Das Wasser hat dort eine Höhe von mehr als 24 Metern erreicht und hat sich mehr als drei km landeinwärts erstreckt. | TED | وقد تم تسجيل مستويات الماء هنا بما يتجاوز 24 مترا في العلو، وقطعت أكثر من ميلين في البر. |
Also tun diese Gruppen weitaus mehr als nur schießen. | TED | لذا هذه الجماعات تقوم بما يتجاوز إطلاق النار فقط. |
Hier geht es um sehr viel mehr als nur Rache. | Open Subtitles | هذا منوط بما يتجاوز الانتقام بمراحل. |
Die Verbraucher haben enorme Wetten auf zwei Blasen abgeschlossen – die Häuser- und die Kreditblase. Die leichtfertige Geld- und Regulierungspolitik verwandelte die bescheidenste Hütte in einen Geldautomaten und erlaubte es den Familien, aus diesen Blasen Geld zu ziehen und über ihre Verhältnisse zu leben. | News-Commentary | والسبب ليس سرا. فقد راهن المستهلكون بكل ثِقَلهم على فقاعتين ــ الإسكان والائتمان. فعملت السياسات النقدية والتنظيمية المتهورة على تحويل المسكن المتواضع إلى ماكينة صرف آلي، الأمر الذي سمح للأسر باستخراج الدولارات من الفقاعات والحياة بما يتجاوز مقدراتها الحقيقية. |
Und durch diese grundlegenden Veränderungen auf der Angebotsseite des Marktes brachen die Ölpreise natürlich deutlich ein. Davon, dass die Preise in nur wenigen Monaten des letzten Jahres um mehr als die Hälfte fielen, wurden viele Ölhändler und Analysten überrascht. | News-Commentary | كان من الطبيعي أن تتسبب مثل هذه التغيرات الجوهرية في جانب العرض من السوق في دفع أسعار النفط إلى الهبوط إلى مستويات أدنى ــ أدنى كثيرا. فهبطت الأسعار بما يتجاوز النصف في غضون فترة لم تتجاوز بضعة أشهر في العام الماضي، الأمر الذي فاجأ العديد من التجار والمحللين في سوق النفط. |
So sorgen Einwanderer in die USA zum Beispiel für mehr als die Hälfte der Patente und Existenzgründungen im Silicon Valley. Sie bezahlen auch mehr an Steuern, als dass sie über Sozialversicherungen oder andere Zahlungen ausbezahlt bekommen. | News-Commentary | على سبيل المثال، يساهم المهاجرون إلى الولايات المتحدة بأكثر من نصف براءات الاختراع والمشاريع البادئة في وادي السليكون. كما يساهمون في الضرائب بما يتجاوز ما يحصلون عليه من خدمات الرعاية الاجتماعية أو غير ذلك من الاستحقاقات. |
Seit 1988 ist die Anzahl der jährlichen Poliofälle weltweit um mehr als 99,9% zurückgegangen. Die Krankheit verursachte früher geschätzte 350.000 Fälle von Kinderlähmung jährlich; 2015 dürften es weniger als 100 sein. | News-Commentary | لقد انخفض عدد حالات الإصابة السنوية بمرض شلل الأطفال على مستوى العالم منذ العام 1988 بما يتجاوز 99.9%، إذ كان المرض يصيب ما يُقدّر بنحو 350 ألف طفل سنوياً بالشلل؛ بينما أصبح من المرجح أن يكون عدد الحالات في العام 2015 أقل من 100. |
Zwar hat die Luftverschmutzung im Freien geringfügig zugenommen; das sehr viel größere Problem der Luftverschmutzung innerhalb geschlossener Räume – bedingt durch Kochen und die Beheizung mit offenem, die Umwelt verschmutzendem Feuer – hat sich steil verringert. Seit 1960 hat sich das Risiko, an Luftverschmutzung irgendeines Typs zu sterben, mehr als halbiert. | News-Commentary | كما انخفض بشكل كبير تلوث الهواء، الذي يُعَد المشكلة البيئية العالمية الأكبر على الإطلاق. فبرغم الارتفاع البسيط في نسب تلوث الهواء خارج الأماكن المغلقة، فإن المشكلة الأضخم كثيراً والمتمثلة في تلوث الهواء داخل البيوت ــ الناجمة عن الطهي والتدفئة باستخدام نيران مفتوحة وملوثة ــ انخفضت بشكل حاد. ومنذ عام 1960، تراجع خطر الموت بفعل كافة أشكال تلوث الهواء بما يتجاوز النصف. |
