Diese Aussagen beruhten auf einem Versprechen, das Putin Anfang Dezember in einem Interview gegeben hatte. Wenn russische Geschäftsleute ihre Auslandsguthaben in die Heimat zurückführen würden, wären ihre finanziellen Indiskretionen vergeben und vergessen. | News-Commentary | وقد بنيت هذه التصريحات على وعد بذله بوتن في مقابلة أجريت معه في وقت سابق من الشهر الماضي. فإذا أعاد رجال الأعمال الروس حساباتهم في الخارج، فسوف تُنسى تصرفاتهم المالية المسيئة وتغتفر. |
Europa hat in seinen Verhandlungen mit Russland die besseren Karten. Wenn es sie jedoch weiter so schlecht ausspielt wie bisher, wird Putin jedes Spiel gewinnen. | News-Commentary | في مفاوضاتها مع روسيا، تحمل أوروبا بين يديها الأوراق الأقوى. ولكن إذا لم تُحسِن استغلال هذه الأوراق، كما كانت حالها حتى الآن، فسوف يستمر بوتن في الفوز في كل مواجهة بين الطرفين. |
Wie also könnte der dritte Putin aussehen? Wie wird er die enorme Macht, die der russische Präsident in einem politischen System ohne echte Kontrollmechanismen besitzt, einsetzen? | News-Commentary | من يكون بوتن في فترة ولايته الثالثة إذن؟ وكيف قد يستخدم الصلاحيات الهائلة الممنوحة للرئيس الروسي في ظل نظام سياسي يفتقر إلى أي شكل حقيقي من أشكال الضوابط والتوازنات؟ |
Der Erfolg der neuen Ukraine könnte eine existenzielle Bedrohung für Putins Herrschaft in Russland darstellen – weshalb er sich so bemüht, die Ukraine zu destabilisieren, indem er die selbsterklärten separatistischen Republiken in der Ost-Ukraine unterstützt. | News-Commentary | وسوف يشكل نجاح أوكرانيا الجديدة تهديداً وجودياً لحكم بوتن في روسيا. ولهذا السبب، حاول بوتن جاهداً زعزعة الاستقرار في أوكرانيا من خلال تعزيز الجمهوريات الانفصالية في شرق أوكرانيا. |
Die Menschen fangen an, dies zu begreifen. Sie erkennen, dass Putins Wunsch, einen starken und effektiven modernen Staat zu schaffen, nicht umgesetzt werden kann, weil ein moderner Staat nicht von oben regiert wird, sondern von informierten Bürgern, die ihre Machthaber zwingen, ihre Fehler einzusehen und zu berichtigen. | News-Commentary | لقد بدأ الناس في إدراك هذه الحقيقة. وهم يرون أن رغبة بوتن في تأسيس دولة حديثة قوية ومؤثرة ليس من الممكن أن تتحقق، لأن الدولة الحديثة لا تُـحْـكَم من الأعلى، بل تحكم بواسطة جماهير المواطنين الجيدة الاطلاع والتي تجبر حكامها على الاعتراف بأخطائهم وتصحيحها. |
Sollte Lukaschenkos Regime ins Wanken geraten, könnte man mit der Aussicht auf einen EU-Beitritt die demokratische Opposition stärken. Andernfalls ist es jedoch genauso wahrscheinlich, dass Russland einspringt und seine Strohmänner benutzt, um eine autoritäre Führung im Stil Putins einzusetzen. | News-Commentary | في حالة سقوط نظام لوكاشينكو فقد يصبح من الممكن تعزيز المعارضة الديمقراطية من خلال الوعد بالدعم من جانب الاتحاد الأوروبي. وإلا فقد تتمكن روسيا من استخدام وكلائها في بيلاروسا لتنصيب إدارة جديدة تحاكي أسلوب بوتن في الحكم. |
Doch das Erdbeben, das Russland in der Ukraine ausgelöst hat, hat zugleich gefährliche Verwerfungen innerhalb Europas aufgezeigt. Putin hat in der Ukraine das perfekte Werkzeug gefunden, um den Westen damit zu verwirren und zu spalten. | News-Commentary | ولكن الزلزال الذي أحدثته روسيا في أوكرانيا كشف أيضاً عن خطوط صدع خطيرة تخترق أوروبا. فقد وجد بوتن في أوكرانيا الأداة المثالية التي يستطيع بها أن يربك الغرب ويجعله منقسماً على نفسه. وهذه العقيدة السياسية بسيطة: فما يستطيع أن يقسمه يصبح بوسعه أن يحكمه. |
