"بل لقد" - Translation from Arabic to German

    • sondern
        
    • Stattdessen haben
        
    • Tatsächlich hat
        
    • nur
        
    Barack Obama versteht diese vernetzte Führungsdimension und die Wichtigkeit der weichen Macht der Anziehung. Er hat diese Netzwerke nicht nur in seinem Wahlkampf erfolgreich genutzt, sondern er setzt das Internet auch weiterhin ein, um den Kontakt zu den Bürgern herzustellen. News-Commentary إن باراك أوباما يدرك هذا البعد المتشابك للزعامة وأهمية القوة الناعمة الجاذبة. وهو لم يستخدم الشبكات بنجاح أثناء حملته الانتخابية فحسب؛ بل لقد استمر في استخدام الإنترنت للوصول إلى المواطنين.
    Doch die Fed – seit mehr als zwei Jahrzehnten Gefangene der Marktfundamentalisten und der Interessen der Wall Street – versäumte nicht nur, Beschränkungen durchzusetzen, sondern trat sogar noch als Cheerleader auf. Und nachdem sie erst eine zentrale Rolle dabei gespielt hat, das aktuelle Chaos anzurichten, versucht sie jetzt, ihr Ansehen wiederherzustellen. News-Commentary بيد أن بنك الاحتياطي الفيدرالي، الذي ظل أسيراً لأكثر من عشرين عاماً لمصالح الأصوليين في السوق وفي وال ستريت، لم يفشل في فرض القيود فحسب، بل لقد لعب دور فريق التشجيع. ونظراً لضلوعه بدور مركزي في خ��ق الفوضى الحالية فإنه الآن يحاول استعادة بعض ماء وجهه.
    Aber wir lernten unheimlich viel. Wir erfuhren nicht nur Tausende von Fakten, die sich seitdem vergessen habe, sondern lernten eine skeptische Grundhaltung, verbunden mit Ehrfurcht vor der Wahrheit. News-Commentary ولكننا تعلمنا الكثير. فلم نتعلم آلاف الحقائق ـ التي نسيتها منذ ذلك الوقت ـ فحسب، بل لقد تعلمنا موقف التشكك مقترناً بتقديس الحقيقة.
    Aber keine dieser Volkswirtschaften hat eine uneingeschränkte Wirtschaftsliberalisierung verfolgt. Stattdessen haben die Regierungen eine Entwicklungsrolle gespielt, indem sie die Industrialisierung, eine erhöhte Wertschöpfung in der Landwirtschaft und im Dienstleistungsbereich sowie Verbesserungen bei der technologischen und menschlichen Leistungsfähigkeit förderten. News-Commentary يستشهد أنصار سياسات التحرير الاقتصادي بالنجاح الاقتصادي الذي أحرزته بلدان شرق آسيا التي تبنت التصنيع السريع. ولكن أياً من هذه البلدان لم تلاحق سياسات تحرير اقتصادية كلية. بل لقد لعبت الحكومات هناك دوراً تنموياً من خلال دعم التصنيع، والزراعة ذات القيمة المضافة الأعلى، والخدمات، وتحسين القدرات التكنولوجية والبشرية.
    Dennoch schleichen die demokratischen Präsidentschaftskandidaten Hillary Clinton und Barack Obama sowie der nominierte Kandidat der Republikaner John McCain weiterhin um solche Fragen herum. Stattdessen haben sie die amerikanische Außenpolitik in ihren Kampagnen auf endlose Debatten über die Kriege in Irak und Afghanistan und den Sinn des Nordamerikanischen Freihandelsabkommens (NAFTA) reduziert. News-Commentary ومع ذلك ما زال مرشحو الرئاسة، هيلاري كلينتون و باراك أوباما من الحزب الديمقراطي و جون ماكين من الحزب الجمهوري، مستمرين في التعامل بحذر مع مثل هذه القضايا. بل لقد تحولت معالجة حملاتهم الانتخابية للسياسة الخارجية التي تنتهجها الولايات المتحدة إلى مناقشات لا تنتهي بشأن الحرب في العراق وأفغانستان، والحكمة من اتفاقية التجارة الحرة لشمال أميركا ( NAFTA ).