Ein quantitatives Kriterium der Entschädigungsberechtigung könnte sein, dass der Umsatz mit Russland in den vergangenen drei Jahren mehr als ein Viertel des Gesamtumsatzes betrug und in diesem Jahr um mehr als einen gewissen Prozentsatz gesunken ist. Die Entschädigung würde dabei in Form einer Umschulung des Personals erfolgen und gegebenenfalls die Refinanzierung von Krediten umfassen, mit denen spezielle Produktionsmaschinen finanziert wurden. | News-Commentary | وقد يكون المعيار الكمي للتأهل للحصول على التعويضات أن تكون مبيعات شركة ما إلى روسيا على مدى السنوات الثلاث الماضية أكثر من ربع إجمالي مبيعاتها ثم انخفضت هذه المبيعات بما يتجاوز نسبة معينة هذا العام. وقد تتخذ التعويضات هيئة برامج إعادة التدريب العاملين، وربما إعادة تمويل القروض المخصصة لتمويل آلية متخصصة. |
Wenn wir diese Gewinne als jährliche Raten berechnen, so könnte ein realistisches Doha-Ergebnis das globale Einkommen in diesem Jahrhundert jedes Jahr um mehr als $ 3 Billionen steigern. Und jedes Jahr würden etwa $ 2,5 Billionen an die jetzigen Entwicklungsländer gehen, d. h. durchschnittlich $ 500 pro Jahr für jeden Einzelnen in der Dritten Welt, von denen heute fast die Hälfte von weniger als $ 2 pro Tag überlebt. | News-Commentary | إذا ما أعدنا توزيع هذه الفوائد على أقساط سنوية، فإن الناتج الحقيقي المترتب على نجاح جولة الدوحة من شأنه أن يزيد من الدخل العالمي بما يتجاوز ثلاثة تريليونات دولار في كل عام من أعوام هذا القرن. ولسوف تذهب حوالي 2.5 تريليون دولار سنوياً إلى بلدان العالم النامي اليوم، أو حوالي 500 دولار سنوياً في المتوسط لكل فرد في العالم الثالث، الذي يعيش نصف سكانه تقريباً على أقل من دولارين في اليوم الآن. |
Vor drei Jahren vereinbarten die Teilnehmerländer der UN-Klimakonferenz in Cancún, ihre Emissionen bis 2020 auf ein Maß zu verringern, das einen Anstieg der globalen Durchschnittstemperatur von mehr als 2 °C gegenüber vorindustriellem Niveau vermeiden würde. UN-Schätzungen freilich zeigen, dass bei Fortsetzung der gegenwärtigen Trends nur 25-50% des Weges hin zu diesem Ziel erreicht würden. | News-Commentary | قبل ثلاث سنوات، في مؤتمر الأمم المتحدة لتغير المناخ في كانكون عام 2010، اتفقت البلدان على خفض انبعاثاتها بحلول عام 2020 إلى المستوى الذي من شأنه أن يمنع متوسط درجات الحرارة العالمية من الارتفاع بما يتجاوز درجتين مئويتين عن مستوى ما قبل عصر الثورة الصناعية. ولكن تقديرات الأمم المتحدة تُظهِر أن الاتجاهات الحالية لا تكفي لحمل العالم إلى تحقيق ما يزيد على 25% إلى 50% من هذا الهدف. |
Danach würden, sofern die Regierungen nicht ihre Haushaltsdefizite abbauten, die Bond Vigilantes ihnen Daumenschrauben anlegen, indem sie die Zinsen in die Höhe trieben. Wenn die Regierungen ihre Defizite jedoch zurückführten, würde die Confidence Fairy sie durch Ankurbelung des privaten Konsums belohnen – wobei dieser Mehrkonsum den durch die Haushaltseinsparungen verursachten Minderkonsum mehr als ausgleichen würde. | News-Commentary | لندن ــ في عام 2011، وصف رجل الاقتصاد الحائز على جائزة نوبل بول كروجمان الخطاب المحافظ حول عجز الموازنة بتعبيرات مثل "حراس السندات" و"جنية الثقة". فما لم تخفض الحكومات عجزها، فإن حراس السندات سوف يضغطون عليها بدفع أسعار الفائدة إلى الارتفاع عنوة. أما إذا خفضت الحكومات العجز فإن جنية الثقة سوف تكافئهم بتحفيز الإنفاق الخاص بما يتجاوز تثبيط خفض العجز له. |