Dies genau scheint Ziel des Kremls zu sein. Nur wenige Tage nach Abschluss des Energieabkommens schlug der russische Ministerpräsident Wladimir Putin auf einer Pressekonferenz in Sotschi vor, Naftogaz, die nationale Energiegesellschaft der Ukraine, mit dem staatlichen russischen Energieriesen Gazprom zu fusionieren. | News-Commentary | وهذا هو هدف الكرملين على وجه التحديد فيما يبدو. فبعد عِدة أيام من إتمام اتفاق الطاقة، اقترح رئيس الوزراء الروسي فلاديمير بوتن في مؤتمر صحافي عقده في سوتشي أن شركة الطاقة الوطنية الأوكرانية نافتوجاز لابد وأن تندمج مع شركة الطاقة الروسية العملاقة المملوكة للدولة جازبروم. |
NEW YORK – Die Beziehungen zwischen dem Westen und Russland sind nach der Intervention des russischen Präsidenten Wladimir Putin in der Ukraine und seiner Entscheidung, die Krim zu annektieren gegenwärtig so abgekühlt wie selten zuvor. US-Präsident Barack Obama ist dennoch bemüht, der Welt zu versichern, dass dies nicht der Beginn eines neuen Kalten Krieges ist. | News-Commentary | نيويورك ــ لم يسبق من قبل، إلا في أحوال نادرة، أن بلغت العلاقات بين الغرب وروسيا المستوى الحالي من السوء، في أعقاب تدخل الرئيس الروسي فلاديمير بوتن في أوكرانيا وقرار ضم شبه جزيرة القرم. ولكن الرئيس باراك أوباما كان حريصاً على طمأنة العالم إلى أن الأحداث الحالية ليست بداية حرب باردة جديدة. |
Und doch arbeitet Putins Kreml unermüdlich daran, die Herausbildung einer starken Opposition zu verhindern – und vergrößert dadurch das Risiko, dass das Regime ohne gangbare Alternative kollabiert. Je länger Putin an der Macht bleibt, desto zerstörerischer wird der letzte Akt seines Regimes sein. | News-Commentary | إلا أن الكرملين تحت حكم بوتن يعمل بلا كلل على منع تشكل أي معارضة قوية ــ الأمر الذي يزيد من خطر انهيار النظام في غياب أي بديل قابل للتطبيق. وكلما طال أمد بقاء بوتن في السلطة، كلما كان الفصل الأخير في حياة نظامه أشد عنفاً وتدميرا. |
Eine derart aggressive Haltung nutzt der Außenpolitik eines Landes nur bis zu einem gewissen Punkt – und den hat Putin lange überschritten. Anfangs trat Putin als fähiger Diplomat und Ausgleicher aus, doch mit seiner Münchener Rede hat er begonnen, den Westen gegenüber Russland zu einen. | News-Commentary | إن مثل هذا الأسلوب العدائي لا يفيد السياسة الخارجية لأي دولة إلا إلى حد معين ـ وهو الحد الذي تجاوزه بوتن منذ أمد بعيد. ففي مستهل الأمر بدا وكأنه دبلوماسي قدير وعنصر توفيقي بارع، ولكن منذ الخطبة العصماء التي ألقاها في ميونيخ، بدأ بوتن في توحيد الغرب ضد روسيا. |
CAMBRIDGE – Der russische Präsident Wladimir Putin hält an der verdeckten Aggression in der Ukraine ebenso fest wie der Westen an den Sanktionen gegen sein Land. Bedroht ist dadurch allerdings nicht nur die Wirtschaft. | News-Commentary | كمبريدج ــ لا يزال عدوان الرئيس الروسي فلاديمير بوتن في أوكرانيا مستمرا ــ وكذلك لا تزال العقوبات الغربية ضد بلاده قائمة. ولكن ليس الاقتصاد فقط هو الذي بات مهددا؛ بل إن قوة روسيا الناعمة أيضاً آخذة في التضاؤل، وبنتائج مدمرة محتملة. |
Obwohl liberalisierende Reformen Russland von seinen Leiden befreien könnten, wird eine derartige Agenda in einem von Korruption geplagten Land mit einer betont illiberalen Führung wohl kaum umgesetzt werden. Schließlich hat Putin versucht, eine neo-slawophile Identität zu fördern, die sich in erster Linie durch Misstrauen gegenüber dem kulturellen und intellektuellen Einfluss des Westens definiert. | News-Commentary | ورغم قدرة الإصلاحات في مجال إزالة القيود التنظيمية على تخليص روسيا من أمراضها، فمن المستبعد أن يتبنى بلد يتفشى فيه الفساد وتحكمه قيادة متعصبة للغاية أجندة كهذه. فقد سعى بوتن في المقام الأول للترويج لهوية سلافية أبرز معالمها الارتياب في التأثير الثقافي والفكري الغربي. |
Wie Putin die Wirklichkeit verdrängt | News-Commentary | بوتن في حالة إنكار |