    Gestärkt durch zwei Jahrzehnte rasches Wirtschaftswachstum und eine allgemeine Öffnung für die Außenwelt, ist Vietnam nun ein aufstrebender Akteur in regionalen Wirtschafts- und Sicherheitsfragen. Tatsächlich hat das Land in den letzten Monaten entscheidend zur Errichtung einer neuen asiatischen Sicherheitsordnung beigetragen. News-Commentary فبفضل عشرين عاماً من النمو الاقتصادي السريع والانفتاح على نطاق واسع على العالم الخارجي، أصبحت فيتنام الآن لاعباً ناشئاً في الشئون الاقتصادية والأمنية الإقليمية. بل لقد لعبت فيتنام دوراً محورياً بالغ الأهمية في تأسيس النظام الأمني الناشئ في آسيا.
    Und nicht nur das, ich dokumentierte es – dokumentierte meine eigenen kulturellen Unzulänglichkeiten. TED وليس ذلك فحسب، بل لقد قمت بتوثيقها -- توثيق أوجه القصور الثقافي.
    Amerika übernahm nicht nur die Führungsrolle beim Aufbau der Institutionen einer sich globalisierenden Welt – UNO, Weltbank, IWF und NATO –, sondern entwickelte sich auch zu einem Modell, an dem sich viele andere Länder orientierten. News-Commentary لم تكتف أميركا بالاضطلاع بدور الريادة في بناء مؤسسات العالم الذي باتت تحكمه العولمة ـ مثل الأمم المتحدة، والبنك الدولي، وصندوق النقد الدولي، ومنظمة حلف شمال الأطلنطي ـ بل لقد تحول أيضاً إلى نموذج لإلهام العديد من بلدان العالم.
    Dieses Comeback Deutschlands hat nicht nur das Wachstum in Europa insgesamt angekurbelt, sondern auch bewirkt, dass dieses Wachstum in der Eurozone unausgewogen war. Der Grund dafür ist, dass Deutschland schneller wächst als die beiden anderen großen Ökonomien Frankreich und Italien. News-Commentary ولم تكن استعادة ألمانيا لعافيتها الاقتصادية سبباً في زيادة النمو الإجمالي في أوروبا فحسب، بل لقد أدى ذلك أيضاً إلى جعل النمو أقل توازناً من حيث التوزيع في كافة بلدان منطقة اليورو. وهذا يرجع إلى نمو ألمانيا بمعدلات أسرع من الدول صاحبة الاقتصاد الضخم الأخرى في المنطقة، مثل فرنسا وإيطاليا.
    Als sich Obama während seines Wahlkampfes durch aufwieglerische rassistische Bemerkungen seines ehemaligen Pastors mit einer Krise konfrontiert sah, distanzierte er sich nicht einfach von dem Problem, sondern nutzte den Vorfall, um eine Rede zu halten, die dazu diente, das Verständnis und die Identitäten weißer wie auch schwarzer Amerikaner zu erweitern. News-Commentary حين تعرض أوباما لأزمة التصريحات العنصرية الحارقة التي أطلقها مرشده الروحي السابق أثناء حملته الانتخابية، لم ينأ بنفسه ببساطة عن المشكلة، بل لقد استفاد من تلك الواقعة بإلقاء خطاب نجح من خلاله في توسيع فهم وهوية الأميركيين سواء كانوا من أصحاب البشرة البيضاء أو السوداء.
    Das Bemerkenswerte an diesem Zusammenbruch war, dass er nicht von einem externen Faktor verursacht wurde, sondern innerhalb des Finanzsystems seinen Ursprung hatte und sich von dort aus auf die ganze Weltwirtschaft ausbreitete. Das kam fast völlig unerwartet, denn die vorherrschende Meinung war, das sich die Finanzmärkte selbst regulieren würden. News-Commentary والأمر الذي جعل ذلك الانهيار لافتاً للنظر إلى هذا الحد هو أنه لم يكن راجعاً إلى عوامل خارجية، بل لقد نشأ في قلب النظام المالي ذاته ثم انتشر عبر الاقتصاد العالمي بالكامل. وأكاد أجزم بأن ذلك لم يكن متوقعاً على الإطلاق، حيث كان الرأي السائد أن الأسواق قادرة على تصحيح ذاتها تلقائياً.
    Schließlich haben unsere technologischen Erfolge der Vergangenheit nicht gerade zur Erhaltung unserer natürlichen Ressourcen beigetragen, sondern dem Menschen vielmehr ermöglicht, Rohstoffe kostengünstiger abzubauen und einzusetzen, wodurch ihre endgültige Ausbeutung noch beschleunigt wurde. News-Commentary والسبب الأخيرة أن انتصاراتنا التقنية التي حققناها في الماضي لم تساعدنا في الحفاظ على مواردنا الطبيعية، بل لقد مكنت البشر في الواقع من التعدين واستغلال الموارد بتكلفة إجمالية أقل، الأمر الذي أدى إلى التعجيل باستنفادها.
