Studien haben gezeigt, dass fünf Stunden oder weniger Schlaf pro Nacht dem Fahren mit einem Blutalkoholgehalt über der gesetzlichen Grenze entsprechen. | TED | بينت الدراسات بأن النوم لخمس ساعات أو أقل كل ليلة كالقيادة بمعدل كحول في الدم أعلى من الحد القانوني. |
Und dann, in einem der wichtigsten, hartnäckigsten und zähesten Reservoirs des Poliovirus in der Welt fanden wir heraus, dass unser Impfschutz nur halb so gut funktionierte wie er sollte. | TED | بعد ذلك في واحد من أهم و أكثر البؤر صعوبة و صمودا لفايروس شلل الأطفال في العالم وجدنا أن لقاحنا يعمل أقل مما كنا نتوقع بمعدل النصف |
Mit einem Verhältnis von zwei zu eins, hatten die Kinder, die gestorben waren, Mütter, die während der Schwangerschaft geröntgt worden waren. | TED | بمعدل إثنين لواحد، الأطفال الذين توفوا كان لديهم أمهات تم فحصهم بالأشعة السينية خلال فترة حملهم. |
Ich kann sehen, dass rondoron 553 Tauschgeschäfte abgeschlossen hat mit einer Erfolgsrate von 100%. | TED | استطيع ان اري ان روندرون اكمل 553 عملية ناجحة بمعدل نجاح 100 بالمئة. |
Und die nächsten werden sogar grösser werden, da unsere wahlberechtigte Bevölkerung jährlich um 20 Millionen wächst. | TED | والانتخابات القادمة ستكون أكبر حتى، لأن المنتخبين سيستمرون في التزايد بمعدل عشرين مليون في السنة. |
Man erhält einen Samen und baut es auf einem Stück Erde an und dann -- und es wächst ca. | TED | تأتي بالبذرة وتزرعها في بقعة من الأرض فتنمو بمعدل 14 قدماً في الشهر الواحد |
Es war ganz okay, aber sie werden dazu getrieben, diese Dinge in einem rasenden Tempo herzustellen. | TED | لم تكن سيئة للغاية ، ولكنهم مندفعين إلى إنتاج هذه الأشياء بمعدل لا يصدق. |
Jetzt zeige ich Ihnen das Ganze in einem noch größeren Rahmen, so erhalten Sie ein wirklich umfassendes Bild der Kindersterblichkeit. | TED | دعوني اظهر لكم صورة اكبر للامر صورة اوسع فيما يتعلق بمعدل وفيات الاطفال |
All das machtest du an einem Tag? Die Substanz entstand an einem Tag. | Open Subtitles | مظاهر الحياة كبرت بعد ذلك، بمعدل تسريع جوهري |
Sie schufen eine Blase, in der die Zeit langsamer läuft, mit einem Faktor von... | Open Subtitles | لقد صنعوا فقاعة حول المستنسخين و داخلها تم إبطاء الوقت بمعدل |
Zu einem festen Satz kauft ihr die Firma auf, bis sie vollständig euch gehört. | Open Subtitles | بمعدل ثابت .ستقومون بشراء الشركة الجديدة من جديد حتى تصبح إدارتها من حقكم تماما |
Tut mir leid. Ich suche nach einem Friseur und mir läuft die Zeit davon. Meine Haare wachsen in einem Tempo von 4.6 Yoktometer pro Femtosekunde. | Open Subtitles | آسف ، أنا أبحث عن حلّاق والوقت ينفذ مني شعري ينمو بمعدل 4.6 شوخميتر كل فيمتو ثانية |
Tut mir leid. Ich suche nach einem Friseur und mir läuft die Zeit davon. Meine Haare wachsen in einem Tempo von 4.6 Yoktometer pro Femtosekunde. | Open Subtitles | آسف، أنا أبحث عن حلّاق والوقت ينفذ مني شعري ينمو بمعدل 4.6 شوخميتر كل فيمتو ثانية |
Der Computercode zerstört auf einem fortgeschrittenen Grad deine Neuronen. | Open Subtitles | ترميز الكمبيوتر يدمر أعصابكِ بمعدل متقدم |