Putins Haltung zur Erderwärmung wäre weniger ambivalent. Zumal sein Land so komplett – ja, unangenehm – auf Öl- und Benzineinkünfte angewiesen ist, wird er wohl kaum einen großen Vorstoß in Richtung Energiesparen anregen. | News-Commentary | أما موقف بوتن من مسألة ارتفاع حرارة جو الأرض فلسوف يكون أقل غموضاً والتباساً. فمع اعتماد بلاده بشكل كامل ـ وإلى حد محرج ـ على عائدات النفط والغاز، ليس من المرجح أن يرغب بوتن في توجيه دفة الحديث نحو مسألة المحافظة في استهلاك الطاقة. |
Mit dem gegenwärtigen harten Durchgreifen Putins gegenüber der Zivilgesellschaft, der Renationalisierung zentraler Wirtschaftssegmente, dem Versäumnis, irgendeine politische Strategie zur Lösung des Konflikts in Tschetschenien zu entwickeln, und der Kultivierung imperialer Nostalgie ist Russland dabei, seine einzige Chance, in der Zukunft eine Rolle zu spielen, zu zerstören. | News-Commentary | ومع القيود الصارمة التي يفرضها بوتن في الوقت الحالي على المجتمع المدني، وإعادة تأميم قطاعات رئيسية من الاقتصاد، والفشل في التوصل إلى أي توجه سياسي لحل النزاع في الشيشان، وتفشي الحنين إلى الماضي الإمبراطوري، فإن روسيا تهدر فرصتها الوحيدة لكي تصبح كياناً ذا شأن في المستقبل. |
In Ermangelung einer anderen Übereinkunft wird der Kreml genau das tun müssen. Die Aussage des ehemaligen US-Außenministers Colin Powell „if you break it, you own it“ – wer den Schaden anrichtet, muss dafür geradestehen – trifft in gleichem Maße auf das Debakel von George W. Bush im Irak wie auf Putins Intervention in der Ukraine zu. | News-Commentary | في غياب أي ترتيب آخر، سوف يضطر الكرملين إلى اللجوء إلى هذا الحل على وجه التحديد. والواقع أن مبدأ وزير الخارجية الأميركي السابق كولين باول ــ "ما دمت قد كسرتها فهي ملك لك" ــ ينطبق على تدخل بوتن في أوكرانيا بقدر ما ينطبق على مغامرة جورج دبليو بوش المشؤومة في العراق. |
Das heißt nicht, dass eine Regierung durch Angst regieren muss, wie russische Regierungen es in der Vergangenheit getan haben: In dieser Hinsicht ist Putins Regierung so gut wie jede andere, die Russland je hatte. | News-Commentary | وهذا لا يعني ضمناً أن الحكومة لابد وأن تحكم بالخوف كما كانت الحكومات الروسية السابقة تفعل: فحكومة بوتن في هذا الجانب لهي أفضل الحكومات التي مرت على روسيا. ولكن حكومة تتبنى "البوتينية" لن يكون لديها الوقت اللازم للمكاشفة، أو الحوار، أو تقديم التفسيرات والمبررات. |
Vor diesem Hintergrund ist die Veröffentlichung der düsteren Prognose im November sowohl überraschend als auch begrüßenswert. Zumindest gebührt den Behörden Lob dafür, dass sie vor der Realität nicht länger die Augen verschließen, sie beschönigen oder die Aufmerksamkeit auf andere Dinge lenken, sondern offen einräumen, dass Putins Versprechen nicht einlösbar sind. | News-Commentary | وإزاء هذه الخلفية فإن إصدار الوزارة لتوقعاتها القاتمة للنمو في نوقمبر/تشرين الثاني كان مفاجئاً وموضع ترحيب في الوقت نفسه. فعلى أقل تقدير، تستحق السلطات الثناء لاعترافها الصريح بأن تحقق وعود بوتن في حكم المستحيل، بدلاً من الاستمرار في تجاهل الأدلة أو تغليفها بالحديث المعسول أو صرف الانتباه عنها. |
Zuvor hatten Generäle eines konkurrierenden Geheimdienstes, des FSB, Tscherkessows Stellvertreter wegen „illegaler Abhöraktionen“ verhaftet. In einer öffentlichen Geste der Verzweiflung gab Tscherkessow das Scheitern von Putins Projekt zu Wiederbelebung der russischen Staatsführung durch ihre Unterwerfung unter die Geheimdienste zu. | News-Commentary | في وقت سابق كان جنرالات أحد الأجهزة المنافسة، هيئة الأمن الفيدرالي ( FSB )، قد اعتقلوا نائب تشيركيزوف بتهمة "التنصت غير القانوني". وفي إشارة علنية يائسة، اعترف تشيركيزوف بفشل مشروع بوتن في إعادة الحياة إلى الحكم الروسي من خلال تكليف الأجهزة الأمنية بهذه المهمة. |