Obwohl sich die ideologische Beständigkeit in den letzten beiden Jahrzehnten mehr als verdoppelt hat – von 10% auf 21% der Öffentlichkeit –, haben die meisten Amerikaner keine durchgängig „konservativen“ oder „liberalen“ Ansichten, und sie wollen, dass ihre gewählten Vertreter einander auf halbem Wege entgegenkommen. Die politischen Parteien jedoch sind seit den 1970er Jahren immer ideologischer geworden. | News-Commentary | ومع هذا فإن الكونجرس اليوم مبتلى بتدني القدرة التشريعية. ورغم أن الاتساق الإيديولوجي الحزبي تحسن بما يتجاوز الضعف على مدى العقدين الماضيين، من 10% إلى 21% من جماهير الناس، فإن أغلب الأميركيين لا يحملون أية آراء محافظة أو ليبرالية موحدة، ويريدون أن يلتقي ممثلوهم في منتصف الطريق. ولكن الأحزاب السياسية أصبحت أكثر اتساقاً من الناحية الإيديولوجية منذ سبعينيات القرن العشرين. |
Mit den MDG gelangen beeindruckende Fortschritte hinsichtlich Armutsreduktion, öffentliche Gesundheit, Schulbesuchsraten, Gleichstellung der Geschlechter in der Bildung sowie auch in anderen Bereichen. Seit 1990 (dem Referenzjahr zur Erreichung der Ziele) wurde die weltweite extreme Armut gut um die Hälfte reduziert – womit man das vorrangige Ziel der Agenda mehr als erfüllt hat. | News-Commentary | وقد ولدت الأهداف الإنمائية للألفية تقدماً مبهراً في مجالات الحد من الفقر، والرعاية الصحية، والالتحاق بالمدارس، والمساواة بين الجنسين في التعليم، وغير ذلك من المجالات. فمنذ عام 1990 (التاريخ المرجعي للأهداف)، نجحت الجهود في خفض المعدل العالمي للفقر المدقع بما يتجاوز النصف كثيرا ــ أي أن تحقيق أول أهداف الأجندة تجاوز المستوى المرغوب. |
Doch erklären die Finanzkrise und die sich anschließende Rezession dieses hohe Verschuldungsniveau nur in gewissem Grad. In Wahrheit haben viele Länder Europas und der G20 deutlich über ihre Verhältnisse gelebt – und dazu gehört auch Deutschland, trotz seines Rufs als finanzpolitischer Musterknabe. | News-Commentary | بيد أن الأزمة المالية ـ وما تلاها من ركود ـ لا تفسر هذه المستويات المرتفعة من المديونية. والحق أن العديد من البلدان الأوروبية وبلدان مجموعة العشرين كانت تنفق بما يتجاوز إمكانياتها إلى حد كبير ـ بما في ذلك ألمانيا، على الرغم من سمعتها بوصفها نموذجاً مثالياً للاستقامة المالية. |
Ein großes Leistungsbilanzdefizit ist ein klassisches Symptom einer auf eine Krise zusteuernden Volkswirtschaft, die über ihre Verhältnisse lebt und mehr investiert, als sie spart. Die einzige Möglichkeit, angesichts eines derartigen Ungleichgewichts das Wirtschaftswachstum aufrechtzuerhalten, besteht darin, ausländische Sparüberschüsse als Kredite aufzunehmen. | News-Commentary | إن العجز الضخم في الحساب الجاري يُعَد عَرَضاً كلاسيكياً لاقتصاد ما قبل الأزمة الذي يعيش بما يتجاوز إمكاناته ــ أي أن استثماراته تتجاوز فعلياً مدخراته. والسبيل الوحيد لدعم النمو الاقتصادي في مواجهة مثل هذا الخلل هو اقتراض المدخرات الفائضة من الخارج. |