Nehmen wir ein Neuronennetzwerk mit einem Modulator. | TED | تخيل شبكة خلايا عصبية بمعدل عصبي واحد. |
Und dann wurde der Rest der Welt mit zwei Kilometern pro Jahr besiedelt und innerhalb einiger zehntausenden von Jahren haben wir jedes Einzugsgebiet auf dem Planeten besetzt und sind die dominierende Spezies geworden mit einem sehr kleinen Ausmaß an Technologie. | TED | وهاجر البشر إلى باقي العالم بمعدل كيلومترين في السنة حتى قمنا بعد بضع عشرات ألوف من السنوات باحتلال كل مستجمع أمطار في الكوكب وأصبحنا النوع المهيمن، بقدر بسيط من التكنولوجيا. |
Ja, ich habe die Venus, mit einer scheinbaren Helligkeit von -3.5. | Open Subtitles | نعم، أرى فينوس بحجم واضح بمعدل ناقص 3.5 على الأقل |
Dies führte zu Einsparungen von 1,2 Millionen Dollar jährlich; durch die Reduzierung der externen Druckaufträge um 14 Millionen Seiten im Vergleich zu 1999 im Jahr 2000 wurden weitere 225.000 Dollar eingespart. | UN | وأدى ذلك إلى وفورات قدرها 1.2 مليون دولار سنويا وتخفيض الطباعة الخارجية بمعدل 14 مليون صفحة عن حجمها في عام 1999، مما أدى إلى وفورات إضافية قدرها 000 225 دولار في عام 2000. |
Vor sechs Monaten lag die Vitalkapazität Ihrer Lungen Bei 64 Prozent. | Open Subtitles | قبل 6 أشهر، كنتِ قادرة على التنفس بمعدل 64 نفس |
Es überholte Schweden vor etwa drei Jahren, mit geringerer Kindersterblichkeit. | TED | تخطت السويد منذ حوالى عامين أو ثلاثة, بمعدل أعلى لبقاء الأطفال. |
Afrika, lange die am langsamsten wachsende Region der Welt, kommt aktuell auf ein jährliches BIP-Wachstum von ungefähr 5 %. Insgesamt wachsen die Entwicklungsländer um ca. 7 % pro Jahr und die Industrieländer um ca. 2 %, was einen globalen Durchschnitt von rund 4,5 % ergibt. | News-Commentary | وينمو اقتصاد الصين بمعدل يقرب من 10% سنويا. وتنمو الهند بنفس المعدل تقريبا. أما أفريقيا، التي ظلت لفترة طويلة تُعَد المنطقة صاحبة النمو الأكثر تباطؤاً على مستوى العالم، فإنها ناتجها المحلي الإجمالي يسجل الآن نمواً يبلغ في المتوسط 5%. وفي الإجمال تنمو الدول النامية بمعدل يقترب من 7% سنويا، أما البلدان ذات الاقتصاد المتقدم فإنها تنمو بمعدل يبلغ 2% تقريباً سنويا، أي أن متوسط النمو العالمي يبلغ 4.5%. |
Ihr seid im Schnitt 2 m über dem Meer. | TED | فأنتم ترتفعون بمعدل مترين فوق سطح البحر. |
Und der Chef der Marketingabteilung von Nike sagt, "Menschen kommen im Durchschnitt dreimal die Woche auf unsere Seite. Wir müssen nicht zu ihnen gehen." | TED | ويقول مدير التسويق في الشركة أن العملاء يأتون إلى موقعنا الإلكتروني بمعدل ثلاث مرات في الأسبوع. ليس علينا البحث عنهم، |
Weltweit sind Einkommen schneller gewachsen in den letzten zehn Jahren als jemals zuvor in der Geschichte. | TED | الدخل في العالم قد نما بمعدل أسرع في العقد الماضي أكثر من أي وقت مضى في التاريخ. |
Eine Terz tiefer. | Open Subtitles | إلى اسفل بمعدل الثلث |
Der Preis eines Menschen in den vergangenen 40.000 Jahren betrug, in heutiger Währung, durchschnittlich etwa $40.000. | TED | سعر الإنسان على مدى الأربعين ألف سنة الماضية في ما يعادل قيمة النقود اليوم، كان بمعدل ما يقارب أربعين ألف دولار. |