    Asiens Wiederauferstehung begann mit Japans wirtschaftlichem Erfolg. Am Ende des Jahrhunderts hatte Japans beachtliche Leistung nicht nur die Japaner wohlhabend gemacht, sondern auch die Soft Power des Landes gesteigert. News-Commentary لكن آسيا انبعثت من جديد مع النجاح الاقتصادي الذي أحرزته اليابان. وبحلول نهاية القرن العشرين لم يكن الأداء غير العادي لليابان سبباً في ثراء اليابانيين فحسب، بل لقد أدى أيضاً إلى تعزيز قوة اليابان الناعمة.
    Die Geschichte lehrt, dass die globale Wirtschaftsordnung in Ermangelung einer dominanten Wirtschaftsmacht nur schwer herzustellen und aufrechtzuerhalten ist. Die Zeit zwischen den Weltkriegen, die unter einer ähnlichen Führungskrise zu leiden hatte, hat nicht nur einen Zusammenbruch der Globalisierung herbeigeführt, sondern einen vernichtenden bewaffneten Konflikt in globalem Ausmaß. News-Commentary إن التاريخ ينبئنا بأن ترسيخ النظام الاقتصادي العالمي وصيانته في غياب قوة اقتصادية مهيمنة أمر صعب للغاية. ففي فترة ما بين الحربين العالميتين، حين تعرض العالم لأزمة مماثلة في الزعامة، لم يقتصر الأمر على انهيار العولمة فحسب، بل لقد أدت الأزمة في النهاية إلى صراع مسلح مدمر على نطاق عالمي.
    Die Niederlage der Fatah im Gazastreifen ist weder durch die amerikanische Außenpolitik, Israel noch irgendjemanden sonst als allein die Fatah selbst verursacht worden. Es ist Jassir Arafats ultimatives Erbe, denn er ermutigte nicht allein zur terroristischen Gewalt gegenüber Israel, sondern auch zu Anarchie und Korruption innerhalb seiner eigenen Organisation. News-Commentary إن الهزيمة التي لحقت بفتح في غزة لا ترجع إلى السياسة الخارجية الأميركية، ولا إسرائيل، ولا أي جهة غير فتح ذاتها. إنه التراث الذي خلفه ياسر عرفات ، الذي لم يشجع على اللجوء إلى العنف الإرهابي ضد إسرائيل فحسب، بل لقد شجع أيضاً على الفوضى والفساد داخل منظمته.
    Barack Obamas erste Amtshandlung als amerikanischer Präsident war das sofortige Verbot von Folter. Jetzt lautet die Frage, wie man mit der Vergangenheit umgeht, insbesondere mit der Tatsache, dass diese Handlungen nicht nur geduldet, sondern von höchsten US-Funktionären angeordnet wurden. News-Commentary كان أول مرسوم يصدره باراك أوباما بصفته رئيساً للولايات المتحدة يقضي بحظر التعذيب على الفور. والسؤال المطروح الآن يتعلق بكيفية التعامل مع الماضي، وتحديداً مع حقيقة أن أعلى المسؤولين الرسميين في الولايات المتحدة لم يتغاضوا عن هذه الأفعال فحسب، بل لقد أمروا بها.
    Tatsächlich hat sich zwar die Abdeckung Chinas durch das Internet beständig erhöht; die Fähigkeit der Kommunistischen Partei jedoch, es zu zensieren, ist sogar noch schneller gewachsen – dank westlicher Technologie. Seit den Tagen der Revolution hat die Partei von dieser Art von Kontrolle geträumt. News-Commentary والحقيقة أنه على الرغم من التوسع المضطرد لتغطية شبكة الإنترنت في الصين، إلا أن مقدرة الحزب الشيوعي على مراقبتها قد تنامت على نحو أسرع، وذلك بفضل التكنولوجيا الغربية. فقد كان الحزب يحلم بمثل هذا النوع من الرقابة منذ أيامه الثورية الأولى. والآن لم تعد الدكتاتورية في الصين آمنة فحسب، بل لقد أصبحت، في الوقت الحالي على الأقل، تبادر بالهجوم.
    Er hat Sie ja auch nur gerettet. Er hat das Herz eines Adlers. Open Subtitles بل لقد قام بانقاذك، هذا كل ما بالأمر، ويمتلك عزيمة النسور

    Most frequent words and phrases

    Arabic-German: 10k, 20k, more | German-Arabic: 10k, 20k, more