى، إلى جورباتشوف الفرنسي؟ إنه في نظر اليسار والخُضر أقرب إلى كونه خائن. فقد اختاره هؤلاء الناخبون قبل عام ليس لأنه لم يكن ساركوزي، بل لأنه كان يجسد قيم اليسار الحقيقي، حتى ولو بدا اعتداله الوسطي وكأنه نذير شؤم. كما أصيب الناخبون من الوسط أو حتى يمين الوسط بالإحباط وخيبة الرجاء، بسبب افتقار رئيسهم إلى الكاريزما، إن لم يكن بسبب عجزه الكامل. |
Die übergeordnete Idee dabei ist, dass die USA und ihren engen Verbündeten darüber entscheiden, wer in der Region herrscht. Assad muss nicht deshalb gehen, Weil er autoritär ist, sondern weil er mit dem Iran verbündet ist, was ihn aus Sicht der USA, Israels, der Türkei und mehrerer Golfländer zu einer regionalen Bedrohung macht. | News-Commentary | الأمر ببساطة أن إدارة الرئيس باراك أوباما ورثت فلسفة المحافظين الجدد في تغيير الأنظمة في الشرق الأوسط. والفكرة الغالبة هنا تتلخص في إعطاء الولايات المتحدة لنفسها وحلفائها المقربين الحق في اختيار من يحكم في المنطقة. فالأسد لابد أن يرحل، ليس لأنه حاكم مستبد، بل لأنه متحالف مع إيران، وهذا كاف من منظور الولايات المتحدة وإسرائيل وتركيا والعديد من بلدان الخليج لاعتباره يشكل تهديداً إقليميا. |